- aubergineJe viens de m'inscrire !
Alors? Des avis sur le sujet de ce matin?
- Panta RheiExpert
Qui pourrait scanner le sujet et le mettre en ligne?
_________________
- Signature:
- 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. 'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! Everything withers in the bud.'
'What withers in the bud?' asked Ursula.
'Oh, everything—oneself—things in general.'First Page of Women in Love, D. H. Lawrence
- sofiameziNiveau 5
Hello,
des textes plutôt difficiles longs et en plus il y en avait trois...
bref c'était du lourd ce matin.
des textes plutôt difficiles longs et en plus il y en avait trois...
bref c'était du lourd ce matin.
- RouilléeNiveau 1
Oui, c'était dur. Mais j'ai trouvé qu'ils donnaient matière à faire! Peut-être un peu trop, mais au moins on a eu des choses à dire!
- tit871Niveau 7
merci:) si c'est possible d'avoir les copies du texte de traduction cet apresm' ce serait top!
- EaredhelJe viens de m'inscrire !
Bonjour,
Voici les sujets de ce matin : une version, un thème et questions, ils ont vu les choses en grand cette année !
Concernant la version, la première ligne "An outward-bound mail-boat had come this afternoon", la traduction "officielle" du livre de Joseph Conrad est "Un paquebot postal, à destination de l'Extrême-Orient, était arrivé l'après-midi".
Cependant, sans avoir le contexte, il était impossible de traduire ce bout de phrase par cela. Vous avez une idée d'une traduction correcte ?
De mon côté, j'ai traduit par "Un vaisseau de poste, battant pavillon étranger ..."
Qu'en pensez-vous ?
Merci !
Edit : désolé pour le mal de crâne, je n'arrive pas à ajuster la taille des deux images ...
" />
" />
Voici les sujets de ce matin : une version, un thème et questions, ils ont vu les choses en grand cette année !
Concernant la version, la première ligne "An outward-bound mail-boat had come this afternoon", la traduction "officielle" du livre de Joseph Conrad est "Un paquebot postal, à destination de l'Extrême-Orient, était arrivé l'après-midi".
Cependant, sans avoir le contexte, il était impossible de traduire ce bout de phrase par cela. Vous avez une idée d'une traduction correcte ?
De mon côté, j'ai traduit par "Un vaisseau de poste, battant pavillon étranger ..."
Qu'en pensez-vous ?
Merci !
Edit : désolé pour le mal de crâne, je n'arrive pas à ajuster la taille des deux images ...
" />
" />
- RouilléeNiveau 1
Comment avez-vous traduit les lignes 12 et 13? "[...] in a sudden hush [...] shipboard scandal."
Merci!
Merci!
- NoisettineNiveau 5
Bonjour Rouillée,
Voici comment j'ai traduit les lignes 12 et 13 : dans un soudain accès de folie, dans une mauvaise ambiance, quelques mots d'un individu qui racontait des histoires pour divertir des personnes à une table qui riaient à propos de la de la dernière histoire drôle d'un scandale d'un équipage de marins. Je pense que je me suis trompée. Comment as-tu traduit ce passage ?
Voici comment j'ai traduit les lignes 12 et 13 : dans un soudain accès de folie, dans une mauvaise ambiance, quelques mots d'un individu qui racontait des histoires pour divertir des personnes à une table qui riaient à propos de la de la dernière histoire drôle d'un scandale d'un équipage de marins. Je pense que je me suis trompée. Comment as-tu traduit ce passage ?
- floisaNiveau 9
Earedhel a écrit:
De mon côté, j'ai traduit par "Un vaisseau de poste, battant pavillon étranger ..."
Qu'en pensez-vous ?
"bound" indique la destination (vers l'extérieur, vers l'étranger, en partance), pas la nationalité.
- RogerMartinBon génie
C'est le segment le plus difficile je trouve.
J'aurais dit à la débottée "[on entendait de temps en temps le rire d'une fille... ] ou, quand les couverts se taisaient brusquement, quelques mots prononcés avec un nasillement affecté par quelque ironiste/bel esprit, qui enjolivait pour le plus grand plaisir d'une tablée de convives ricaneurs la dernière anecdote comique d'un scandale à bord > l'anecdote comique du dernier scandale à bord."
J'aurais dit à la débottée "[on entendait de temps en temps le rire d'une fille... ] ou, quand les couverts se taisaient brusquement, quelques mots prononcés avec un nasillement affecté par quelque ironiste/bel esprit, qui enjolivait pour le plus grand plaisir d'une tablée de convives ricaneurs la dernière anecdote comique d'un scandale à bord > l'anecdote comique du dernier scandale à bord."
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- floisaNiveau 9
Noisettine a écrit:Bonjour Rouillée,
Voici comment j'ai traduit les lignes 12 et 13 : dans un soudain accès de folie, dans une mauvaise ambiance, quelques mots d'un individu qui racontait des histoires pour divertir des personnes à une table qui riaient à propos de la de la dernière histoire drôle d'un scandale d'un équipage de marins. Je pense que je me suis trompée. Comment as-tu traduit ce passage ?
a hush of crockery: il s'agit d'un bruit de vaisselle
Ensuite, il s'agit d'un poseur, petit malin, à table, qui donne beaucoup d'importance, qui fait mousser, des petites histoires arrivées à bord.
- RouilléeNiveau 1
Noisettine a écrit:Bonjour Rouillée,
Voici comment j'ai traduit les lignes 12 et 13 : dans un soudain accès de folie, dans une mauvaise ambiance, quelques mots d'un individu qui racontait des histoires pour divertir des personnes à une table qui riaient à propos de la de la dernière histoire drôle d'un scandale d'un équipage de marins. Je pense que je me suis trompée. Comment as-tu traduit ce passage ?
moi j'ai dit: "dans un silence soudain, quelques mots débités par un beau parleur à l'attention d'une tablée ricanante à propos d'un scandale à bord du bateau."
je me suis trompée aussi... c'était quand même sacrement pas facile non?
- RogerMartinBon génie
floisa a écrit:Noisettine a écrit:Bonjour Rouillée,
Voici comment j'ai traduit les lignes 12 et 13 : dans un soudain accès de folie, dans une mauvaise ambiance, quelques mots d'un individu qui racontait des histoires pour divertir des personnes à une table qui riaient à propos de la de la dernière histoire drôle d'un scandale d'un équipage de marins. Je pense que je me suis trompée. Comment as-tu traduit ce passage ?
a hush of crockery: il s'agit d'un bruit de vaisselle
Ensuite, il s'agit d'un poseur, petit malin, à table, qui donne beaucoup d'importance, qui fait mousser, des petites histoires arrivées à bord.
hush = silence, comme l'a écrit Rouillée. C'est le moment où justement le bruit de vaisselle entrechoquée/de couverts etc. s'interrompt.
Rouillée a écrit:Noisettine a écrit:Bonjour Rouillée,
Voici comment j'ai traduit les lignes 12 et 13 : dans un soudain accès de folie, dans une mauvaise ambiance, quelques mots d'un individu qui racontait des histoires pour divertir des personnes à une table qui riaient à propos de la de la dernière histoire drôle d'un scandale d'un équipage de marins. Je pense que je me suis trompée. Comment as-tu traduit ce passage ?
moi j'ai dit: "dans un silence soudain, quelques mots débités par un beau parleur à l'attention d'une tablée ricanante à propos d'un scandale à bord du bateau."
je me suis trompée aussi... c'était quand même sacrement pas facile non?
Rouillée, tu n'es pas très loin, et c'est le passage le plus compliqué je trouve.
Conrad c'est souvent infernal à traduire.
Earedhel a écrit:Concernant la version, la première ligne "An outward-bound mail-boat had come this afternoon", la traduction "officielle" du livre de Joseph Conrad est "Un paquebot postal, à destination de l'Extrême-Orient, était arrivé l'après-midi".
Cependant, sans avoir le contexte, il était impossible de traduire ce bout de phrase par cela. Vous avez une idée d'une traduction correcte ?
De mon côté, j'ai traduit par "Un vaisseau de poste, battant pavillon étranger ..."
Qu'en pensez-vous ?
Merci !
Merci d'avoir posté les sujets de traduction! Effectivement, impossible sans le contexte large de connaître la destination du bateau en question. Je pense que le jury ne peut guère espérer que quelque chose comme "Un bateau transportant le courrier depuis l'Angleterre était arrivé/avait fait escale cet après-midi là"...
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- dalaureNiveau 6
C'est quand les résultats ???
- NoisettineNiveau 5
Les résultats, c'est le 13 mai.
- dalaureNiveau 6
Pffff ça va être long. J'avais pas réussi à trouver la date des résultats. Merci
- dalaureNiveau 6
Pffff ça va être long. J'avais pas réussi à trouver la date des résultats. Merci
- EaredhelJe viens de m'inscrire !
Tu as le résultat sur publinetce2. Btw, merci pour vos retours !
- dalaureNiveau 6
De mon côté j'ai trouvé la version très difficile alors je déprime.... Sinon le thème ça allait. Je pense avoir des contre sens et\ou faux sens dans la version donc je pense que cela ne passera pas...
- tit871Niveau 7
"wont" et "crockery" "bill of fare" totalement inconnus pour moi!
- RogerMartinBon génie
Oui, la version était vraiment ardue (vocabulaire, longueur des phrases).
Bon courage à tous pour l'attente de vos résultats ; je dirais bien "préparez l'oral comme si l'écrit était déjà en poche", mais je sais que c'est compliqué de s'y lancer quand on a en tête les bêtises qu'on a pu faire lors des épreuves, on se les exagère parfois.
Bon courage à tous pour l'attente de vos résultats ; je dirais bien "préparez l'oral comme si l'écrit était déjà en poche", mais je sais que c'est compliqué de s'y lancer quand on a en tête les bêtises qu'on a pu faire lors des épreuves, on se les exagère parfois.
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- dalaureNiveau 6
J'ai trouvé la version traduite en français si ça intéresse quelqu'un je peux la scanner.
- CasparProphète
Attention : une traduction commandée par un éditeur ne correspond pas forcément aux critères d'un jury de concours, mais c'est intéressant quand même bien sûr.
- Ma'amÉrudit
dalaure a écrit:Je me sens moins seule....
On est au moins deux. Je suis en pleine déprime depuis hier...
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum