- ArsuleHabitué du forum
Bonjour à tous,
je profite de l'été pour me remettre à niveau en latin car je vais probablement avoir des classes de latin à la rentrée... J'ai donc repris mon vieux manuel et j'essaie de traduire un texte de Tite-Live. Mon manuel propose la traduction du texte mais je ne comprends pas comment on passe de "frustrata custodes" à "ayant échappé aux gardes"...
Voici le début du texte :
"Cloelia virgo, una ex obsidibus, cum castra Etruscorum forte haud procul ripa Tiberis locata essent, frustrata custodes, dux agminis virginum inter tela hostium Tiberim tranavit, sospitesque omnes Romam ad propinquos restituit"...
Ma traduction est la suivante : "Une jeune fille, Clélie, une parmi les otages, comme les camps des Etrusques étaient placés par hasard non loin de la rive du Tibre,..."
Pour "frustrata custodes", j'ai pensé à l'ablatif absolu... Mais il me semble que "custodes" ne peut pas être à l'ablatif (c'est bien la troisième déclinaison ?)...
Merci d'avance pour l'aide que vous pourrez m'apporter...
je profite de l'été pour me remettre à niveau en latin car je vais probablement avoir des classes de latin à la rentrée... J'ai donc repris mon vieux manuel et j'essaie de traduire un texte de Tite-Live. Mon manuel propose la traduction du texte mais je ne comprends pas comment on passe de "frustrata custodes" à "ayant échappé aux gardes"...
Voici le début du texte :
"Cloelia virgo, una ex obsidibus, cum castra Etruscorum forte haud procul ripa Tiberis locata essent, frustrata custodes, dux agminis virginum inter tela hostium Tiberim tranavit, sospitesque omnes Romam ad propinquos restituit"...
Ma traduction est la suivante : "Une jeune fille, Clélie, une parmi les otages, comme les camps des Etrusques étaient placés par hasard non loin de la rive du Tibre,..."
Pour "frustrata custodes", j'ai pensé à l'ablatif absolu... Mais il me semble que "custodes" ne peut pas être à l'ablatif (c'est bien la troisième déclinaison ?)...
Merci d'avance pour l'aide que vous pourrez m'apporter...
- IphigénieProphète
Dis donc, si tu n'en es pas sûre, ça va être chaud le latin à la rentrée...Mais il me semble que "custodes" ne peut pas être à l'ablatif
frustror est un déponent: son sens est actif, y compris au participe.
http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=frustrata
- ArsuleHabitué du forum
Ca fait deux ans que je n'en ai pas fait... Ceci explique cela. Je ne m'y suis replongée que depuis hier soir...
Merci Iphigénie pour ta réponse. Cela donnerait donc : "ayant trompé les gardes"... Est-ce cela ?
Merci Iphigénie pour ta réponse. Cela donnerait donc : "ayant trompé les gardes"... Est-ce cela ?
- AudreyOracle
Certes... Mais quand même, après deux ans, normalement on n'en est pas au point d'avoir oublié la 3ème déclinaison, l'ablatif absolu, les verbes déponents... Ce sont les bases, ça, ce qui normalement est gravé à vie dans l'esprit de tout vrai latiniste. Ce qu'on oublie, ce sont les subtilités de grammaire, les particularités de la langue des différents auteurs, certains tours stylistiques particuliers, le vocabulaire "pointu"...
- AlbiusNiveau 10
Arsule a écrit:Bonjour à tous,
je profite de l'été pour me remettre à niveau en latin car je vais probablement avoir des classes de latin à la rentrée... J'ai donc repris mon vieux manuel et j'essaie de traduire un texte de Tite-Live. Mon manuel propose la traduction du texte mais je ne comprends pas comment on passe de "frustrata custodes" à "ayant échappé aux gardes"...
Voici le début du texte :
"Cloelia virgo, una ex obsidibus, cum castra Etruscorum forte haud procul ripa Tiberis locata essent, frustrata custodes, dux agminis virginum inter tela hostium Tiberim tranavit, sospitesque omnes Romam ad propinquos restituit"...
Ma traduction est la suivante : "Une jeune fille, Clélie, une parmi les otages, comme les camps des Etrusques étaient placés par hasard non loin de la rive du Tibre,..."
Pour "frustrata custodes", j'ai pensé à l'ablatif absolu... Mais il me semble que "custodes" ne peut pas être à l'ablatif (c'est bien la troisième déclinaison ?)...
Merci d'avance pour l'aide que vous pourrez m'apporter...
Et sinon, castra, -orum toujours au pluriel mais à traduire par un singulier: "le camp des Etrusques"
- User5899Demi-dieu
Oh la la..... !!!Arsule a écrit:Bonjour à tous,
je profite de l'été pour me remettre à niveau en latin car je vais probablement avoir des classes de latin à la rentrée... J'ai donc repris mon vieux manuel et j'essaie de traduire un texte de Tite-Live. Mon manuel propose la traduction du texte mais je ne comprends pas comment on passe de "frustrata custodes" à "ayant échappé aux gardes"...
Voici le début du texte :
"Cloelia virgo, una ex obsidibus, cum castra Etruscorum forte haud procul ripa Tiberis locata essent, frustrata custodes, dux agminis virginum inter tela hostium Tiberim tranavit, sospitesque omnes Romam ad propinquos restituit"...
Ma traduction est la suivante : "Une jeune fille, Clélie, une parmi les otages, comme les camps des Etrusques étaient placés par hasard non loin de la rive du Tibre,..."
Pour "frustrata custodes", j'ai pensé à l'ablatif absolu... Mais il me semble que "custodes" ne peut pas être à l'ablatif (c'est bien la troisième déclinaison ?)...
Merci d'avance pour l'aide que vous pourrez m'apporter...
Mais quel massacre !
1) Rien n'empêcherait évidemment un COD d'un participe à l'ablatif absolu d'être à l'accusatif.
2) absolu signifie "sans lien grammatical avec rien". L'ablatif absolu ne va jamais en se rapportant à un mot de la proposition principale. Quand il y a besoin de ce tour, on appose le participe, ici au nominatif.
Vrbe capta, Caesar legatos misit.
Caesar urbem captam diripuit.
Le latin n'est pas une vague occupation entre deux tontes de la pelouse. C'est un métier !
- IphigénieProphète
Je suis personnellement gênée de tomber à bras raccourcis sur la bonne volonté d'une collègue que je suppose(souhaite) de lettres modernes mais c'est quand même là qu'on voit les limites d'une discipline qu'on veut enseigner hors sol et hors langue... Même sans la réforme de Najat VB.
Enfin! bientôt interdisciplinarité pour tous: ça va dépoter. (déjà moi, j'ai,probablement, si rien ne se passe, de l'ECJS l'an prochain: ça va faire hurler les profs d'HG )
Enfin! bientôt interdisciplinarité pour tous: ça va dépoter. (déjà moi, j'ai,probablement, si rien ne se passe, de l'ECJS l'an prochain: ça va faire hurler les profs d'HG )
- User5899Demi-dieu
Quand il arrive exceptionnellement que quiconque ici qui ne soit pas historien tente de dire un mot sur l'histoire, c'est la curée, je dirais volontiers, au fond, à juste titre. Il ne s'agit pas de tomber sur quelqu'un en soi, mais de faire remarquer au quelqu'un qu'avouer son incompétence n'est pas un crime, loin de là.Iphigénie a écrit:Je suis personnellement gênée de tomber à bras raccourcis sur la bonne volonté d'une collègue que je suppose(souhaite) de lettres modernes mais c'est quand même là qu'on voit les limites d'une discipline qu'on veut enseigner hors sol et hors langue... Même sans la réforme de Najat VB.
Enfin! bientôt interdisciplinarité pour tous: ça va dépoter. (déjà moi, j'ai,probablement, si rien ne se passe, de l'ECJS l'an prochain: ça va faire hurler les profs d'HG )
- IphigénieProphète
Ah mais pour ça, personnellement je l'ai proclamée haut et fort, en commençant par mon CDE qui est averti que je ferais du français, vu que je ne sais rien faire d'autre, hein...Cripure a écrit:Quand il arrive exceptionnellement que quiconque ici qui ne soit pas historien tente de dire un mot sur l'histoire, c'est la curée, je dirais volontiers, au fond, à juste titre. Il ne s'agit pas de tomber sur quelqu'un en soi, mais de faire remarquer au quelqu'un qu'avouer son incompétence n'est pas un crime, loin de là.Iphigénie a écrit:Je suis personnellement gênée de tomber à bras raccourcis sur la bonne volonté d'une collègue que je suppose(souhaite) de lettres modernes mais c'est quand même là qu'on voit les limites d'une discipline qu'on veut enseigner hors sol et hors langue... Même sans la réforme de Najat VB.
Enfin! bientôt interdisciplinarité pour tous: ça va dépoter. (déjà moi, j'ai,probablement, si rien ne se passe, de l'ECJS l'an prochain: ça va faire hurler les profs d'HG )
Non, je voulais juste dire que cette nouvelle mode de faire faire aux gens des trucs pour lesquels ils n'ont pas de formation, c'est
Mais bon, si tout le monde s'en fout, et que les parents sont contents, ma foi... à part la force d'inertie, je ne vois pas....
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum