Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
henriette
henriette
Médiateur

[Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction  Empty [Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction

par henriette Sam 07 Nov 2015, 11:23
J'ai besoin de traduire le texte de cette chanson : Δε με πόνεσε κανείς ( Καρδιά μου καημένη )  
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=4439
mais impossible de trouver ce que signifie ντουνιά.
Quelqu'un sait-il ?


Dernière édition par henriette le Dim 08 Nov 2015, 12:39, édité 1 fois

_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

[Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction  Empty Re: [Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction

par RogerMartin Sam 07 Nov 2015, 11:32
J'ai vu le titre "Oli i rebetes tou ntounia" traduit par "tous les rebètes du monde" ou, comme là dans le site anglais "all the street brothers left and right" "de toute part".
J'imagine que c'est de l'argot?
J'ai une copine qui chante des rebetika I love you

http://dornac.eklablog.com/vamvakaris-tous-les-rebetes-du-monde-a83429322

http://lyricstranslate.com/en/oli-i-rebetes-tou-ntounia-%CF%8C%CE%BB%CE%BF%CE%B9-%CE%BF%CE%B9-%CF%81%CE%B5%CE%BC%CF%80%CE%AD%CF%84%CE%B5%CF%82-%CF%84%CE%BF%CF%85-%CE%BD%CF%84%CE%BF%CF%85%CE%BD%CE%B9%CE%AC-all-street.html

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
Caspar
Caspar
Prophète

[Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction  Empty Re: [Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction

par Caspar Sam 07 Nov 2015, 11:36
Je ne peux pas t'aider mais j'adore les sonorités du grec moderne et je tenais à ce que cela se sache! :boulet:
henriette
henriette
Médiateur

[Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction  Empty Re: [Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction

par henriette Sam 07 Nov 2015, 16:02
RogerMartin a écrit:J'ai vu le titre "Oli i rebetes tou ntounia" traduit par "tous les rebètes du monde" ou, comme là dans le site anglais "all the street brothers left and right" "de toute part".
J'imagine que c'est de l'argot?
J'ai une copine qui chante des rebetika  I love you

http://dornac.eklablog.com/vamvakaris-tous-les-rebetes-du-monde-a83429322

http://lyricstranslate.com/en/oli-i-rebetes-tou-ntounia-%CF%8C%CE%BB%CE%BF%CE%B9-%CE%BF%CE%B9-%CF%81%CE%B5%CE%BC%CF%80%CE%AD%CF%84%CE%B5%CF%82-%CF%84%CE%BF%CF%85-%CE%BD%CF%84%CE%BF%CF%85%CE%BD%CE%B9%CE%AC-all-street.html
Merci pour les exemples, RogerMartin : tu es vraiment géniale, toujours d'un super secours ! veneration

Du coup, je doute de la traduction de la strophe, il va falloir que je reprenne ça :
"Mon pauvre cœur,
comment parviens-tu à ne pas te fissurer
Chez le menteur de toute part (?),
tant de plaintes que tu dois supporter/constater"

Botchan a écrit:Je ne peux pas t'aider mais j'adore les sonorités du grec moderne et je tenais à ce que cela se sache! :boulet:
Merci pour ton témoignage, Botchan, qui a aussi le mérite de faire remonter le topic ! [Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction  2252222100

_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

[Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction  Empty Re: [Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction

par RogerMartin Sam 07 Nov 2015, 17:04
Ahh est-ce que c'est ça ton chant?
http://hellas-songs.ru/gr/song/1126/

Il me semble qu'il y a une erreur en anglais (puisque clairement, l'ordre de trad c'est grec > russe > anglais...) et il me semble que c'est "liar-world", le monde-menteur, puis "which you are faced with": auxquels tu es confronté...

EDIT Dis-moi si tu as besoin d'une trad de l'anglais, ce n'est pas très compliqué mais pas très bien rédigé, donc si ce n'est pas clair...

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
henriette
henriette
Médiateur

[Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction  Empty Re: [Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction

par henriette Sam 07 Nov 2015, 17:59
Oui, c'est bien ce chant-là !

Si ça ne t'ennuie pas, je veux bien. fleurs2

_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

[Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction  Empty Re: [Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction

par Lefteris Sam 07 Nov 2015, 18:43
"Mon pauvre coeur
Comment tiens-tu le coup et comment ne te déchires-tu
devant l'insensibilité d'un monde menteur (hypocrite),à laquelle tu fais face."

construire στον .. τόση απονιά , sorte de brachylogie courante (=  "devant le fait que constitue... l'insensibilité")
ψεύτη ντουνιά  est un génitif  à mon avis

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
henriette
henriette
Médiateur

[Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction  Empty Re: [Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction

par henriette Sam 07 Nov 2015, 19:01
Merci, Lefteris !

Si je n'abuse pas trop, comment comprends-tu "πόνεσε" dans "Δε με πόνεσε κανείς " ?
C'est la même racine que "πόνος", je comprenais donc quelque chose comme "Personne ne m'a fait mal / fait souffrir", mais la traduction anglaise trouvée par RogerMartin indique plutôt "Personne n'a pris pitié de moi".

_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

[Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction  Empty Re: [Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction

par Lefteris Sam 07 Nov 2015, 19:13
henriette a écrit:Merci, Lefteris !

Si je n'abuse pas trop, comment comprends-tu "πόνεσε" dans "Δε με πόνεσε κανείς " ?
C'est la même racine que "πόνος", je comprenais donc quelque chose comme "Personne ne m'a fait mal / fait souffrir", mais la traduction anglaise trouvée par RogerMartin indique plutôt "Personne n'a pris pitié de moi".
Oui, je viens de vérifier, c'est un des sens de πονάω. "prendre en pitié, compatir"
Il me semble d'ailleurs l'avoir entendu dans ce sens dans des chansons populaires. le vocabulaire est difficile, une sorte d'argot, mais en contrepartie il revient souvent, il y a des expressions toutes faites ...

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
henriette
henriette
Médiateur

[Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction  Empty Re: [Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction

par henriette Sam 07 Nov 2015, 20:03
Ok, merci !

Tu as l'air d'avoir un très bon dico de grec moderne : tu utilises quoi ?


_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

[Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction  Empty Re: [Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction

par RogerMartin Sam 07 Nov 2015, 20:10
Bon, avec Lefteris tu es en de bonnes mains (parce que moi, le grec  Embarassed )! Pour les 3 autres strophes, vite fait à partir de l'anglais au cas où ça pourrait te rendre service...

Le repos et la joie, de toute ma vie
Je ne les ai pas connus
Et même un amour auquel j'ai cru
M'a blessé.

Personne n'a pris pitié de moi
Même un seul instant de ma vie.
Soudain par les chemins
Un matin
Mon âme s'en ira.

Mon propre coeur
Ressemble à l'aube embrumée,
La haine du monde
Et l'amour le consument.

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

[Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction  Empty Re: [Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction

par Lefteris Sam 07 Nov 2015, 22:24
henriette a écrit:Ok, merci !

Tu as l'air d'avoir un très bon dico de grec moderne : tu utilises quoi ?

Le Kauffmann , qui prend en compte le lexique populaire.
le Rosgovas est très bon aussi. J'écoute parfois la radio ,  et les expressions idiomatiques rentrent.

Le problème du grec démotique est qu'il n'est pas fixé autrement que par l'usage (pas d'Académie en Grèce) , que le vocabulaire est quasi illimité, que des formes dialectales, régionales  ou "pures"  se côtoient.
En plus, dans la chanson populaire, et encore plus dans les rebetika, on trouve de l'argot, des mots étrangers, turcs, voire inventés, san compter les ellipses .

Exemple concret : L'autre jour , à Athènes , un mendiant (nouveauté relative en Grèce, on n'en voyait jamais naguère , du moins  pas des Grecs , vu le système social et  familial ) me dit : " Παλλίκαρε !  δως μου ένα Φράγκο"
Or, c'est un très vieux mot d'argot, le franc n'ayant jamais été  utilisé en Grèce , mais issu   d'un temps où cette monnaie avait du prestige. Ca veut plutôt dire "une pièce" aujiourd'hui .

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
henriette
henriette
Médiateur

[Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction  Empty Re: [Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction

par henriette Sam 07 Nov 2015, 22:35
Super, merci beaucoup à tous les deux !
Cette fois, j'ai bien tout le détail.

Lefteris, je ne savais pas que tu parlais aussi le grec moderne couramment. Chapeau !

_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

[Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction  Empty Re: [Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction

par Lefteris Sam 07 Nov 2015, 22:40
henriette a écrit:Super, merci beaucoup à tous les deux !
Cette fois, j'ai bien tout le détail.

Lefteris, je ne savais pas que tu parlais aussi le grec moderne couramment. Chapeau !
Je le lis assez bien mais ne le parle,  hélas, pas couramment No , je le baragouine, et je suis souvent déstabilisé par la vitesse , les accents régionaux, les infinies possibilités du lexique... Ca va pour la vie de tous les jours, mais je ne suivrais pas une conférence.

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
Caspar
Caspar
Prophète

[Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction  Empty Re: [Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction

par Caspar Sam 07 Nov 2015, 22:43
Lefteris a écrit:
henriette a écrit:Super, merci beaucoup à tous les deux !
Cette fois, j'ai bien tout le détail.

Lefteris, je ne savais pas que tu parlais aussi le grec moderne couramment. Chapeau !
Je le lis assez bien mais ne le parle,  hélas, pas couramment No , je le baragouine, et je suis souvent déstabilisé par la vitesse , les accents régionaux, les infinies possibilités du lexique... Ca va pour la vie de tous les jours, mais je ne suivrais  pas une conférence.

Bienvenue dans le monde enchanté des langues vivantes! Very Happy
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

[Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction  Empty Re: [Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction

par Lefteris Sam 07 Nov 2015, 22:46
Botchan a écrit:
Lefteris a écrit:
henriette a écrit:Super, merci beaucoup à tous les deux !
Cette fois, j'ai bien tout le détail.

Lefteris, je ne savais pas que tu parlais aussi le grec moderne couramment. Chapeau !
Je le lis assez bien mais ne le parle,  hélas, pas couramment No , je le baragouine, et je suis souvent déstabilisé par la vitesse , les accents régionaux, les infinies possibilités du lexique... Ca va pour la vie de tous les jours, mais je ne suivrais  pas une conférence.

Bienvenue dans le monde enchanté des langues vivantes! Very Happy
L'anglais, c'est bien pire pour moi que le grec : je le lis encore mieux, mais je le comprends bien moins... (voire pas du tout dan certains cas, pas plus que le bantou ou 'algonquin)

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
Caspar
Caspar
Prophète

[Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction  Empty Re: [Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction

par Caspar Sam 07 Nov 2015, 22:51
Le grec est assez bien articulé il me semble, avec des voyelles et des consonnes bien claires, ce qui n'est pas toujours le cas de l'anglais parlé (je parle du grec standard, je ne connais pas les accents régionaux). Certaines langues sont relativement faciles à comprendre à l'oral (allemand, italien...) surtout si on sait aussi les écrire. Pour d'autres (danois, portugais par exemple), c'est plus problématique. Désolé si je suis un peu hors sujet...

Existe-t-il une littérature intéressante en grec moderne?
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

[Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction  Empty Re: [Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction

par Lefteris Sam 07 Nov 2015, 23:00
Botchan a écrit:Le grec est assez bien articulé il me semble, avec des voyelles et des consonnes bien claires, ce qui n'est pas toujours le cas de l'anglais parlé (je parle du grec standard, je ne connais pas les accents régionaux). Certaines langues sont relativement faciles à comprendre à l'oral (allemand, italien...) surtout si on sait aussi les écrire. Pour d'autres (danois, portugais par exemple), c'est plus problématique. Désolé si je suis un peu hors sujet...

Existe-t-il une littérature intéressante en grec moderne?
Non  justement , même si c'est un peu moins atroce que l'anglais. Il y a en grec  beaucoup de  sourdes,, de fricatives,   et la chaîne parlée entraîne des élisions. Ca dépend aussi beaucoup des sociolectes : l'athénien  cultivé se comprend mieux que le paysan épirote ou crétois  qui prononce "djé" pour "yé". Surtout l'athénienne, les femmes ayant globalement un parler plus clair, comme dans  beaucoup de  langues. Les grammairiens de la Renaissance l'avaient remarqué en français.

Pour la littérature, elle est peu abondante , essentiellement contemporaine ( la Grèce a été occupée plusieurs siècles jusqu'au XIXè et s'est libérée progressivement jusqu' au XXè ) mais de haute qualité . Kazantzakis est un des mes auteurs préférés, toutes catégories confondues , mais il y a aussi Kavvadias, Séféris, Prévélakis, Vassilikos...

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
Caspar
Caspar
Prophète

[Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction  Empty Re: [Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction

par Caspar Dim 08 Nov 2015, 17:17
Pour l'anglais, le londonien ou le new yorkais cultivés sont eux aussi plus faciles à comprendre que le paysan du Yorkshire ou du Missouri. Very Happy

Je vais me pencher un peu sur la littérature grecque moderne (même si j'ai calculé qu'à un rythme moyen d'un livre par semaine, il me faudrait plus de deux ans pour lire tous les livres non lus de ma bibliothèque personnelle, certains attendant patiemment sur leurs étagères depuis vingt ou vingt-cinq ans... cafe ).
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

[Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction  Empty Re: [Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction

par Lefteris Dim 08 Nov 2015, 19:02
Botchan a écrit:Pour l'anglais, le londonien ou le new yorkais cultivés sont eux aussi plus faciles à comprendre que le paysan du Yorkshire ou du Missouri. Very Happy

Je vais me pencher un peu sur la littérature grecque moderne (même si j'ai calculé qu'à un rythme moyen d'un livre par semaine, il me faudrait plus de deux ans pour lire tous les livres non lus de ma bibliothèque personnelle, certains attendant patiemment sur leurs étagères depuis vingt ou vingt-cinq ans... cafe ).

J'ai l'impression que c'st pareil pour toutes les langues , puisque le "standard" dont notre oreille a l'habitude est établi par la classe sociale des gens cultivés. En France, on voit des émissions où des paysans français sont interrogés... sous-titrées !

Un bon conseil pour les oeuvres libres de droit : la liseuse ! en trois ans de liseuse, en termes de place j'ai économisé l'équivalent de deux étagères, au moins, .Je n'achète que ce que je lis, donc je n'ai pratiquement rien en attente ou non lu (peut-être la poésie) . La place que prennent les livres me navre... j'essaye de faire le ménage, mais en fait, même pour y piocher un petit élément par-ci par-là ,  un extrait dans un texte ancien, une note, un  point de grammaire,  je m'aperçois que j'ai besoin d'eux, je ne peux donner ou virer que les romans, en fait.  Et je suis même obligé d'acheter des livres scolaires pour trouver  des idées adaptées No
Et rien que les "usuels"  dans lesquels je pioche régulièrement (dicos,  grammaires, essais spécialisés dans ma matière, histoires ou précis, manuels ...) ça me mange 4 ou 5 rayons, j'ai dû réagencer la partie bureau    😢

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
Alyki
Alyki
Grand sage

[Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction  Empty Re: [Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction

par Alyki Dim 08 Nov 2015, 19:35
Merci de m'avoir fait découvrir ce très beau rebetiko
fleurs

_________________
Ἐρωτηθεὶς δὲ τί δεῖ μάλιστα μανθάνειν τοὺς ἐλευθέρους παῖδας, « Ταῦτ´ » ἔφη « ὅσαπερ ἂν αὐτοὺς ὠφελήσειεν ἄνδρας γενομένους. »

Interrogé sur ce qu'il valait mieux apprendre à des enfants libres, (Léotychidas) dit "ce qui pourra leur servir lorsqu'ils seront devenus des hommes" - Apophtegme laconien.
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum