- AnagrammeFidèle du forum
Bonsoir,
Je cherche la traduction d'un vers de Ezra Pound tiré du poème "The seafarer" :
"Yet longing comes upon him to fare forth on the water."
Quelqu'un a la traduction ? Sinon, quelqu'un peut-il faire un proposition de traduction ?" Merci !
Je cherche la traduction d'un vers de Ezra Pound tiré du poème "The seafarer" :
"Yet longing comes upon him to fare forth on the water."
Quelqu'un a la traduction ? Sinon, quelqu'un peut-il faire un proposition de traduction ?" Merci !
- LeodaganFidèle du forum
"Il brûle déjà de prendre la mer"
- Dr RaynalHabitué du forum
"Pourtant le désir l'envahit de prendre la mer" ou bien "le désir, déjà, l'envahit de gagner les flots".
Il me faudrait le vers précédent et suivant pour voir le sens, ainsi que la versification que tu désires...
Il me faudrait le vers précédent et suivant pour voir le sens, ainsi que la versification que tu désires...
- ycombeMonarque
He hath not heart for harping, nor in ring-having
Nor winsomeness to wife, nor world's delight
Nor any whit else save the wave's slash,
Yet longing comes upon him to fare forth on the water.
Bosque taketh blossom, cometh beauty of berries,
Fields to fairness, land fares brisker,
All this admonisheth man eager of mood,
The heart turns to travel so that he then thinks
On flood-ways to be far departing.
http://www.poetryfoundation.org/poem/174183
Nor winsomeness to wife, nor world's delight
Nor any whit else save the wave's slash,
Yet longing comes upon him to fare forth on the water.
Bosque taketh blossom, cometh beauty of berries,
Fields to fairness, land fares brisker,
All this admonisheth man eager of mood,
The heart turns to travel so that he then thinks
On flood-ways to be far departing.
http://www.poetryfoundation.org/poem/174183
_________________
Assurbanipal: "Passant, mange, bois, divertis-toi ; tout le reste n’est rien".
Franck Ramus : "Les sciences de l'éducation à la française se font fort de produire un discours savant sur l'éducation, mais ce serait visiblement trop leur demander que de mettre leur discours à l'épreuve des faits".
- Dr RaynalHabitué du forum
Alors, cela serait plutôt :
"Pourtant, il est submergé par le désir de prendre la mer"
La strophe que tu cite, si je m'attache uniquement au sens poétique originel, donnant :
Le son de la harpe n'est pas pour lui
ni la richesse
ni la volupté des femmes
ni les joies de ce monde
Rien du toit, si ce n'est le mouvement des vagues
Pourtant, il est submergé par le désir de prendre la mer *
C'est un peu rapide, mais assez exact, je crois, bien que je traduise surtout des textes scientifiques des années 1600 et 1800.
* Ce qui est, chez E. Pound, assez différent de l'original "ac a hafað longunge se þe on lagu fundað.", que je traduirai plutôt par " mais il a toujours en lui le désir de celui qui cherche sur l'onde", ce qui fait mieux le lien avec ce qui suit.
"Pourtant, il est submergé par le désir de prendre la mer"
La strophe que tu cite, si je m'attache uniquement au sens poétique originel, donnant :
Le son de la harpe n'est pas pour lui
ni la richesse
ni la volupté des femmes
ni les joies de ce monde
Rien du toit, si ce n'est le mouvement des vagues
Pourtant, il est submergé par le désir de prendre la mer *
C'est un peu rapide, mais assez exact, je crois, bien que je traduise surtout des textes scientifiques des années 1600 et 1800.
* Ce qui est, chez E. Pound, assez différent de l'original "ac a hafað longunge se þe on lagu fundað.", que je traduirai plutôt par " mais il a toujours en lui le désir de celui qui cherche sur l'onde", ce qui fait mieux le lien avec ce qui suit.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum