Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
marjo
marjo
Doyen

Question de traduction latine Empty Question de traduction latine

par marjo Lun 22 Juin 2015 - 14:46
Quelqu'un pourrait-il me dire pourquoi le relatif est au neutre dans cette phrase :

"Illud, mi Tiro, te rogo ut sumptu ne parcas ulla in re quod ad valetudinem opus sit." (Cicéron, Ad familiares, XVI)


Dernière édition par marjolie.june le Lun 22 Juin 2015 - 15:05, édité 1 fois
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

Question de traduction latine Empty Re: Question de traduction latine

par RogerMartin Lun 22 Juin 2015 - 14:53
Reprise de l'antécédent (ne) ulla re (ablatif neutre = "rien")?
Vous devriez préciser "traduction du latin" dans le titre du fil, pour appâter quelque collègue de LC compétent!

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
marjo
marjo
Doyen

Question de traduction latine Empty Re: Question de traduction latine

par marjo Lun 22 Juin 2015 - 15:06
RogerMartin a écrit:Reprise de l'antécédent (ne) ulla re (ablatif neutre = "rien")?
Vous devriez préciser "traduction du latin" dans le titre du fil, pour appâter quelque collègue de LC compétent!

"res" est féminin, donc ça me parait difficile. En tout cas, j'ai changé le titre du fil.
DesolationRow
DesolationRow
Empereur

Question de traduction latine Empty Re: Question de traduction latine

par DesolationRow Lun 22 Juin 2015 - 15:10
"Res" est féminin, mais "nulla re" (ici, "ulla" à cause de "ne") sert d'ablatif à "nihil", qui est neutre. Il est donc ici repris par un relatif au neutre.
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

Question de traduction latine Empty Re: Question de traduction latine

par RogerMartin Lun 22 Juin 2015 - 15:16
Doublon avec la réponse de DesolationRow!
Merci pour la confirmation!

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
marjo
marjo
Doyen

Question de traduction latine Empty Re: Question de traduction latine

par marjo Lun 22 Juin 2015 - 15:21
Oui, en effet : merci beaucoup. Je m'aperçois que plus les années au collège s'écoulent, plus je perds mon latin ^^.
Audrey
Audrey
Oracle

Question de traduction latine Empty Re: Question de traduction latine

par Audrey Lun 22 Juin 2015 - 15:22
Alors imagine quand ça fait 12 ans que tu es prof de collège...
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Question de traduction latine Empty Re: Question de traduction latine

par Iphigénie Lun 22 Juin 2015 - 16:40
C'est surtout la règle qui dit que le relatif sujet est "attiré au genre et nombre de son attribut": Roma, quod Italiae est caput: Rome, qui est la capitale de l'Italie. Wink
de l'intérêt qu'il y avait jadis, aux exemples officiels à apprendr epar cœur...
marjo
marjo
Doyen

Question de traduction latine Empty Re: Question de traduction latine

par marjo Lun 22 Juin 2015 - 16:56
Iphigénie a écrit:C'est surtout la règle qui dit que le relatif sujet est "attiré au genre et nombre de son attribut": Roma, quod Italiae est caput: Rome, qui est la capitale de l'Italie. Wink
de l'intérêt qu'il y avait jadis, aux exemples officiels à apprendr epar cœur...

"quod" serait au neutre à cause de "opus" ? La règle est-elle valable ici, dans une expression toute faite telle que "opus est" ("opus" était-il perçu comme un attribut dans cette expression ?) ?
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Question de traduction latine Empty Re: Question de traduction latine

par Iphigénie Lun 22 Juin 2015 - 17:00
voui.
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

Question de traduction latine Empty Re: Question de traduction latine

par Lefteris Lun 22 Juin 2015 - 17:19
Iphigénie a écrit:voui.
re-voui

Alesia, quod est oppidum Mandubiorum  (César)
Thebae, quod  Beotiae caput est (T. Live)

Ca vaut aussi pour le démonstratif :

Ista quidem vis est (Suétone)

Certains auteur s'en affranchissent cependant.

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Question de traduction latine Empty Re: Question de traduction latine

par Iphigénie Lun 22 Juin 2015 - 17:28
Lefteris a écrit:
Iphigénie a écrit:voui.
re-voui

Alesia, quod est oppidum Mandubiorum  (César)
Thebae, quod  Beotiae caput est (T. Live)

Ca vaut aussi pour le démonstratif :

Ista quidem vis est (Suétone)

Certains auteur s'en affranchissent cependant.
Et ça je ne peux pas l'oublier: le père Durry m'avait foudroyé du regard pour en avoir loupé un à l'oral de l'ENS...(dans un texte de Salluste que je voue aux Gémonies et aux flammes de l'Enfer pour les siècles et les siècles!) pale
marjo
marjo
Doyen

Question de traduction latine Empty Re: Question de traduction latine

par marjo Lun 22 Juin 2015 - 17:30
Merci beaucoup à vous tous.
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

Question de traduction latine Empty Re: Question de traduction latine

par Lefteris Lun 22 Juin 2015 - 17:32
Iphigénie a écrit:
Lefteris a écrit:
Iphigénie a écrit:voui.
re-voui

Alesia, quod est oppidum Mandubiorum  (César)
Thebae, quod  Beotiae caput est (T. Live)

Ca vaut aussi pour le démonstratif :

Ista quidem vis est (Suétone)

Certains auteur s'en affranchissent cependant.
Et ça je ne peux pas l'oublier: le père Durry m'avait foudroyé du regard pour en avoir loupé un à l'oral de l'ENS...(dans un texte de Salluste que je voue aux Gémonies et aux flammes de l'Enfer pour les siècles et les siècles!) pale
Je ne sais pas qui est ce Durry , mais bof ! avec la fatigue, le stress, tout le monde en a oublié , des règles de base. Very Happy et en thème, n'en parlons pas. Rolling Eyes

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Question de traduction latine Empty Re: Question de traduction latine

par Iphigénie Lun 22 Juin 2015 - 17:35
Marcel Durry, l'époux de Marie-Jeanne, ex- directrice de Sèvres.
Je l'ai eu au jury en 74, il était sourd comme un pot et une dame patronnesse lui rapportait dans les oreilles tout ce qu'on disait, et particulièrement les bourdes éventuelles, donc..: époque héroïque :lol:
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

Question de traduction latine Empty Re: Question de traduction latine

par Lefteris Lun 22 Juin 2015 - 17:40
Iphigénie a écrit:Marcel Durry, l'époux de Marie-Jeanne, ex- directrice de Sèvres.
Je l'ai eu au jury en 74, il était sourd comme un pot et une dame patronnesse lui rapportait dans les oreilles tout ce qu'on disait, et particulièrement les bourdes éventuelles, donc..: époque héroïque :lol:
Je n'ai pas non plus l'honneur d'avoir entendu parler de Marie-Jeanne Very Happy , et en ces âges farouches, rien ne me prédestinait au latin (quoique.. je le débutais sans doute ou j'allais le faire, sous la contrainte du paterfamilias) , et encore moins à l'enseignement.

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
DesolationRow
DesolationRow
Empereur

Question de traduction latine Empty Re: Question de traduction latine

par DesolationRow Lun 22 Juin 2015 - 17:40
L'explication d'Iphigénie marche aussi - et elle est plus régulière que la mienne Wink mais à vrai dire, indépendamment même de l'attraction du relatif au genre de l'attribut, la reprise de "nulla re" par un neutre ne me paraît vraiment rien avoir de remarquable... J'ai peut-être tort, cela dit - c'est peut-être même la faute de ma fréquentation d'auteurs tardifs.
Oudemia
Oudemia
Bon génie

Question de traduction latine Empty Re: Question de traduction latine

par Oudemia Lun 22 Juin 2015 - 17:43
Lefteris a écrit:
Iphigénie a écrit:Marcel Durry, l'époux de Marie-Jeanne, ex- directrice de Sèvres.
Je l'ai eu au jury en 74, il était sourd comme un pot et une dame patronnesse lui rapportait dans les oreilles tout ce qu'on disait, et particulièrement les bourdes éventuelles, donc..: époque héroïque :lol:
Je n'ai pas non plus l'honneur d'avoir entendu parler de Marie-Jeanne Very Happy , et en ces âges farouches, rien ne me prédestinait au latin (quoique.. je le débutais sans doute ou j'allais le faire, sous la contrainte du paterfamilias)  , et encore moins à l'enseignement.
Sic transit...
C'était un couple redoutable Question de traduction latine 2289946511
Leur fils s'est spécialisé dans l'étude du sport...
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

Question de traduction latine Empty Re: Question de traduction latine

par Lefteris Lun 22 Juin 2015 - 17:43
DesolationRow a écrit:L'explication d'Iphigénie marche aussi - et elle est plus régulière que la mienne Wink mais à vrai dire, indépendamment même de l'attraction du relatif au genre de l'attribut, la reprise de "nulla re" par un neutre ne me paraît vraiment rien avoir de remarquable... J'ai peut-être tort, cela dit - c'est peut-être même la faute de ma fréquentation d'auteurs tardifs.
De toute manière, l'attraction , ce n'est jamais du 100 % chez les auteurs, comme toutes les règles. Il suffit de potasser Ernout et Thomas, les jours de pluie... Rolling Eyes

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Question de traduction latine Empty Re: Question de traduction latine

par Iphigénie Lun 22 Juin 2015 - 17:44
Lefteris a écrit:
Iphigénie a écrit:Marcel Durry, l'époux de Marie-Jeanne, ex- directrice de Sèvres.
Je l'ai eu au jury en 74, il était sourd comme un pot et une dame patronnesse lui rapportait dans les oreilles tout ce qu'on disait, et particulièrement les bourdes éventuelles, donc..: époque héroïque :lol:
Je n'ai pas non plus l'honneur d'avoir entendu parler de Marie-Jeanne Very Happy , et en ces âges farouches, rien ne me prédestinait au latin (quoique.. je le débutais sans doute ou j'allais le faire, sous la contrainte du paterfamilias)  , et encore moins à l'enseignement.
pffffff Jeunot :lol:
C'était une grande spécialiste d'Apollinaire, lui était un latiniste réputé et irascible. Je me suis toujours demandé si c'était  lui le professeur de français dont parlait Sartre dans Les mots : ce serait possible à ses jeunes débuts, car en 74 son âge était canonix. Wink

PS: Ah Oudémia! enfin quelqu'un qui sait de qui je parle :lol: :lol: Question de traduction latine 2252222100
Oudemia
Oudemia
Bon génie

Question de traduction latine Empty Re: Question de traduction latine

par Oudemia Lun 22 Juin 2015 - 17:46
Iphigénie a écrit:
Lefteris a écrit:
Iphigénie a écrit:Marcel Durry, l'époux de Marie-Jeanne, ex- directrice de Sèvres.
Je l'ai eu au jury en 74, il était sourd comme un pot et une dame patronnesse lui rapportait dans les oreilles tout ce qu'on disait, et particulièrement les bourdes éventuelles, donc..: époque héroïque :lol:
Je n'ai pas non plus l'honneur d'avoir entendu parler de Marie-Jeanne Very Happy , et en ces âges farouches, rien ne me prédestinait au latin (quoique.. je le débutais sans doute ou j'allais le faire, sous la contrainte du paterfamilias)  , et encore moins à l'enseignement.
pffffff Jeunot :lol:
C'était une grande spécialiste d'Apollinaire, lui était un latiniste réputé et irascible. Je me suis toujours demandé si c'était  lui le professeur de français dont parlait Sartre dans Les mots : ce serait possible à ses jeunes débuts, car en 74 son âge était canonix. Wink
J'ai son étude d'Alcools en trois tomes yesyes
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Question de traduction latine Empty Re: Question de traduction latine

par Iphigénie Lun 22 Juin 2015 - 17:47
Elle était très intéressante en effet! Je ne l'ai plus (j'ai disséminé une grande part de ma bibliothèque entre frères et enfants qui empruntent et ne rendent jamais Rolling Eyes Rolling Eyes ) mais je me souviens qu'elle m'avait beaucoup servi jadis!
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

Question de traduction latine Empty Re: Question de traduction latine

par RogerMartin Lun 22 Juin 2015 - 18:06
Merci pour cette piqure de rappel; l'attraction je l'avais bien oubliée  Embarassed  (comme exemple j'avais appris Animal quem vocamus hominem, qui visiblement ne m'a pas assez marquée!)

Juste une micro-question: on est quand même bien d'accord que nulla re c'est l'ablatif de nihil? (au cas où, moi aussi je mets tout sur le dos de mes clampins médiévaux!!!)

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
Fires of Pompeii
Fires of Pompeii
Guide spirituel

Question de traduction latine Empty Re: Question de traduction latine

par Fires of Pompeii Lun 22 Juin 2015 - 18:16
RogerMartin a écrit:Merci pour cette piqure de rappel; l'attraction je l'avais bien oubliée  Embarassed  (comme exemple j'avais appris Animal quem vocamus hominem, qui visiblement ne m'a pas assez marquée!)

Juste une micro-question: on est quand même bien d'accord que nulla re c'est l'ablatif de nihil? (au cas où, moi aussi je mets tout sur le dos de mes clampins médiévaux!!!)

Oui ! nulla re est l'ablatif de nihil !
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

Question de traduction latine Empty Re: Question de traduction latine

par RogerMartin Lun 22 Juin 2015 - 18:24
@Fires of Pompeii: Merci !

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum