- Madame MadoNiveau 8
Bonjour,
Ma fille a fait des études de paysagiste et postule pour avoir une parcelle aux jardins de Chaumont.
Elle doit présenter un petit résumé de son projet en français et en anglais et me demande de le traduire.
Voici le texte en français :
" Seul pendant la tempête, l’homme refuse de fuir le désastre qui a englouti sa maison. Réfugié dans son propre grenier il se recompose une existence à fleur d’eau avec les quelques effets qu’il a pu sauver. La tempête passe mais l’eau demeure et l’homme doit imaginer des solutions de plus en plus en inventives pour survivre dans cet environnement amphibie. Il se construit un radeau comme extension de son nouvel habitat avec tous les matériaux encore disponibles et ceux qu’il retrouve à la surface de l’eau. Ce sera son jardin flottant, véritable plateforme d’expérimentation pour une culture vivrière et poétique hors du sol."
Et voici mon essai de traduction :
Alone during the storm , the man refuses to flee from the disaster that engulfed his home. Sheltered in his attic, he has to recreate an existence of his own, surrounded by water. The storm is over now but water remains and the man must imagine inventive solutions to survive in this new environment. He builts a raft as an extension of his new home with all the materials available even those he found on the surface of the water. This will become a floating garden , a true platform for experimentation and poetic food crop out of the ground . "
Pouvez-vous m'aider à corriger les erreurs ?
Merci beaucoup.
Ma fille a fait des études de paysagiste et postule pour avoir une parcelle aux jardins de Chaumont.
Elle doit présenter un petit résumé de son projet en français et en anglais et me demande de le traduire.
Voici le texte en français :
" Seul pendant la tempête, l’homme refuse de fuir le désastre qui a englouti sa maison. Réfugié dans son propre grenier il se recompose une existence à fleur d’eau avec les quelques effets qu’il a pu sauver. La tempête passe mais l’eau demeure et l’homme doit imaginer des solutions de plus en plus en inventives pour survivre dans cet environnement amphibie. Il se construit un radeau comme extension de son nouvel habitat avec tous les matériaux encore disponibles et ceux qu’il retrouve à la surface de l’eau. Ce sera son jardin flottant, véritable plateforme d’expérimentation pour une culture vivrière et poétique hors du sol."
Et voici mon essai de traduction :
Alone during the storm , the man refuses to flee from the disaster that engulfed his home. Sheltered in his attic, he has to recreate an existence of his own, surrounded by water. The storm is over now but water remains and the man must imagine inventive solutions to survive in this new environment. He builts a raft as an extension of his new home with all the materials available even those he found on the surface of the water. This will become a floating garden , a true platform for experimentation and poetic food crop out of the ground . "
Pouvez-vous m'aider à corriger les erreurs ?
Merci beaucoup.
- Dorian GrayNiveau 5
Voici ma proposition:
Alone during the storm , the man refuses to flee from the disaster that has flooded his home. Sheltered in his attic, he has to recreate an existence of his own, surrounded by water. The storm is over now but water remains and the man has to imagine more and more innovative solutions to survive in this new environment. He builds a raft as an extension of his new home with all the available materials, including those he finds on the surface of the water. This shall be his floating garden , an actual experimentation platform for a soilless and poetic food production. "
Ce qui m'ennuie, c'est que les temps du texte en français ne me paraissent pas cohérent: par exemple, dans la première phrase, la tempête est passée, et dans la troisième on lit " la tempête passe" :gratte:
Alone during the storm , the man refuses to flee from the disaster that has flooded his home. Sheltered in his attic, he has to recreate an existence of his own, surrounded by water. The storm is over now but water remains and the man has to imagine more and more innovative solutions to survive in this new environment. He builds a raft as an extension of his new home with all the available materials, including those he finds on the surface of the water. This shall be his floating garden , an actual experimentation platform for a soilless and poetic food production. "
Ce qui m'ennuie, c'est que les temps du texte en français ne me paraissent pas cohérent: par exemple, dans la première phrase, la tempête est passée, et dans la troisième on lit " la tempête passe" :gratte:
_________________
"we're not scaremongering / this is really happening"
- Madame MadoNiveau 8
Merci beaucoup ! C'est super.
Tu as raison pour les temps en français.
Je vais dire à ma fille de revoir son texte.
Vraiment merci.
Tu as raison pour les temps en français.
Je vais dire à ma fille de revoir son texte.
Vraiment merci.
- Dorian GrayNiveau 5
edit, après re-re-relecture: an extension to his home (qui, du coup n'est pas "new", puisque c'est celle qu'il n'a pas quittée)
_________________
"we're not scaremongering / this is really happening"
- Madame MadoNiveau 8
Copié, collé, envoyé.
_________________
mon blog artistique
- besoin d'aide traduction anglais --> français
- Besoin d'aide pour une traduction.
- Site internet de traduction anglais pour parler comme la reine d'Angleterre ?
- [anglais] Quel dictionnaire pour la traduction ?
- [Résolu anglais] Demande d'aide aux anglicistes pour une traduction d'une phrase d'Elizabeth Anscombe.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum