Page 1 sur 19 • 1, 2, 3 ... 10 ... 19
- virgereNeoprof expérimenté
Bonsoir,
Je recommence donc doucement à étudier le latin. Le Deléani propose de nombreux exercices, mais pas de corrigé.
Je vais donc mettre certains de mes exercices ici. Ainsi, ceux qui s'en sentiront l'envie, le temps, la patience pourront les corriger.
Merci d'avance aux volontaires s'il y en a
Je ne vais pas mettre tous les exercices, il y en a trop, mais voici le 1er que je souhaite soumettre à votre sagacité. Il s'agit d'un "thème d'imitation" dans la leçon 3.
Le texte de départ :
Romulus, après avoir choisi, sur la rive d'un fleuve paisible, un emplacement très convenable, pourvu de défenses naturelles, fonda Rome. Non seulement des hauteurs escarpées, mais encore un large fossé protégèrent les Romains. C'est pourquoi Cicéron, homme d'une grande intelligence, loua ainsi Romulus : " Romulus, tu as été le plus avisé des Romains."
Ma traduction :
Romulus, postquam in tranquilli fluuii ripa commodissimum natiuisque praesidiis praeditum locum delegit, Romam condidit. Non solum iuga ardua, sed etiam uasta fossa Romanos defenderunt. Itaque Cicero, uir magno ingenio, Romulum sic laudauit : " Romule, Romanorum prudentissimus fuisti."
J'ai plus de doutes sur ma 1ere phrase, notamment sur l'ordre des mots...
Je recommence donc doucement à étudier le latin. Le Deléani propose de nombreux exercices, mais pas de corrigé.
Je vais donc mettre certains de mes exercices ici. Ainsi, ceux qui s'en sentiront l'envie, le temps, la patience pourront les corriger.
Merci d'avance aux volontaires s'il y en a
Je ne vais pas mettre tous les exercices, il y en a trop, mais voici le 1er que je souhaite soumettre à votre sagacité. Il s'agit d'un "thème d'imitation" dans la leçon 3.
Le texte de départ :
Romulus, après avoir choisi, sur la rive d'un fleuve paisible, un emplacement très convenable, pourvu de défenses naturelles, fonda Rome. Non seulement des hauteurs escarpées, mais encore un large fossé protégèrent les Romains. C'est pourquoi Cicéron, homme d'une grande intelligence, loua ainsi Romulus : " Romulus, tu as été le plus avisé des Romains."
Ma traduction :
Romulus, postquam in tranquilli fluuii ripa commodissimum natiuisque praesidiis praeditum locum delegit, Romam condidit. Non solum iuga ardua, sed etiam uasta fossa Romanos defenderunt. Itaque Cicero, uir magno ingenio, Romulum sic laudauit : " Romule, Romanorum prudentissimus fuisti."
J'ai plus de doutes sur ma 1ere phrase, notamment sur l'ordre des mots...
- Thalia de GMédiateur
Cela fait une éternité que je n'ai rien traduit mais pourquoi "vastus fossa" ?
_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
- albertine02Expert spécialisé
dans mes souvenirs, certes lointains, les génitifs se placent avant les noms qu'ils complètent, non ?
- virgereNeoprof expérimenté
Oups, Thalia... J'ai du mal à mettre fossé au féminin...
Albertine, pas systématiquement si j'en crois les textes d'étude...
J'ai corrigé "la large fossé" ^^. Je voulais le mettre en couleur, mais je n'ai pas l'option depuis mon téléphone. (vivement qu'Internet revienne à la maison !)
Albertine, pas systématiquement si j'en crois les textes d'étude...
J'ai corrigé "la large fossé" ^^. Je voulais le mettre en couleur, mais je n'ai pas l'option depuis mon téléphone. (vivement qu'Internet revienne à la maison !)
- Thalia de GMédiateur
Je m'en tiendrais à la suggestion d'Albertine, puisque c'est l'usage le plus courant.virgere a écrit:Oups, Thalia... J'ai du mal à mettre fossé au féminin...
Albertine, pas systématiquement si j'en crois les textes d'étude...
_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
- albertine02Expert spécialisé
je n'ai pas pratiqué depuis 1997......cela dit, j'adorais le thème et tes exercices me donnent envie de m'y remettre !!
- virgereNeoprof expérimenté
Pour la rive du fleuve tranquille ? Ce qui donnerait " in tranquilli fluuii ripa" ?
Je n'ai rien contre, mais cet exemple précis était dans le texte d'étude, que j'ai donc imité.
Je n'ai rien contre, mais cet exemple précis était dans le texte d'étude, que j'ai donc imité.
- virgereNeoprof expérimenté
La prochaine fois je ne mettrai que le français, alors, et j'attendrai pour proposer ma traduction
- yranohHabitué du forum
Postquam signifie "après que" : il est toujours suivi d'un verbe conjugué (à l'indicatif).
Praesidia nativa n'est pas au bon cas.
.
Praesidia nativa n'est pas au bon cas.
.
- virgereNeoprof expérimenté
Alors delegit au lieu de delegisse ?
Et pour natiua praesidia, c'était le bon cas (ablatif appelé par praeditus, a, um) mais je dois le mettre au pluriel donc natiuisque praesidiis.
C'est mieux ? (J'attends un aval pour corriger)
Et pour natiua praesidia, c'était le bon cas (ablatif appelé par praeditus, a, um) mais je dois le mettre au pluriel donc natiuisque praesidiis.
C'est mieux ? (J'attends un aval pour corriger)
- OudemiaBon génie
Vouivirgere a écrit:Alors delegit au lieu de delegisse ?
Et pour natiua praesidia, c'était le bon cas (ablatif appelé par praeditus, a, um) mais je dois le mettre au pluriel donc natiuisque praesidiis.
C'est mieux ? (J'attends un aval pour corriger)
- yranohHabitué du forum
virgere a écrit:Alors delegit au lieu de delegisse ?
Et pour natiua praesidia, c'était le bon cas (ablatif appelé par praeditus, a, um) mais je dois le mettre au pluriel donc natiuisque praesidiis.
C'est mieux ? (J'attends un aval pour corriger)
Oui c'est ça (mais l'ablatif singulier aurait été nativo praesidio).
- virgereNeoprof expérimenté
Oups. D'où je retiens qu'il me faut être très attentive au genre, 2 erreurs de ce type dans ce thème !
Merci à tous (à bientôt)
Merci à tous (à bientôt)
- User5899Demi-dieu
Nickel.virgere a écrit:Bonsoir,
Je recommence donc doucement à étudier le latin. Le Deléani propose de nombreux exercices, mais pas de corrigé.
Je vais donc mettre certains de mes exercices ici. Ainsi, ceux qui s'en sentiront l'envie, le temps, la patience pourront les corriger.
Merci d'avance aux volontaires s'il y en a
Je ne vais pas mettre tous les exercices, il y en a trop, mais voici le 1er que je souhaite soumettre à votre sagacité. Il s'agit d'un "thème d'imitation" dans la leçon 3.
Le texte de départ :
Romulus, après avoir choisi, sur la rive d'un fleuve paisible, un emplacement très convenable, pourvu de défenses naturelles, fonda Rome. Non seulement des hauteurs escarpées, mais encore un large fossé protégèrent les Romains. C'est pourquoi Cicéron, homme d'une grande intelligence, loua ainsi Romulus : " Romulus, tu as été le plus avisé des Romains."
Ma traduction :
Romulus, postquam in tranquilli fluuii ripa commodissimum natiuisque praesidiis praeditum locum delegit, Romam condidit. Non solum iuga ardua, sed etiam uasta fossa Romanos defenderunt. Itaque Cicero, uir magno ingenio, Romulum sic laudauit : " Romule, Romanorum prudentissimus fuisti."
J'ai plus de doutes sur ma 1ere phrase, notamment sur l'ordre des mots...
Les seuls changements que j'opérerais, discutables d'ailleurs, seraient de placer "commodissimum" avant "in tranquili fluuii ripa", pour créer une enclave et dire clairement qu'il n'a pas fait son choix sur la berge d'un fleuve tranquille, mais qu'il a fait le choix d'un lieu sur la berge d'un fleuve tranquille ; et de placer "prudentissimus" en tête, immédiatement après le vocatif.
- KilmenyEmpereur
"ardua iuga" plus que "iuga ardua" (déterminant+déterminé est toujours préférable) mais c'est un détail.
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- User5899Demi-dieu
Ah, moi j'aime bien le chiasme dans un propos rapporté de CicéronKilmeny a écrit:"ardua iuga" plus que "iuga ardua" (déterminant+déterminé est toujours préférable) mais c'est un détail.
- virgereNeoprof expérimenté
Je retiens (enfin j'essaie) pour l'ordre déterminé / déterminant plus courant.
Merci encore
Merci encore
- virgereNeoprof expérimenté
Je reviens vers vous plus vite que prévu, je ne comprends pas une phrase dans la nouvelle leçon.
Au sujet des valeurs du datif, le livre dit "des adjectifs de même sens ont leur complément au datif" avec pour exemple : Romanis utilissima, utilis civitati, Romanis amicus.
Outre que pour ce dernier exemple, j'aurais mis Romains au génitif (comp. du nom ami), je ne comprends pas l'expression "adjectifs de même sens"
Si vous comprenez mieux que moi, je veux bien des éclaircissements.
Merci
Au sujet des valeurs du datif, le livre dit "des adjectifs de même sens ont leur complément au datif" avec pour exemple : Romanis utilissima, utilis civitati, Romanis amicus.
Outre que pour ce dernier exemple, j'aurais mis Romains au génitif (comp. du nom ami), je ne comprends pas l'expression "adjectifs de même sens"
Si vous comprenez mieux que moi, je veux bien des éclaircissements.
Merci
- ParatgeNeoprof expérimenté
virgere a écrit:Je reviens vers vous plus vite que prévu, je ne comprends pas une phrase dans la nouvelle leçon.
Au sujet des valeurs du datif, le livre dit "des adjectifs de même sens ont leur complément au datif" avec pour exemple : Romanis utilissima, utilis civitati, Romanis amicus.
Outre que pour ce dernier exemple, j'aurais mis Romains au génitif (comp. du nom ami), je ne comprends pas l'expression "adjectifs de même sens"
Si vous comprenez mieux que moi, je veux bien des éclaircissements.
Merci
Amicus fait partie des adjectifs suivis du datif comme uicinus ou aequalis. De même inimicus (ennemi).
- yranohHabitué du forum
Je vais chercher la liste (il y en a peu, mais je ne m'en souviens pas!), mais cela veut dire que les adjectifs qui signifient, de près ou de loin, par exemple, ami, utile (et leur contraire) ont leur complément au datif. Par ailleurs, le datif, c'est pour les compléments d'attribution : le chien de Pierre, ce n'est pas un chien pour Pierre, donc génitif, mais l'ami de Pierre, c'est un ami pour Pierre, donc datif
- virgereNeoprof expérimenté
Je comprends mieux, merci. De même pour la distinction entre le chien de Pierre et l'ami de Pierre. Il faut donc que je veille à ne pas m'enfermer dans les fonctions françaises.
Merci beaucoup !
Merci beaucoup !
- yranohHabitué du forum
Ce que je viens de dire est vrai pour les adjectifs, pas pour les noms (du coup, mon exemple n'est pas très bon, mais si tu as compris c'est le principal).
- ParatgeNeoprof expérimenté
Ce serait plus clair si tu mettais « Si vous avez envie de corriger mes exercices “de latin” » dans le titre.
- NannnieHabitué du forum
En même temps, le sujet est posté dans la section langues anciennes ...Paratge a écrit:Ce serait plus clair si tu mettais « Si vous avez envie de corriger mes exercices “de latin” » dans le titre.
Page 1 sur 19 • 1, 2, 3 ... 10 ... 19
- Latin : et si vous avez aussi envie de corriger Sylvain (Deléani)
- Vous avez envie d'enseigner à l'étranger la prochaine année scolaire ? Connaissez-vous ce programme ?
- avez-vous des manies pour corriger ?
- Latin, collège : Faites-vous vos exercices vous-même ?
- La machine à corriger : vous en avez rêvé, l'Amérique l'a fait !
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum