Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
- IphigénieProphète
Je ne suis pas sûre qu'on puisse dire que "c'est"l'ablatif de nihil: ça sert d'ablatif à nihil plutôt, mais ça ne change pas le genre du mot.
- DesolationRowEmpereur
Iphigénie a écrit:Je ne suis pas sûre qu'on puisse dire que "c'est"l'ablatif de nihil: ça sert d'ablatif à nihil plutôt, mais ça ne change pas le genre du mot.
Effectivement, nulla re pallie l'absence d'ablatif de nihil. Mais l'accord par le sens n'a rien de surprenant...
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Iphigénie a écrit:Je ne suis pas sûre qu'on puisse dire que "c'est"l'ablatif de nihil: ça sert d'ablatif à nihil plutôt, mais ça ne change pas le genre du mot.
Oui exact, il y a une nuance, mais je suis d'accord
- RogerMartinBon génie
OK! Ma question était vraiment bête: brusquement je n'étais plus certaine de me souvenir correctement de la substitution.
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- User5899Demi-dieu
Illud Cela
, mi Tiro, mon cher Tiron
te rogo je te demande
ut sumptu à savoir qu'en dépense
ne parcas ulla in re tu n'économises en rien
quod ce qui
ad valetudinem pour ta santé
opus sit. pourrait être de quelque utilité.
Non ?
Je ne vois pas de rapport entre re et quod.
Mais bon, je n'ai pas trop le temps non plus. Vous m'expliquez si vous n'êtes pas d'accord ?
, mi Tiro, mon cher Tiron
te rogo je te demande
ut sumptu à savoir qu'en dépense
ne parcas ulla in re tu n'économises en rien
quod ce qui
ad valetudinem pour ta santé
opus sit. pourrait être de quelque utilité.
Non ?
Je ne vois pas de rapport entre re et quod.
Mais bon, je n'ai pas trop le temps non plus. Vous m'expliquez si vous n'êtes pas d'accord ?
- marjoDoyen
"te rogo ut" = je te demande de
Pour le reste je suis d'accord. Vous m'avez bien aidée. J'ai demandé beaucoup d'aide ces derniers temps pour des traductions, et je commence à avoir un peu honte. J'étais beaucoup plus réactive il y a 4 ou 5 ans, mais le collège me démolit le cerveau et ça m'inquiète de plus en plus. Or, vu le mouvement en lettres classiques, je suis pas près d'avoir un lycée...
Pour le reste je suis d'accord. Vous m'avez bien aidée. J'ai demandé beaucoup d'aide ces derniers temps pour des traductions, et je commence à avoir un peu honte. J'étais beaucoup plus réactive il y a 4 ou 5 ans, mais le collège me démolit le cerveau et ça m'inquiète de plus en plus. Or, vu le mouvement en lettres classiques, je suis pas près d'avoir un lycée...
- DesolationRowEmpereur
Visiblement la question n'était pas inutile, étant donnée la diversité des réponses
- User5899Demi-dieu
Illud te rogo ut : je te demande cela à savoir quemarjolie.june a écrit:"te rogo ut" = je te demande de
Ca n'a aucune importance, c'est juste pour la juxta.
- IphigénieProphète
Votre lecture a le génie de la simplicité, Cripure!
Je verrais cependant dans la relative au subjonctif ( subjonctif certes induit de toute façon par sa dépendance à "ut.. etc") une valeur consécutive, rattachant la relative à "ulla re":
"ne fais d'économies en rien qui te soit utile pour ta santé."
que voudrait dire concrètement "n'épargne en rien ce qui te serait utile à ta santé?" Je vois mal quoi mettre concrètement derrière ce "rien".
Bon il aurait pu se contenter de lui dire "vale", comme tout le monde! :lol:
Je verrais cependant dans la relative au subjonctif ( subjonctif certes induit de toute façon par sa dépendance à "ut.. etc") une valeur consécutive, rattachant la relative à "ulla re":
"ne fais d'économies en rien qui te soit utile pour ta santé."
que voudrait dire concrètement "n'épargne en rien ce qui te serait utile à ta santé?" Je vois mal quoi mettre concrètement derrière ce "rien".
Bon il aurait pu se contenter de lui dire "vale", comme tout le monde! :lol:
- LefterisEsprit sacré
Le texte porte sumptu ou le datif sumptui , comme je l'ai vu sur une édition en ligne ? Ca change l'analyse :diable: (parcere + D )
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- marjoDoyen
Dans le Gaffiot, il est noté "sumptu parcere" : "épargner les frais", avec référence à ce texte-là.
- NLM76Grand Maître
Oui, m'enfin, ce qui m'embête plus dans cette phrase, c'est ut+ne .
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- User5899Demi-dieu
Oui, mon "pourrait" passe sans pb à "puisse", j'ai juste fait une juxta.Iphigénie a écrit:Votre lecture a le génie de la simplicité, Cripure!
Je verrais cependant dans la relative au subjonctif ( subjonctif certes induit de toute façon par sa dépendance à "ut.. etc") une valeur consécutive, rattachant la relative à "ulla re":
"ne fais d'économies en rien qui te soit utile pour ta santé."
que voudrait dire concrètement "n'épargne en rien ce qui te serait utile à ta santé?" Je vois mal quoi mettre concrètement derrière ce "rien".
Bon il aurait pu se contenter de lui dire "vale", comme tout le monde! :lol:
Oui, il aurait pu commencer par "si tu te soignes, c'est bien, moi, je prends soin de moi" :lol!:
nlm, évidemment d'accord avec vous. Si qqun a une solution, ça m'intéresse, je n'ai pas souvenir d'une telle conjonction.
- Fires of PompeiiGuide spirituel
nlm76 a écrit:Oui, m'enfin, ce qui m'embête plus dans cette phrase, c'est ut+ne .
Grammaire Sausy, paragraphe 407 : quand il s'agit d'une manifestation de la volonté ou de l'activité, "ut" a pour négation "ne", parfois "ut ne"
- User5899Demi-dieu
Merci d'avoir cherché. Punaise, y a des trucs que je connais mal en grammaire latine :shock:
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Cripure a écrit:Merci d'avoir cherché. Punaise, y a des trucs que je connais mal en grammaire latine :shock:
Bah, tu sais, je crois qu'on ne rencontre pas "ut ne" assez souvent pour s'en souvenir, et on nous a tellement seriné que "la négation de ut c'est non ou ne (selon la nuance)", qu'on occulte ce genre de possibilité ! En fait on a trop bien appris notre latin :lol:
- NLM76Grand Maître
Ok. Cela dit, a priori, j'aurais plutôt fait l'analyse de Cripure. Est-ce qu'il y a des arguments en sa défaveur ?
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- Fires of PompeiiGuide spirituel
nlm76 a écrit:Ok. Cela dit, a priori, j'aurais plutôt fait l'analyse de Cripure. Est-ce qu'il y a des arguments en sa défaveur ?
Je n'en ai pas, je suis d'accord avec sa juxta!
- NLM76Grand Maître
Donc , sumptū= ablatif plutôt que datif, et quod sans antécédent, plutôt que qu'avec "nullā rē" pour antécédent ?
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- Fires of PompeiiGuide spirituel
nlm76 a écrit:Donc , sumptū= ablatif plutôt que datif, et quod sans antécédent, plutôt que qu'avec "nullā rē" pour antécédent ?
Pour quod, soit c'est un relatif sans antécédent, soit un "aliquod" réduit en "quod" à cause de "ne" (que quelqu'un me corrige si je me trompe).
Edit : je ne me rappelle pas si pour être "réduit", aliquod doit être juste après "si, nisi, ne, num..." ou si cela se fait même si quelques mots séparent les deux. Je vais vérifier ça.
- marjoDoyen
Le "ut ne", je ne l'avais même pas vu. Je suis complètement à la ramasse...
- DesolationRowEmpereur
Je ne crois pas trop à la juxta de Cripure. Que faites-vous de "sumptu" ? Il me semble que c'est un datif (habituel et attesté par Gaffiot) complément de parco. Du coup on ne peut pas supposer un deuxième datif sous-entendu (ei) antécédent de "quod". Sans compter que si on ne fait pas de "nulla re" l'antécédent du relatif, je suis comme Iphigénie, je ne vois pas trop ce que signifie "in nulla re".
Vous êtes tous vraiment choqués par "nulla re" repris par un neutre ?
Vous êtes tous vraiment choqués par "nulla re" repris par un neutre ?
- Fires of PompeiiGuide spirituel
in nulla re, littéralement "en aucune chose", je le comprends comme un CC de temps, traduisible par "en aucun cas", "en aucune situation", voire par "jamais". Mais peut-être ai-je tort, qu'en pensent les autres?
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
- User5899Demi-dieu
DesolationRow a écrit:Je ne crois pas trop à la juxta de Cripure. Que faites-vous de "sumptu" ?
marjolie.june a écrit:Dans le Gaffiot, il est noté "sumptu parcere" : "épargner les frais", avec référence à ce texte-là.
- LefterisEsprit sacré
Oui, je vois nulla in re comme la disjonction de ne (bref) et ulla = in nulla re , et non comme un tour moins classique (mais existant néannmoins) qui ferait suivre ut et ne. Mais plutôt CC de manière ("en aucun cas" "en aucune manière").Fires of Pompeii a écrit:in nulla re, littéralement "en aucune chose", je le comprends comme un CC de temps, traduisible par "en aucun cas", "en aucune situation", voire par "jamais". Mais peut-être ai-je tort, qu'en pensent les autres?
Quant à quod, son sort est réglé par l'attraction par l'attribut
Donc :
illud rogo = je te demande cette cette chose
ut sumptu(i) parcas in nulla re : que tu n'épargnes en aucun cas une dépense ( ou : "en ce qui concerne la dépense" si on choisit l'abl.)
quod opus sit : qui soit nécessaire ( ou "ce qui est nécessaire si l' on a choisi "sumptu")
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum