- douceurNiveau 1
Bonjour a tous,
Je suis inscrit pour CAPES CAFEP Externe 2016 et j'ai prit la formation de CNED aussi.
Mais je commence à me demander si était un bon choix...
Je vais continuer en anglais, j'espere c'est ok
I speak english fluently so not worried about the composition nor the oral part.
However...the traduction part scares the **** out of me :shock:
I got my master in Sweden and the translation part of CAPES is something I have never done, not even in Swedish.
I never use french to explain the english grammar to my students here in France (lycée) and now I must explain english grammar in french, explaining in a way I never have done before. I have looked at the pdf files from CNED (there are about 1200 pages :shock: ) and the more I read the more confused I get.
I have studied the traduction part from 2015 and the corigée from the jury are like greek to me. I enclose a part of this below on .doc.
I have bought the books:
Réussir le Commentaire Grammatical de Textes CAPES-AGREG Anglais by Wilfrid Rotgé
Réussir l’épreuve de traduction au CAPES d’anglais by Quivy Mireille
Grammaire explicative de l'anglais by Paul Larreya and Claude Rivière
Grammaire méthodique du français by Riegel, Pellat and Rioul
BLED Orthographe
Now my question is; how will I best prepare myself? The CNED is making me very confused and it is on a level way beyond my level on the traduction part. I have no idea of where to start so I count on all of you to send me off in the right direction
Thank you in advance and have a great day :lecteur: :lecteur:
Je suis inscrit pour CAPES CAFEP Externe 2016 et j'ai prit la formation de CNED aussi.
Mais je commence à me demander si était un bon choix...
Je vais continuer en anglais, j'espere c'est ok
I speak english fluently so not worried about the composition nor the oral part.
However...the traduction part scares the **** out of me :shock:
I got my master in Sweden and the translation part of CAPES is something I have never done, not even in Swedish.
I never use french to explain the english grammar to my students here in France (lycée) and now I must explain english grammar in french, explaining in a way I never have done before. I have looked at the pdf files from CNED (there are about 1200 pages :shock: ) and the more I read the more confused I get.
I have studied the traduction part from 2015 and the corigée from the jury are like greek to me. I enclose a part of this below on .doc.
I have bought the books:
Réussir le Commentaire Grammatical de Textes CAPES-AGREG Anglais by Wilfrid Rotgé
Réussir l’épreuve de traduction au CAPES d’anglais by Quivy Mireille
Grammaire explicative de l'anglais by Paul Larreya and Claude Rivière
Grammaire méthodique du français by Riegel, Pellat and Rioul
BLED Orthographe
Now my question is; how will I best prepare myself? The CNED is making me very confused and it is on a level way beyond my level on the traduction part. I have no idea of where to start so I count on all of you to send me off in the right direction
Thank you in advance and have a great day :lecteur: :lecteur:
- scot69Modérateur
hello,
je te conseille de lire les rapports de jury de la façon suivante:
- commence par bien regarder les erreurs récurrentes qui agacent le jury
- exerce toi à faire l'épreuve de traduction
- compare avec le corrigé proposé par le jury, mais ATTENTION, ne déprime surtout pas si ta traduction te semble à 1000 lieues du corrigé proposé: ils ne l'ont pas fait dans les conditions d'examens et proposent ici l'aboutissement idéal
mais je crois que la clé reste avant tout l'entraînement. J'avais beaucoup utilisé le petit livre "say it with style".
courage!
je te conseille de lire les rapports de jury de la façon suivante:
- commence par bien regarder les erreurs récurrentes qui agacent le jury
- exerce toi à faire l'épreuve de traduction
- compare avec le corrigé proposé par le jury, mais ATTENTION, ne déprime surtout pas si ta traduction te semble à 1000 lieues du corrigé proposé: ils ne l'ont pas fait dans les conditions d'examens et proposent ici l'aboutissement idéal
mais je crois que la clé reste avant tout l'entraînement. J'avais beaucoup utilisé le petit livre "say it with style".
courage!
- lumeekaExpert spécialisé
Hej, Douceur !
Tu n'as pas nécessairement besoin de tout le temps passer par le français pour expliquer un point de grammaire en classe : les termes grammaticaux se ressemblent et des schémas peuvent être utiles; je les utilise souvent pour expliquer les temps.
Pour les ouvrages de traduction, Hachette Supérieur ou Ellipses ont de très bons ouvrages comme Initiation à la version anglaise de Françoise Grellet (chez HS). Tu peux ainsi commencer par des segments qui cibleront un fait de langue bien particulier et t'entraîner.
Ensuite, tu attaques les traductions de CAPES. J'avais téléchargé tous les sujets sur une dizaine d'années et je faisais un thème ou une version par jour. Tu y vas tranquillement puis tu essaies d'aller de plus en vite.
En méthodologie, ne pas négliger les points suivants : agencement syntaxique, les aspects, la modalité, les choix lexicaux, étoffement et réduction, les chassés-croisés, les références culturelles, le registre mais aussi la ponctuation qui peut changer d'une langue à l'autre.
Lycka till!
Tu n'as pas nécessairement besoin de tout le temps passer par le français pour expliquer un point de grammaire en classe : les termes grammaticaux se ressemblent et des schémas peuvent être utiles; je les utilise souvent pour expliquer les temps.
Pour les ouvrages de traduction, Hachette Supérieur ou Ellipses ont de très bons ouvrages comme Initiation à la version anglaise de Françoise Grellet (chez HS). Tu peux ainsi commencer par des segments qui cibleront un fait de langue bien particulier et t'entraîner.
Ensuite, tu attaques les traductions de CAPES. J'avais téléchargé tous les sujets sur une dizaine d'années et je faisais un thème ou une version par jour. Tu y vas tranquillement puis tu essaies d'aller de plus en vite.
En méthodologie, ne pas négliger les points suivants : agencement syntaxique, les aspects, la modalité, les choix lexicaux, étoffement et réduction, les chassés-croisés, les références culturelles, le registre mais aussi la ponctuation qui peut changer d'une langue à l'autre.
Lycka till!
_________________
Animals are my friends... and I don't eat my friends. George Bernard Shaw
https://www.facebook.com/sansvoixpaca/
http://www.nonhumanrightsproject.org/about-us-2/
- CasparProphète
La traduction c'est difficile mais c'est surtout passionnant. Pour l'épreuve des concours il faut s'entraîner régulièrement et ne pas oublier qu'il s'agit d'un exercice universitaire, pas artistique, on doit donc rester très proche du texte, quitte à y sacrifier un peu d'élégance.
PS: Ne pas oublier les majuscules aux noms de langues et adjectifs de nationalié, c'est le genre d'erreur qui peut faire perdre quelques précieux points.
PS: Ne pas oublier les majuscules aux noms de langues et adjectifs de nationalié, c'est le genre d'erreur qui peut faire perdre quelques précieux points.
- ParaffinNiveau 9
Bonjour Douceur!
Comme je n'ai pas fait toutes mes études dans le système scolaire français, je comprends ton effroi devant ce que tu lis lorsque tu reçois les informations du CNED. Keep cool, les français ont l'art de compliquer ce qui est simple, ne te laisse pas impressionner.
J'ai passé le CAPES externe d'anglais il y a une 20 aine d'années, après avoir interrompu mes études pendant très longtemps. Je suivais les cours de la fac et j'ai trouvé que c'était facile que de travailler avec le CNED. Peu à peu, j'ai compris de quoi il s'agissait et pour finir j'ai réussi le CAPES, de justesse mais je l'ai réussi quand même.
La traduction ne m'a pas fait peur (à mon époque on faisait beaucoup de traduction au collège et au lycée) mais le commentaire grammatical et autres m'ont forcé à me torturer l'esprit jusqu'à ce que je comprenne plus ou moins ce qu'il fallait faire.
Pour le commentaire grammatical, Réussir le Commentaire Grammatical de Textes CAPES-AGREG Anglais by Wilfrid Rotgé m'a été très utile. J'ai fait des fiches sur chaque chapitre et j'ai presque tout appris par cœur - peu à peu j'ai compris un peu mieux!
Effectivement, je te conseille de lire les rapports de jury, tu y apprendras beaucoup de choses.
Autre chose, si tu n'es pas bonne en traduction, tu te rattraperas sans doute dans d'autres épreuves, alors fais de ton mieux.
Ah, dernier point, j'ai parfois préparé l'agrégation avec le CNED (je n'ai pas réussi à l'avoir et j'ai fini par laisser tomber), j'ai remarqué que les correcteurs avec des noms francophones étaient très démoralisants (ils doivent se venger de quelque chose) alors que ceux avec des noms anglophones étaient beaucoup plus positifs. Ne te laisse pas impressionner par les remarques mesquines!
Bon courage!
Comme je n'ai pas fait toutes mes études dans le système scolaire français, je comprends ton effroi devant ce que tu lis lorsque tu reçois les informations du CNED. Keep cool, les français ont l'art de compliquer ce qui est simple, ne te laisse pas impressionner.
J'ai passé le CAPES externe d'anglais il y a une 20 aine d'années, après avoir interrompu mes études pendant très longtemps. Je suivais les cours de la fac et j'ai trouvé que c'était facile que de travailler avec le CNED. Peu à peu, j'ai compris de quoi il s'agissait et pour finir j'ai réussi le CAPES, de justesse mais je l'ai réussi quand même.
La traduction ne m'a pas fait peur (à mon époque on faisait beaucoup de traduction au collège et au lycée) mais le commentaire grammatical et autres m'ont forcé à me torturer l'esprit jusqu'à ce que je comprenne plus ou moins ce qu'il fallait faire.
Pour le commentaire grammatical, Réussir le Commentaire Grammatical de Textes CAPES-AGREG Anglais by Wilfrid Rotgé m'a été très utile. J'ai fait des fiches sur chaque chapitre et j'ai presque tout appris par cœur - peu à peu j'ai compris un peu mieux!
Effectivement, je te conseille de lire les rapports de jury, tu y apprendras beaucoup de choses.
Autre chose, si tu n'es pas bonne en traduction, tu te rattraperas sans doute dans d'autres épreuves, alors fais de ton mieux.
Ah, dernier point, j'ai parfois préparé l'agrégation avec le CNED (je n'ai pas réussi à l'avoir et j'ai fini par laisser tomber), j'ai remarqué que les correcteurs avec des noms francophones étaient très démoralisants (ils doivent se venger de quelque chose) alors que ceux avec des noms anglophones étaient beaucoup plus positifs. Ne te laisse pas impressionner par les remarques mesquines!
Bon courage!
_________________
If you want to go nowhere, you're sure to get there.
- ParaffinNiveau 9
Je viens de regarder ton fichier joint. Ne t'en fais pas, il est écrit par une personne qui veut surtout montrer la profondeur de son savoir. Laisse tomber, quand c'est écrit en charabia incompréhensible, c'est une perte de temps que de chercher à comprendre.
_________________
If you want to go nowhere, you're sure to get there.
- lumeekaExpert spécialisé
C'est ce qui est demandé pourtant et une fois que l'on s'est familiarisé avec les termes utilisés, ce n'est plus du charabia.Paraffin a écrit:Je viens de regarder ton fichier joint. Ne t'en fais pas, il est écrit par une personne qui veut surtout montrer la profondeur de son savoir. Laisse tomber, quand c'est écrit en charabia incompréhensible, c'est une perte de temps que de chercher à comprendre.
_________________
Animals are my friends... and I don't eat my friends. George Bernard Shaw
https://www.facebook.com/sansvoixpaca/
http://www.nonhumanrightsproject.org/about-us-2/
- ParaffinNiveau 9
lumeeka a écrit:C'est ce qui est demandé pourtant et une fois que l'on s'est familiarisé avec les termes utilisés, ce n'est plus du charabia.Paraffin a écrit:Je viens de regarder ton fichier joint. Ne t'en fais pas, il est écrit par une personne qui veut surtout montrer la profondeur de son savoir. Laisse tomber, quand c'est écrit en charabia incompréhensible, c'est une perte de temps que de chercher à comprendre.
Désolée, si toi ça t'aide à traduire, moi ça m'aide à dormir. :shock: :shock: :shock: Chacun son truc... Ce qui est demandé, c'est de faire une bonne traduction.
_________________
If you want to go nowhere, you're sure to get there.
- CasparProphète
Oui, mais... Ce fichier est il me semble un exemple de l'épreuve de linguistique sui fait désormais partie de celle de traduction. Douceur sera donc bien obligée de se farcir ce "charabia" si elle veut réussir le concours.
EDIT: En ce qui me concerne, j'ai détesté l'épreuve de traductologie de l'agrég interne mais il a bien fallu que je me plie à ses exigences.
EDIT: En ce qui me concerne, j'ai détesté l'épreuve de traductologie de l'agrég interne mais il a bien fallu que je me plie à ses exigences.
- ParaffinNiveau 9
OK, j'ai échappé à l'épreuve de traductologie, et j'en suis bien soulagée! Mais là, il s'agit de la préparation du Capes.
_________________
If you want to go nowhere, you're sure to get there.
- CasparProphète
C'était un exemple; mais encore une fois je suis quasiment sûr que l'épreuve de traduction est désormais accompagnée d'une sous-épreuve de linguistique (analyse d'un fait de langue à travers un segment tiré du texte de la version).
- douceurNiveau 1
Paraffin a écrit:Je viens de regarder ton fichier joint. Ne t'en fais pas, il est écrit par une personne qui veut surtout montrer la profondeur de son savoir. Laisse tomber, quand c'est écrit en charabia incompréhensible, c'est une perte de temps que de chercher à comprendre.
lumeeka a écrit:C'est ce qui est demandé pourtant et une fois que l'on s'est familiarisé avec les termes utilisés, ce n'est plus du charabia.Paraffin a écrit:Je viens de regarder ton fichier joint. Ne t'en fais pas, il est écrit par une personne qui veut surtout montrer la profondeur de son savoir. Laisse tomber, quand c'est écrit en charabia incompréhensible, c'est une perte de temps que de chercher à comprendre.
Paraffin a écrit:lumeeka a écrit:C'est ce qui est demandé pourtant et une fois que l'on s'est familiarisé avec les termes utilisés, ce n'est plus du charabia.Paraffin a écrit:Je viens de regarder ton fichier joint. Ne t'en fais pas, il est écrit par une personne qui veut surtout montrer la profondeur de son savoir. Laisse tomber, quand c'est écrit en charabia incompréhensible, c'est une perte de temps que de chercher à comprendre.
Désolée, si toi ça t'aide à traduire, moi ça m'aide à dormir. :shock: :shock: :shock: Chacun son truc... Ce qui est demandé, c'est de faire une bonne traduction.
Je suis obligée de le comprendre/faire même si c'est charabia, c'est le rapport de jury 2015 :shock: En regardant ça je ne suis pas du tout a l'aise
Thank you so much for all your answers, I will start with last years subjects and results from the jury then.
It feels like I never should have payed for the CNED, it is very confusing with all the pdf-files and I do not think it is very well explained. I participated in a video conference which was a total disaster, nothing worked, the sound was terrible and we were about 55 logged-in wanting answers. We had conversations among eachother during the video conference, don't believe it was of much use to anyone.
Nothing to do, I already payed. However I have not experienced them being not willing to help.
If you have any more advice of any kind please pass it on :study:
- CasparProphète
The CNED is useful in spite of all the problems, e.g. there is a forum on which you can ask questions or just share your thoughts about the épreuves and the devoirs (which, by the way, are marked and commented, and this is also very helpful).
Is English your native language? If so, don't forget you will also be judged on your capacity to master French.
Is English your native language? If so, don't forget you will also be judged on your capacity to master French.
- ParaffinNiveau 9
I know how you feel, Douceur, I paid for the CNED a few times, only to find out year after year that I really didn't have enough time to sit down and study seriously, which is the most important in that kind of preparation.
Botchan is right in telling you about the need to master French as well as English. I know lots of English speakers who had a hard time getting the Capes because candidates are also asked to be good at French. But as you'll never get the Capes if you never start trying, you might as well start this year! Good luck!
Botchan is right in telling you about the need to master French as well as English. I know lots of English speakers who had a hard time getting the Capes because candidates are also asked to be good at French. But as you'll never get the Capes if you never start trying, you might as well start this year! Good luck!
_________________
If you want to go nowhere, you're sure to get there.
- TaralulaNiveau 1
Hello Douceur!
I think that we have corresponded before on the CNED forum... my name is Agnès
I see that you are still battling with that Traduction 'monster', and I understood you as it is, really, - if I understood correctly- two exams in one... Translation + Linguistics.
The CNED is not all bad I find, you need to make good use of all the exercises and online-help it offers. (Besides all the self-corrected exercises, there are four translation papers that you should send back to the CNED and I'm currently working on the first one)
Of the books you mention (and I recognized those from our conversation on the CNED forum ), I would recommend that you focus on one or two to start with, for example: 'Réussir l'épreuve de traduction' by M. Quivy and 'Grammaire explicative de l'anglais' by Larreya and Rivière, and work your way through the exercises in the Quivy book and those given by the CNED...
Like others here have said and I agree, it is by jumping into it that you will slowly come to master French/English translation. The harder part for you being the French one of course.
Don't despair (I know, you've said that you are stubborn ) and don't hesitate to be more in touch with me if you need help with French - here or on the CNED forum...
The toughest part for me is the Linguistics - in both English and French, as I have never studied any before ... But WE CAN DO THIS!!!
P.s. Are you still in Sweden?... I'm studying from Iceland!
I think that we have corresponded before on the CNED forum... my name is Agnès
I see that you are still battling with that Traduction 'monster', and I understood you as it is, really, - if I understood correctly- two exams in one... Translation + Linguistics.
The CNED is not all bad I find, you need to make good use of all the exercises and online-help it offers. (Besides all the self-corrected exercises, there are four translation papers that you should send back to the CNED and I'm currently working on the first one)
Of the books you mention (and I recognized those from our conversation on the CNED forum ), I would recommend that you focus on one or two to start with, for example: 'Réussir l'épreuve de traduction' by M. Quivy and 'Grammaire explicative de l'anglais' by Larreya and Rivière, and work your way through the exercises in the Quivy book and those given by the CNED...
Like others here have said and I agree, it is by jumping into it that you will slowly come to master French/English translation. The harder part for you being the French one of course.
Don't despair (I know, you've said that you are stubborn ) and don't hesitate to be more in touch with me if you need help with French - here or on the CNED forum...
The toughest part for me is the Linguistics - in both English and French, as I have never studied any before ... But WE CAN DO THIS!!!
P.s. Are you still in Sweden?... I'm studying from Iceland!
- douceurNiveau 1
Hello Agnes, nice to see you here too
I decided to try this forum because it is very active, on my question on desperate need of help at the CNED forum only two people gave me helpful advice. Also I have had a comment on how hard it will be, and how late I am, well I already know that so no need to repeat and make me feel even worse.
I do not understand the online help? I have tried to find where I can get in contact with a personal advisor, there is only the forum and the videos? None of those are personal. I am sure CNED is helpful but not for €580, I find that way too expensive. :|
I have bought the two books you mention and the Quivi book is as confusing as her autocorrective in the CNED course. I have never done analyses like this, it reminds me of when I in 1980 studied latin...
Sentences like
However! I have found a great book in
http://www.amazon.fr/gp/product/2753520968/ref=pd_lpo_sbs_dp_ss_3?pf_rd_p=556244447&pf_rd_s=lpo-top-stripe&pf_rd_t=201&pf_rd_i=2708005707&pf_rd_m=A1X6FK5RDHNB96&pf_rd_r=1FDG43J8NED6V9PJFYPS
Of course we can do this! People telling me it is sooooo hard and that it is tooooo late to start only makes me want this even more.
I am not in Sweden, I live in France since 2012, working at a private Lycée.
I might contact you in private here, you can do likewise if you want. Would be nice to have a brother/sister in arms
I decided to try this forum because it is very active, on my question on desperate need of help at the CNED forum only two people gave me helpful advice. Also I have had a comment on how hard it will be, and how late I am, well I already know that so no need to repeat and make me feel even worse.
I do not understand the online help? I have tried to find where I can get in contact with a personal advisor, there is only the forum and the videos? None of those are personal. I am sure CNED is helpful but not for €580, I find that way too expensive. :|
I have bought the two books you mention and the Quivi book is as confusing as her autocorrective in the CNED course. I have never done analyses like this, it reminds me of when I in 1980 studied latin...
Sentences like
is very confusing and does not explain in a good way at all.Nous dirons donc que the est prioritairement exophorique, en l’absence de tout antécédent clairement exprimé en cotexte gauche. Cependant, il peut être interprété comme effectuant conjointement un renvoi anaphorique implicite au lieu dans lequel se mène l’activité do her marketing, encore par métonymie.
On voit ainsi que deux métonymies sont à l’oeuvre, qui décrivent les mêmes lieux : ceux où l’on fait ses courses, matérialisés par l’activité représentant les lieux, et, d’autre part, ceux représentés par les personnes qui s’y trouvent, le contenu de ces lieux.
Le déterminant the a donc un fonctionnement double, exophorique et anaphorique, suscité par une même figure de style utilisée deux fois, qui ne relève pas directement de l’analyse linguistique pure mettant en jeu une dichotomie endo/exo-phore.
However! I have found a great book in
It explains in simple words the method and practice, I bought mine at Amazon.Analyse linguistique de l'anglais Méthodologie et pratique
http://www.amazon.fr/gp/product/2753520968/ref=pd_lpo_sbs_dp_ss_3?pf_rd_p=556244447&pf_rd_s=lpo-top-stripe&pf_rd_t=201&pf_rd_i=2708005707&pf_rd_m=A1X6FK5RDHNB96&pf_rd_r=1FDG43J8NED6V9PJFYPS
Of course we can do this! People telling me it is sooooo hard and that it is tooooo late to start only makes me want this even more.
I am not in Sweden, I live in France since 2012, working at a private Lycée.
I might contact you in private here, you can do likewise if you want. Would be nice to have a brother/sister in arms
- CasparProphète
Do not worry too much, you are definitely not supposed to write prose as complex as these few lines from the Quivy book, you are not a professor of linguistics.
Did you really have to pay that much for the CNED? :shock: Usually the price is lower for individual students...
Is Swedish your native tongue? Be careful then, I'm not sure that "I live in France since 2012" would be acceptable in a copie de Capes (I'm NOT trying to discourage you but remember that this is a competitive exam...and revising English usage and the basics of English grammar can be very useful. My English is far from perfect and I do have to bury my nose in English grimoires now and again to brush up my language skills, as do all of us here and in English departments everywhere in France I suppose).
Did you really have to pay that much for the CNED? :shock: Usually the price is lower for individual students...
Is Swedish your native tongue? Be careful then, I'm not sure that "I live in France since 2012" would be acceptable in a copie de Capes (I'm NOT trying to discourage you but remember that this is a competitive exam...and revising English usage and the basics of English grammar can be very useful. My English is far from perfect and I do have to bury my nose in English grimoires now and again to brush up my language skills, as do all of us here and in English departments everywhere in France I suppose).
- douceurNiveau 1
My history is very complex, I am bilingual English/Swedish. I have lived all over the world including Canada and USA. But as I said since 2012 I live in France. I have a masters education in Swedish and English. Since 3 years I work at a Lycée privé here in France. I go for the CAPES CAFEP because of the title titulaire, as it is now I risk being replaced if a titulaire applies for my position.
Do you mean that I have not payed the right price for CNED?
Do you mean that I have not payed the right price for CNED?
- sweetlittlemouseNiveau 5
No no Botchan, she is right and paid the right price. Nowadays, the CNED is actually THAT expensive even for individual student. I know it for sure.
Crazy, right?
Crazy, right?
- CasparProphète
It didn't use to be that expensive! I thought there were still two tariffs: subsidized VS non-subsidized.
- dandelionVénérable
I don't think you need to use all the complicated words. My linguistics teacher urged us to be accurate rather than pedantic, and most of all, to think by ourselves. I took the agrégation nearly twenty years ago, but we did have version + linguistics. I used Larreya Rivière as well as an Ellipses book, plus the CNED book, and that was pretty much it.
As far as the translation part is concerned, I think it pretty much boils down to getting the gist of the text and then finding a way to put it elegantly in the target language. A piece of advice that was given to me all those years ago and proved very useful and liberating: hyperonyms are your best friends if you don't have to resort to them all the time. For example, if you don't know that bullfinch is bouvreuil in French, 'oiseau' will be quite a reasonable translation. Also, read French before you need to write in French, and English before you need to write in English. Always served me well.
Oh, and a word to the wise: you tend to forget to use present perfect with such adverbs as 'already', 'since', etc. If you watch and read a lot of American English, that's not surprising but I'm not sure the jury will quite appreciate it. Already, never, ever, since, for, lately, recently, just... usually require to use the present perfect (or past perfect).
As far as the translation part is concerned, I think it pretty much boils down to getting the gist of the text and then finding a way to put it elegantly in the target language. A piece of advice that was given to me all those years ago and proved very useful and liberating: hyperonyms are your best friends if you don't have to resort to them all the time. For example, if you don't know that bullfinch is bouvreuil in French, 'oiseau' will be quite a reasonable translation. Also, read French before you need to write in French, and English before you need to write in English. Always served me well.
Oh, and a word to the wise: you tend to forget to use present perfect with such adverbs as 'already', 'since', etc. If you watch and read a lot of American English, that's not surprising but I'm not sure the jury will quite appreciate it. Already, never, ever, since, for, lately, recently, just... usually require to use the present perfect (or past perfect).
- suzoncaNiveau 1
Hello Douceur,
I understand why you are scared, and you know what, I am a professional pragmatic translator and I am scared, too.
Because I have never done literary translation in my life, and let's be honest, how is that useful to know if we are going to be good teachers???
I understand why you are scared, and you know what, I am a professional pragmatic translator and I am scared, too.
Because I have never done literary translation in my life, and let's be honest, how is that useful to know if we are going to be good teachers???
- Lord StevenExpert
suzonca a écrit:Hello Douceur,
I understand why you are scared, and you know what, I am a professional pragmatic translator and I am scared, too.
Because I have never done literary translation in my life, and let's be honest, how is that useful to know if we are going to be good teachers???
Probably because teaching English does not only mean teaching the basics of communication such as: yes I can buy my favorite Bavarian cream donut at Dunkin Donuts. ....
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- NitaEmpereur
Il est à espérer que Douceur ait surmonté ses craintes, voire eu son concours, parce que son message date de 2015.
_________________
A clean house is a sign of a broken computer.
- HélipsProphète
Il est possible que Douceur ne soit plus aussi inquiète, au bout de 18 mois... Merci de regarder les dates des messages avant d'y répondre (ce qui n'empêche pas, bien entendu, de faire remonter un sujet pour le relancer en posant une question ou en faisant part d'une expérience.suzonca a écrit:Hello Douceur,
I understand why you are scared, and you know what, I am a professional pragmatic translator and I am scared, too.
Because I have never done literary translation in my life, and let's be honest, how is that useful to know if we are going to be good teachers???
Nita :
_________________
Un jour, je serai prof, comme ça je serai toujours en vacances.
- Conseils pour la préparation du CAPES d'Anglais 2016
- Conseils et préparation du Capes Externe d'Anglais 2017 => regroupons-nous pour réussir !!
- CAPES-CAFEP EXTERNE 2015 : préparation à l'oral
- Préparation CAPES + agrég LM externe / besoin de conseils !! :)
- Préparation pour le CAPES-CAFEP d'anglais pendant été
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum