Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
RogerMartin
Bon génie

Question de traduction latine - Page 2 Empty Re: Question de traduction latine

par RogerMartin 22.06.15 18:24
@Fires of Pompeii: Merci !
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Question de traduction latine - Page 2 Empty Re: Question de traduction latine

par Iphigénie 22.06.15 18:27
Je ne suis pas sûre qu'on puisse dire que "c'est"l'ablatif de nihil: ça sert d'ablatif à nihil plutôt, mais ça ne change pas le genre du mot.
DesolationRow
DesolationRow
Empereur

Question de traduction latine - Page 2 Empty Re: Question de traduction latine

par DesolationRow 22.06.15 18:31
Iphigénie a écrit:Je ne suis pas sûre qu'on puisse dire que "c'est"l'ablatif de nihil: ça sert d'ablatif à nihil plutôt, mais ça ne change pas le genre du mot.

Effectivement, nulla re pallie l'absence d'ablatif de nihil. Mais l'accord par le sens n'a rien de surprenant...
Fires of Pompeii
Fires of Pompeii
Guide spirituel

Question de traduction latine - Page 2 Empty Re: Question de traduction latine

par Fires of Pompeii 22.06.15 18:39
Iphigénie a écrit:Je ne suis pas sûre qu'on puisse dire que "c'est"l'ablatif de nihil: ça sert d'ablatif à nihil plutôt, mais ça ne change pas le genre du mot.

Oui exact, il y a une nuance, mais je suis d'accord Smile
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

Question de traduction latine - Page 2 Empty Re: Question de traduction latine

par RogerMartin 22.06.15 18:45
OK! Ma question était vraiment bête: brusquement je n'étais plus certaine de me souvenir correctement de la substitution.

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
avatar
User5899
Demi-dieu

Question de traduction latine - Page 2 Empty Re: Question de traduction latine

par User5899 22.06.15 18:53
Illud Cela
, mi Tiro, mon cher Tiron
te rogo je te demande
ut sumptu à savoir qu'en dépense
ne parcas ulla in re tu n'économises en rien
quod ce qui
ad valetudinem pour ta santé
opus sit. pourrait être de quelque utilité.

Non ?
Je ne vois pas de rapport entre re et quod.

Mais bon, je n'ai pas trop le temps non plus. Vous m'expliquez si vous n'êtes pas d'accord ? Razz
marjo
marjo
Doyen

Question de traduction latine - Page 2 Empty Re: Question de traduction latine

par marjo 22.06.15 19:05
"te rogo ut" = je te demande de

Pour le reste je suis d'accord. Vous m'avez bien aidée. J'ai demandé beaucoup d'aide ces derniers temps pour des traductions, et je commence à avoir un peu honte. J'étais beaucoup plus réactive il y a 4 ou 5 ans, mais le collège me démolit le cerveau et ça m'inquiète de plus en plus. Or, vu le mouvement en lettres classiques, je suis pas près d'avoir un lycée...
DesolationRow
DesolationRow
Empereur

Question de traduction latine - Page 2 Empty Re: Question de traduction latine

par DesolationRow 22.06.15 19:08
Visiblement la question n'était pas inutile, étant donnée la diversité des réponses Wink
avatar
User5899
Demi-dieu

Question de traduction latine - Page 2 Empty Re: Question de traduction latine

par User5899 22.06.15 19:24
marjolie.june a écrit:"te rogo ut" = je te demande de
Illud te rogo ut : je te demande cela à savoir que Smile
Ca n'a aucune importance, c'est juste pour la juxta.
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Question de traduction latine - Page 2 Empty Re: Question de traduction latine

par Iphigénie 22.06.15 19:46
Votre lecture a le génie de la simplicité, Cripure!
Je verrais cependant dans la relative au subjonctif ( subjonctif certes induit de toute façon par sa dépendance à "ut.. etc") une valeur consécutive, rattachant la relative à "ulla re":
"ne fais d'économies en rien qui te soit utile pour ta santé."
que voudrait dire concrètement "n'épargne en rien ce qui te serait utile à ta santé?" Je vois mal quoi mettre concrètement derrière ce "rien".
Bon il aurait pu se contenter de lui dire "vale", comme tout le monde! :lol:
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

Question de traduction latine - Page 2 Empty Re: Question de traduction latine

par Lefteris 22.06.15 20:10
Le texte porte sumptu ou le datif sumptui , comme je l'ai vu sur une édition en ligne ? Ca change l'analyse :diable: (parcere + D )

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
marjo
marjo
Doyen

Question de traduction latine - Page 2 Empty Re: Question de traduction latine

par marjo 22.06.15 20:41
Dans le Gaffiot, il est noté "sumptu parcere" : "épargner les frais", avec référence à ce texte-là.
NLM76
NLM76
Grand Maître

Question de traduction latine - Page 2 Empty Re: Question de traduction latine

par NLM76 23.06.15 12:17
Oui, m'enfin, ce qui m'embête plus dans cette phrase, c'est ut+ne .

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
avatar
User5899
Demi-dieu

Question de traduction latine - Page 2 Empty Re: Question de traduction latine

par User5899 23.06.15 12:20
Iphigénie a écrit:Votre lecture a le génie de la simplicité, Cripure!
Je verrais cependant dans la relative au subjonctif ( subjonctif certes induit de toute façon par sa dépendance à "ut.. etc") une valeur consécutive, rattachant la relative à "ulla re":
"ne fais d'économies en rien qui te soit utile pour ta santé."
que voudrait dire concrètement "n'épargne en rien ce qui te serait utile à ta santé?" Je vois mal quoi mettre concrètement derrière ce "rien".
Bon il aurait pu se contenter de lui dire "vale", comme tout le monde! :lol:
Oui, mon "pourrait" passe sans pb à "puisse", j'ai juste fait une juxta.
Oui, il aurait pu commencer par "si tu te soignes, c'est bien, moi, je prends soin de moi" :lol!:


nlm, évidemment d'accord avec vous. Si qqun a une solution, ça m'intéresse, je n'ai pas souvenir d'une telle conjonction.
Fires of Pompeii
Fires of Pompeii
Guide spirituel

Question de traduction latine - Page 2 Empty Re: Question de traduction latine

par Fires of Pompeii 23.06.15 12:57
nlm76 a écrit:Oui, m'enfin, ce qui m'embête plus dans cette phrase, c'est ut+ne .


Grammaire Sausy, paragraphe 407 : quand il s'agit d'une manifestation de la volonté ou de l'activité, "ut" a pour négation "ne", parfois "ut ne"
avatar
User5899
Demi-dieu

Question de traduction latine - Page 2 Empty Re: Question de traduction latine

par User5899 23.06.15 15:35
Merci d'avoir cherché. Punaise, y a des trucs que je connais mal en grammaire latine :shock:
Fires of Pompeii
Fires of Pompeii
Guide spirituel

Question de traduction latine - Page 2 Empty Re: Question de traduction latine

par Fires of Pompeii 23.06.15 15:36
Cripure a écrit:Merci d'avoir cherché. Punaise, y a des trucs que je connais mal en grammaire latine :shock:

Bah, tu sais, je crois qu'on ne rencontre pas "ut ne" assez souvent pour s'en souvenir, et on nous a tellement seriné que "la négation de ut c'est non ou ne (selon la nuance)", qu'on occulte ce genre de possibilité ! En fait on a trop bien appris notre latin :lol:
NLM76
NLM76
Grand Maître

Question de traduction latine - Page 2 Empty Re: Question de traduction latine

par NLM76 23.06.15 15:48
Ok. Cela dit, a priori, j'aurais plutôt fait l'analyse de Cripure. Est-ce qu'il y a des arguments en sa défaveur ?

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Fires of Pompeii
Fires of Pompeii
Guide spirituel

Question de traduction latine - Page 2 Empty Re: Question de traduction latine

par Fires of Pompeii 23.06.15 15:52
nlm76 a écrit:Ok. Cela dit, a priori, j'aurais plutôt fait l'analyse de Cripure. Est-ce qu'il y a des arguments en sa défaveur ?

Je n'en ai pas, je suis d'accord avec sa juxta!
NLM76
NLM76
Grand Maître

Question de traduction latine - Page 2 Empty Re: Question de traduction latine

par NLM76 23.06.15 15:59
Donc , sumptū= ablatif plutôt que datif, et quod sans antécédent, plutôt que qu'avec "nullā rē" pour antécédent ?

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Fires of Pompeii
Fires of Pompeii
Guide spirituel

Question de traduction latine - Page 2 Empty Re: Question de traduction latine

par Fires of Pompeii 23.06.15 16:05
nlm76 a écrit:Donc , sumptū= ablatif plutôt que datif, et quod sans antécédent, plutôt que qu'avec "nullā rē" pour antécédent ?

Pour quod, soit c'est un relatif sans antécédent,  soit un "aliquod" réduit en "quod" à cause de "ne" (que quelqu'un me corrige si je me trompe).

Edit : je ne me rappelle pas si pour être "réduit", aliquod doit être juste après "si, nisi, ne, num..." ou si cela se fait même si quelques mots séparent les deux. Je vais vérifier ça.
marjo
marjo
Doyen

Question de traduction latine - Page 2 Empty Re: Question de traduction latine

par marjo 23.06.15 18:57
Le "ut ne", je ne l'avais même pas vu. Je suis complètement à la ramasse...
DesolationRow
DesolationRow
Empereur

Question de traduction latine - Page 2 Empty Re: Question de traduction latine

par DesolationRow 23.06.15 19:04
Je ne crois pas trop à la juxta de Cripure. Que faites-vous de "sumptu" ? Il me semble que c'est un datif (habituel et attesté par Gaffiot) complément de parco. Du coup on ne peut pas supposer un deuxième datif sous-entendu (ei) antécédent de "quod". Sans compter que si on ne fait pas de "nulla re" l'antécédent du relatif, je suis comme Iphigénie, je ne vois pas trop ce que signifie "in nulla re".
Vous êtes tous vraiment choqués par "nulla re" repris par un neutre ?
Fires of Pompeii
Fires of Pompeii
Guide spirituel

Question de traduction latine - Page 2 Empty Re: Question de traduction latine

par Fires of Pompeii 23.06.15 20:45
in nulla re, littéralement "en aucune chose", je le comprends comme un CC de temps, traduisible par "en aucun cas", "en aucune situation", voire par "jamais". Mais peut-être ai-je tort, qu'en pensent les autres?

_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
avatar
User5899
Demi-dieu

Question de traduction latine - Page 2 Empty Re: Question de traduction latine

par User5899 23.06.15 21:24
DesolationRow a écrit:Je ne crois pas trop à la juxta de Cripure. Que faites-vous de "sumptu" ?

marjolie.june a écrit:Dans le Gaffiot, il est noté "sumptu parcere" : "épargner les frais", avec référence à ce texte-là.
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

Question de traduction latine - Page 2 Empty Re: Question de traduction latine

par Lefteris 23.06.15 22:49
Fires of Pompeii a écrit:in nulla re, littéralement "en aucune chose", je le comprends comme un CC de temps, traduisible par "en aucun cas", "en aucune situation", voire par "jamais". Mais peut-être ai-je tort, qu'en pensent les autres?
Oui, je vois nulla in re comme la disjonction de ne (bref) et ulla = in nulla re , et non comme un tour moins classique (mais existant néannmoins) qui ferait suivre ut et ne. Mais plutôt CC de manière ("en aucun cas" "en aucune manière").
Quant à quod, son sort est réglé par l'attraction par l'attribut
Donc :
illud rogo = je te demande cette cette chose
ut sumptu(i) parcas in nulla re : que tu n'épargnes en aucun cas une dépense ( ou : "en ce qui concerne la dépense" si on choisit l'abl.)
quod opus sit : qui soit nécessaire ( ou "ce qui est nécessaire si l' on a choisi "sumptu")

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum