Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Lefteris
Esprit sacré

Question de traduction latine - Page 3 Empty Re: Question de traduction latine

par Lefteris Mar 23 Juin 2015 - 22:49
Fires of Pompeii a écrit:in nulla re, littéralement "en aucune chose", je le comprends comme un CC de temps, traduisible par "en aucun cas", "en aucune situation", voire par "jamais". Mais peut-être ai-je tort, qu'en pensent les autres?
Oui, je vois nulla in re comme la disjonction de ne (bref) et ulla = in nulla re , et non comme un tour moins classique (mais existant néannmoins) qui ferait suivre ut et ne. Mais plutôt CC de manière ("en aucun cas" "en aucune manière").
Quant à quod, son sort est réglé par l'attraction par l'attribut
Donc :
illud rogo = je te demande cette cette chose
ut sumptu(i) parcas in nulla re : que tu n'épargnes en aucun cas une dépense ( ou : "en ce qui concerne la dépense" si on choisit l'abl.)
quod opus sit : qui soit nécessaire ( ou "ce qui est nécessaire si l' on a choisi "sumptu")
arabeskankylose
arabeskankylose
Niveau 6

Question de traduction latine - Page 3 Empty Re: Question de traduction latine

par arabeskankylose Mer 24 Juin 2015 - 9:03
Une autre hypothèse. Je ferais bien de ulla re l'antécédent de quod, comme certains l'ont proposé, car c'est un ordre plus naturel. Mais plutôt que de traduire in ulla re par "en rien", on peut donner à in + abl le sens de "à propos de", "en ce qui concerne" et ulla re désignerait ici le service ou le remède à acheter. Et sumptu est alors le complément de parco.
En juxta :
Illud, mi Tiro, te rogo : Voilà ce que je te demande, mon cher Tiron
ut sumptu ne parcas ulla in re : de n'épargner la dépense à propos d'aucune chose
quod ad valetudinem opus sit : qui soit nécessaire à ta santé
Est-ce que cette solution vous semble pertinente ?
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum