- henrietteMédiateur
J'ai besoin de traduire le texte de cette chanson : Δε με πόνεσε κανείς ( Καρδιά μου καημένη )
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=4439
mais impossible de trouver ce que signifie ντουνιά.
Quelqu'un sait-il ?
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=4439
mais impossible de trouver ce que signifie ντουνιά.
Quelqu'un sait-il ?
_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
- RogerMartinBon génie
J'ai vu le titre "Oli i rebetes tou ntounia" traduit par "tous les rebètes du monde" ou, comme là dans le site anglais "all the street brothers left and right" "de toute part".
J'imagine que c'est de l'argot?
J'ai une copine qui chante des rebetika
http://dornac.eklablog.com/vamvakaris-tous-les-rebetes-du-monde-a83429322
http://lyricstranslate.com/en/oli-i-rebetes-tou-ntounia-%CF%8C%CE%BB%CE%BF%CE%B9-%CE%BF%CE%B9-%CF%81%CE%B5%CE%BC%CF%80%CE%AD%CF%84%CE%B5%CF%82-%CF%84%CE%BF%CF%85-%CE%BD%CF%84%CE%BF%CF%85%CE%BD%CE%B9%CE%AC-all-street.html
J'imagine que c'est de l'argot?
J'ai une copine qui chante des rebetika
http://dornac.eklablog.com/vamvakaris-tous-les-rebetes-du-monde-a83429322
http://lyricstranslate.com/en/oli-i-rebetes-tou-ntounia-%CF%8C%CE%BB%CE%BF%CE%B9-%CE%BF%CE%B9-%CF%81%CE%B5%CE%BC%CF%80%CE%AD%CF%84%CE%B5%CF%82-%CF%84%CE%BF%CF%85-%CE%BD%CF%84%CE%BF%CF%85%CE%BD%CE%B9%CE%AC-all-street.html
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- CasparProphète
Je ne peux pas t'aider mais j'adore les sonorités du grec moderne et je tenais à ce que cela se sache! :boulet:
- henrietteMédiateur
Merci pour les exemples, RogerMartin : tu es vraiment géniale, toujours d'un super secours !RogerMartin a écrit:J'ai vu le titre "Oli i rebetes tou ntounia" traduit par "tous les rebètes du monde" ou, comme là dans le site anglais "all the street brothers left and right" "de toute part".
J'imagine que c'est de l'argot?
J'ai une copine qui chante des rebetika
http://dornac.eklablog.com/vamvakaris-tous-les-rebetes-du-monde-a83429322
http://lyricstranslate.com/en/oli-i-rebetes-tou-ntounia-%CF%8C%CE%BB%CE%BF%CE%B9-%CE%BF%CE%B9-%CF%81%CE%B5%CE%BC%CF%80%CE%AD%CF%84%CE%B5%CF%82-%CF%84%CE%BF%CF%85-%CE%BD%CF%84%CE%BF%CF%85%CE%BD%CE%B9%CE%AC-all-street.html
Du coup, je doute de la traduction de la strophe, il va falloir que je reprenne ça :
"Mon pauvre cœur,
comment parviens-tu à ne pas te fissurer
Chez le menteur de toute part (?),
tant de plaintes que tu dois supporter/constater"
Merci pour ton témoignage, Botchan, qui a aussi le mérite de faire remonter le topic !Botchan a écrit:Je ne peux pas t'aider mais j'adore les sonorités du grec moderne et je tenais à ce que cela se sache! :boulet:
_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
- RogerMartinBon génie
Ahh est-ce que c'est ça ton chant?
http://hellas-songs.ru/gr/song/1126/
Il me semble qu'il y a une erreur en anglais (puisque clairement, l'ordre de trad c'est grec > russe > anglais...) et il me semble que c'est "liar-world", le monde-menteur, puis "which you are faced with": auxquels tu es confronté...
EDIT Dis-moi si tu as besoin d'une trad de l'anglais, ce n'est pas très compliqué mais pas très bien rédigé, donc si ce n'est pas clair...
http://hellas-songs.ru/gr/song/1126/
Il me semble qu'il y a une erreur en anglais (puisque clairement, l'ordre de trad c'est grec > russe > anglais...) et il me semble que c'est "liar-world", le monde-menteur, puis "which you are faced with": auxquels tu es confronté...
EDIT Dis-moi si tu as besoin d'une trad de l'anglais, ce n'est pas très compliqué mais pas très bien rédigé, donc si ce n'est pas clair...
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- henrietteMédiateur
Oui, c'est bien ce chant-là !
Si ça ne t'ennuie pas, je veux bien.
Si ça ne t'ennuie pas, je veux bien.
_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
- LefterisEsprit sacré
"Mon pauvre coeur
Comment tiens-tu le coup et comment ne te déchires-tu
devant l'insensibilité d'un monde menteur (hypocrite),à laquelle tu fais face."
construire στον .. τόση απονιά , sorte de brachylogie courante (= "devant le fait que constitue... l'insensibilité")
ψεύτη ντουνιά est un génitif à mon avis
Comment tiens-tu le coup et comment ne te déchires-tu
devant l'insensibilité d'un monde menteur (hypocrite),à laquelle tu fais face."
construire στον .. τόση απονιά , sorte de brachylogie courante (= "devant le fait que constitue... l'insensibilité")
ψεύτη ντουνιά est un génitif à mon avis
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- henrietteMédiateur
Merci, Lefteris !
Si je n'abuse pas trop, comment comprends-tu "πόνεσε" dans "Δε με πόνεσε κανείς " ?
C'est la même racine que "πόνος", je comprenais donc quelque chose comme "Personne ne m'a fait mal / fait souffrir", mais la traduction anglaise trouvée par RogerMartin indique plutôt "Personne n'a pris pitié de moi".
Si je n'abuse pas trop, comment comprends-tu "πόνεσε" dans "Δε με πόνεσε κανείς " ?
C'est la même racine que "πόνος", je comprenais donc quelque chose comme "Personne ne m'a fait mal / fait souffrir", mais la traduction anglaise trouvée par RogerMartin indique plutôt "Personne n'a pris pitié de moi".
_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
- LefterisEsprit sacré
Oui, je viens de vérifier, c'est un des sens de πονάω. "prendre en pitié, compatir"henriette a écrit:Merci, Lefteris !
Si je n'abuse pas trop, comment comprends-tu "πόνεσε" dans "Δε με πόνεσε κανείς " ?
C'est la même racine que "πόνος", je comprenais donc quelque chose comme "Personne ne m'a fait mal / fait souffrir", mais la traduction anglaise trouvée par RogerMartin indique plutôt "Personne n'a pris pitié de moi".
Il me semble d'ailleurs l'avoir entendu dans ce sens dans des chansons populaires. le vocabulaire est difficile, une sorte d'argot, mais en contrepartie il revient souvent, il y a des expressions toutes faites ...
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- henrietteMédiateur
Ok, merci !
Tu as l'air d'avoir un très bon dico de grec moderne : tu utilises quoi ?
Tu as l'air d'avoir un très bon dico de grec moderne : tu utilises quoi ?
_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
- RogerMartinBon génie
Bon, avec Lefteris tu es en de bonnes mains (parce que moi, le grec )! Pour les 3 autres strophes, vite fait à partir de l'anglais au cas où ça pourrait te rendre service...
Le repos et la joie, de toute ma vie
Je ne les ai pas connus
Et même un amour auquel j'ai cru
M'a blessé.
Personne n'a pris pitié de moi
Même un seul instant de ma vie.
Soudain par les chemins
Un matin
Mon âme s'en ira.
Mon propre coeur
Ressemble à l'aube embrumée,
La haine du monde
Et l'amour le consument.
Le repos et la joie, de toute ma vie
Je ne les ai pas connus
Et même un amour auquel j'ai cru
M'a blessé.
Personne n'a pris pitié de moi
Même un seul instant de ma vie.
Soudain par les chemins
Un matin
Mon âme s'en ira.
Mon propre coeur
Ressemble à l'aube embrumée,
La haine du monde
Et l'amour le consument.
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- LefterisEsprit sacré
Le Kauffmann , qui prend en compte le lexique populaire.henriette a écrit:Ok, merci !
Tu as l'air d'avoir un très bon dico de grec moderne : tu utilises quoi ?
le Rosgovas est très bon aussi. J'écoute parfois la radio , et les expressions idiomatiques rentrent.
Le problème du grec démotique est qu'il n'est pas fixé autrement que par l'usage (pas d'Académie en Grèce) , que le vocabulaire est quasi illimité, que des formes dialectales, régionales ou "pures" se côtoient.
En plus, dans la chanson populaire, et encore plus dans les rebetika, on trouve de l'argot, des mots étrangers, turcs, voire inventés, san compter les ellipses .
Exemple concret : L'autre jour , à Athènes , un mendiant (nouveauté relative en Grèce, on n'en voyait jamais naguère , du moins pas des Grecs , vu le système social et familial ) me dit : " Παλλίκαρε ! δως μου ένα Φράγκο"
Or, c'est un très vieux mot d'argot, le franc n'ayant jamais été utilisé en Grèce , mais issu d'un temps où cette monnaie avait du prestige. Ca veut plutôt dire "une pièce" aujiourd'hui .
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- henrietteMédiateur
Super, merci beaucoup à tous les deux !
Cette fois, j'ai bien tout le détail.
Lefteris, je ne savais pas que tu parlais aussi le grec moderne couramment. Chapeau !
Cette fois, j'ai bien tout le détail.
Lefteris, je ne savais pas que tu parlais aussi le grec moderne couramment. Chapeau !
_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
- LefterisEsprit sacré
Je le lis assez bien mais ne le parle, hélas, pas couramment , je le baragouine, et je suis souvent déstabilisé par la vitesse , les accents régionaux, les infinies possibilités du lexique... Ca va pour la vie de tous les jours, mais je ne suivrais pas une conférence.henriette a écrit:Super, merci beaucoup à tous les deux !
Cette fois, j'ai bien tout le détail.
Lefteris, je ne savais pas que tu parlais aussi le grec moderne couramment. Chapeau !
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- CasparProphète
Lefteris a écrit:Je le lis assez bien mais ne le parle, hélas, pas couramment , je le baragouine, et je suis souvent déstabilisé par la vitesse , les accents régionaux, les infinies possibilités du lexique... Ca va pour la vie de tous les jours, mais je ne suivrais pas une conférence.henriette a écrit:Super, merci beaucoup à tous les deux !
Cette fois, j'ai bien tout le détail.
Lefteris, je ne savais pas que tu parlais aussi le grec moderne couramment. Chapeau !
Bienvenue dans le monde enchanté des langues vivantes!
- LefterisEsprit sacré
L'anglais, c'est bien pire pour moi que le grec : je le lis encore mieux, mais je le comprends bien moins... (voire pas du tout dan certains cas, pas plus que le bantou ou 'algonquin)Botchan a écrit:Lefteris a écrit:Je le lis assez bien mais ne le parle, hélas, pas couramment , je le baragouine, et je suis souvent déstabilisé par la vitesse , les accents régionaux, les infinies possibilités du lexique... Ca va pour la vie de tous les jours, mais je ne suivrais pas une conférence.henriette a écrit:Super, merci beaucoup à tous les deux !
Cette fois, j'ai bien tout le détail.
Lefteris, je ne savais pas que tu parlais aussi le grec moderne couramment. Chapeau !
Bienvenue dans le monde enchanté des langues vivantes!
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- CasparProphète
Le grec est assez bien articulé il me semble, avec des voyelles et des consonnes bien claires, ce qui n'est pas toujours le cas de l'anglais parlé (je parle du grec standard, je ne connais pas les accents régionaux). Certaines langues sont relativement faciles à comprendre à l'oral (allemand, italien...) surtout si on sait aussi les écrire. Pour d'autres (danois, portugais par exemple), c'est plus problématique. Désolé si je suis un peu hors sujet...
Existe-t-il une littérature intéressante en grec moderne?
Existe-t-il une littérature intéressante en grec moderne?
- LefterisEsprit sacré
Non justement , même si c'est un peu moins atroce que l'anglais. Il y a en grec beaucoup de sourdes,, de fricatives, et la chaîne parlée entraîne des élisions. Ca dépend aussi beaucoup des sociolectes : l'athénien cultivé se comprend mieux que le paysan épirote ou crétois qui prononce "djé" pour "yé". Surtout l'athénienne, les femmes ayant globalement un parler plus clair, comme dans beaucoup de langues. Les grammairiens de la Renaissance l'avaient remarqué en français.Botchan a écrit:Le grec est assez bien articulé il me semble, avec des voyelles et des consonnes bien claires, ce qui n'est pas toujours le cas de l'anglais parlé (je parle du grec standard, je ne connais pas les accents régionaux). Certaines langues sont relativement faciles à comprendre à l'oral (allemand, italien...) surtout si on sait aussi les écrire. Pour d'autres (danois, portugais par exemple), c'est plus problématique. Désolé si je suis un peu hors sujet...
Existe-t-il une littérature intéressante en grec moderne?
Pour la littérature, elle est peu abondante , essentiellement contemporaine ( la Grèce a été occupée plusieurs siècles jusqu'au XIXè et s'est libérée progressivement jusqu' au XXè ) mais de haute qualité . Kazantzakis est un des mes auteurs préférés, toutes catégories confondues , mais il y a aussi Kavvadias, Séféris, Prévélakis, Vassilikos...
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- CasparProphète
Pour l'anglais, le londonien ou le new yorkais cultivés sont eux aussi plus faciles à comprendre que le paysan du Yorkshire ou du Missouri.
Je vais me pencher un peu sur la littérature grecque moderne (même si j'ai calculé qu'à un rythme moyen d'un livre par semaine, il me faudrait plus de deux ans pour lire tous les livres non lus de ma bibliothèque personnelle, certains attendant patiemment sur leurs étagères depuis vingt ou vingt-cinq ans... ).
Je vais me pencher un peu sur la littérature grecque moderne (même si j'ai calculé qu'à un rythme moyen d'un livre par semaine, il me faudrait plus de deux ans pour lire tous les livres non lus de ma bibliothèque personnelle, certains attendant patiemment sur leurs étagères depuis vingt ou vingt-cinq ans... ).
- LefterisEsprit sacré
Botchan a écrit:Pour l'anglais, le londonien ou le new yorkais cultivés sont eux aussi plus faciles à comprendre que le paysan du Yorkshire ou du Missouri.
Je vais me pencher un peu sur la littérature grecque moderne (même si j'ai calculé qu'à un rythme moyen d'un livre par semaine, il me faudrait plus de deux ans pour lire tous les livres non lus de ma bibliothèque personnelle, certains attendant patiemment sur leurs étagères depuis vingt ou vingt-cinq ans... ).
J'ai l'impression que c'st pareil pour toutes les langues , puisque le "standard" dont notre oreille a l'habitude est établi par la classe sociale des gens cultivés. En France, on voit des émissions où des paysans français sont interrogés... sous-titrées !
Un bon conseil pour les oeuvres libres de droit : la liseuse ! en trois ans de liseuse, en termes de place j'ai économisé l'équivalent de deux étagères, au moins, .Je n'achète que ce que je lis, donc je n'ai pratiquement rien en attente ou non lu (peut-être la poésie) . La place que prennent les livres me navre... j'essaye de faire le ménage, mais en fait, même pour y piocher un petit élément par-ci par-là , un extrait dans un texte ancien, une note, un point de grammaire, je m'aperçois que j'ai besoin d'eux, je ne peux donner ou virer que les romans, en fait. Et je suis même obligé d'acheter des livres scolaires pour trouver des idées adaptées
Et rien que les "usuels" dans lesquels je pioche régulièrement (dicos, grammaires, essais spécialisés dans ma matière, histoires ou précis, manuels ...) ça me mange 4 ou 5 rayons, j'ai dû réagencer la partie bureau
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- AlykiGrand sage
Merci de m'avoir fait découvrir ce très beau rebetiko
_________________
Ἐρωτηθεὶς δὲ τί δεῖ μάλιστα μανθάνειν τοὺς ἐλευθέρους παῖδας, « Ταῦτ´ » ἔφη « ὅσαπερ ἂν αὐτοὺς ὠφελήσειεν ἄνδρας γενομένους. »
Interrogé sur ce qu'il valait mieux apprendre à des enfants libres, (Léotychidas) dit "ce qui pourra leur servir lorsqu'ils seront devenus des hommes" - Apophtegme laconien.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum