Page 2 sur 2 • 1, 2
- LangelotNiveau 9
Les élèves arabophones ont des difficultés à distinguer le son o et le son e. Savent-ils lire l'arabe ?
Je dois pouvoir retrouver une évaluation de lecture dans cette langue si cela vous intéresse.
Je dois pouvoir retrouver une évaluation de lecture dans cette langue si cela vous intéresse.
- Clecle78Bon génie
Il n'y a pas de p en arabe, ils ont le b
- SphinxProphète
C'est peut-être juste le CASNAV de Versailles alors, je pensais qu'ils indiquaient tous ce genre de choses Tiens, j'y ai trouvé ce lien :
https://www.lgidf.cnrs.fr/sites/lgidf.cnrs.fr/files/images/ARABE%2010.05.19.pdf
C'est la "fiche-langue" qui est sur cette page https://www.lgidf.cnrs.fr/node/272 où l'on trouve aussi des précisions sur le marocain et le syrien.
La page avec toutes les langues qu'ils ont présentées, au cas où ça serve à quelqu'un : https://www.lgidf.cnrs.fr/node/3
https://www.lgidf.cnrs.fr/sites/lgidf.cnrs.fr/files/images/ARABE%2010.05.19.pdf
C'est la "fiche-langue" qui est sur cette page https://www.lgidf.cnrs.fr/node/272 où l'on trouve aussi des précisions sur le marocain et le syrien.
La page avec toutes les langues qu'ils ont présentées, au cas où ça serve à quelqu'un : https://www.lgidf.cnrs.fr/node/3
_________________
An education was a bit like a communicable sexual disease. It made you unsuitable for a lot of jobs and then you had the urge to pass it on. - Terry Pratchett, Hogfather
"- Alors, Obélix, l'Helvétie c'est comment ? - Plat."
- ShajarVénérable
A --> ا (mais attention, je crois les syriens ont tendance à prononcer è, à vérifier cependant)
B --> ب
son "s" (C/S) --> س (il y a plusieurs "s" différents en arabe, celui-ci me semble le plus proche, un natif pourra confirmer)
D --> د
E --> pas de "euh" ni de "é". (la voyelle courte "i", qui s'écrit avec un trait sous la ligne (ِ ), se prononce dans certaines régions "é", mais pas en Syrie je crois)
F --> ف
son "j" (g/j) --> ج (c'est une lettre qui n'est pas prononcée de la même manière partout, mais je crois qu'en Syrie, comme au Liban, c'est J. En Egypte, c'est "gu" et au Maghreb "dj" me semble-t-il)
son "gu" (comme dans gueule) --> pas d'équivalent
h --> ح (il y a plusieurs h en arabe, tous très aspirés)
i/y --> ی
son "k" (C, K, Q) --> ک
l --> ل
m --> م
n --> ن
o --> je crois que le plus simple, c'est d'utiliser la voyelle courte qui s'écrit avec une petite boucle au-dessus de la ligne ( ُ ). Néanmoins, elle peut se lire "ou" ou "o", selon la région, le mot, l'humeur...
p --> pas d'équivalence. (dans les transcriptions de mots français en arabe, le son "p" est souvent transformé soit en "b", soit en "f". On écrit Baris et pas Paris, par exemple)
r --> ر (le r arabe est roulé)
t --> ت (plusieurs t en arabe, celui-ci me semble le plus proche)
u (comme dans urticaire) --> pas d'équivalent
v --> pas d'équivalent
w/ou (comme dans water) --> و
x --> pas d'équivalent, mais on la transcrit souvent ks (کس)
son "z" (z, s) --> ز (là encore, plusieurs "z" différents en arabe, je pense que celui-ci est le plus proche, à vérifier).
Je suis plus persanophone qu'arabophone, donc il est possible qu'un natif trouve de petites différences.
Pour la question des voyelles, il y en a certaines qui s'écrivent toujours et qui sont dites longues (ا و ی), qu'on transcrit avec un accent î, û, â . D'autres sont courtes et ne s'écrivent que dans les livres pour enfants, ou les méthodes pour apprendre l'arabe. On les figure alors par un élément (trait, boucle) au-dessus ou en-dessous la ligne d'écriture. Ces voyelles courtes sont a : َ , o/ou : ُ et i : ِ . Pour écrire une syllabe avec une voyelle courte, on met donc cette voyelle au-dessus d'une lettre. Par exemple, avec la lettre "b", ça donne ba : بَ, bi : بِ et bo/bou بُ .
L'une des richesses de l'arabe, c'est qu'en vocalisant (en mettant les voyelles courtes) différemment une même racine de trois lettres, on obtient des mots différents de la même famille.
La grande difficulté, c'est que les prononciations et les vocalisations diffèrent d'une région à l'autre.
Si tu veux approfondir un petit peu, nous avions fait un petit article à ce sujet dans le webdoc "Vous avez dit arabe" : https://vous-avez-dit-arabe.webdoc.imarabe.org/langue-ecriture/l-ecriture-arabe/comment-lire-une-langue-ou-les-voyelles-ne-sont-pas-indiquees
J'espère que cela pourra t'aider.
B --> ب
son "s" (C/S) --> س (il y a plusieurs "s" différents en arabe, celui-ci me semble le plus proche, un natif pourra confirmer)
D --> د
E --> pas de "euh" ni de "é". (la voyelle courte "i", qui s'écrit avec un trait sous la ligne (ِ ), se prononce dans certaines régions "é", mais pas en Syrie je crois)
F --> ف
son "j" (g/j) --> ج (c'est une lettre qui n'est pas prononcée de la même manière partout, mais je crois qu'en Syrie, comme au Liban, c'est J. En Egypte, c'est "gu" et au Maghreb "dj" me semble-t-il)
son "gu" (comme dans gueule) --> pas d'équivalent
h --> ح (il y a plusieurs h en arabe, tous très aspirés)
i/y --> ی
son "k" (C, K, Q) --> ک
l --> ل
m --> م
n --> ن
o --> je crois que le plus simple, c'est d'utiliser la voyelle courte qui s'écrit avec une petite boucle au-dessus de la ligne ( ُ ). Néanmoins, elle peut se lire "ou" ou "o", selon la région, le mot, l'humeur...
p --> pas d'équivalence. (dans les transcriptions de mots français en arabe, le son "p" est souvent transformé soit en "b", soit en "f". On écrit Baris et pas Paris, par exemple)
r --> ر (le r arabe est roulé)
t --> ت (plusieurs t en arabe, celui-ci me semble le plus proche)
u (comme dans urticaire) --> pas d'équivalent
v --> pas d'équivalent
w/ou (comme dans water) --> و
x --> pas d'équivalent, mais on la transcrit souvent ks (کس)
son "z" (z, s) --> ز (là encore, plusieurs "z" différents en arabe, je pense que celui-ci est le plus proche, à vérifier).
Je suis plus persanophone qu'arabophone, donc il est possible qu'un natif trouve de petites différences.
Pour la question des voyelles, il y en a certaines qui s'écrivent toujours et qui sont dites longues (ا و ی), qu'on transcrit avec un accent î, û, â . D'autres sont courtes et ne s'écrivent que dans les livres pour enfants, ou les méthodes pour apprendre l'arabe. On les figure alors par un élément (trait, boucle) au-dessus ou en-dessous la ligne d'écriture. Ces voyelles courtes sont a : َ , o/ou : ُ et i : ِ . Pour écrire une syllabe avec une voyelle courte, on met donc cette voyelle au-dessus d'une lettre. Par exemple, avec la lettre "b", ça donne ba : بَ, bi : بِ et bo/bou بُ .
L'une des richesses de l'arabe, c'est qu'en vocalisant (en mettant les voyelles courtes) différemment une même racine de trois lettres, on obtient des mots différents de la même famille.
La grande difficulté, c'est que les prononciations et les vocalisations diffèrent d'une région à l'autre.
Si tu veux approfondir un petit peu, nous avions fait un petit article à ce sujet dans le webdoc "Vous avez dit arabe" : https://vous-avez-dit-arabe.webdoc.imarabe.org/langue-ecriture/l-ecriture-arabe/comment-lire-une-langue-ou-les-voyelles-ne-sont-pas-indiquees
J'espère que cela pourra t'aider.
- VerduretteModérateur
Merci infiniment pour votre aide, je vais lire tout cela attentivement.
Page 2 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum