- scot69Modérateur
Bonjour,
certains parmi vous ont-ils déjà tenté d'apprendre aux élèves à utiliser le dictionnaire et à se méfier de google trad?
Bien sûr, je leur répète systématiquement, mais j'aimerais mettre au point une fiche d'exercice pour leur prouver que google trad les induit souvent en erreur. (genre des phrases à traduire avec des mots polysémiques par exemple).
Des idées? Des expériences à partager?
certains parmi vous ont-ils déjà tenté d'apprendre aux élèves à utiliser le dictionnaire et à se méfier de google trad?
Bien sûr, je leur répète systématiquement, mais j'aimerais mettre au point une fiche d'exercice pour leur prouver que google trad les induit souvent en erreur. (genre des phrases à traduire avec des mots polysémiques par exemple).
Des idées? Des expériences à partager?
- SeikilosNiveau 9
Un formateur nous avait raconté comment un de ses stagiaires (adulte administratif) avait, en voulant remplir son récit de mots recherchés et de belles tournures, écrit "I fondled my dog". Il avait cherché à traduire, à l'aide d'un dictionnaire papier, "J'ai caressé mon chien".
Exemple peut-être non adapté aux élèves, mais qui a le mérite de montrer comment la polysémie et l'absence de vérification peuvent nous jouer des tours.
Exemple peut-être non adapté aux élèves, mais qui a le mérite de montrer comment la polysémie et l'absence de vérification peuvent nous jouer des tours.
_________________
Inter deum et diabolum semper musica est.
- CalandriaGrand sage
J'avais fait une fiche mais bof bof.
Quelques mots qui posent problème :
sous -> under / money
bitter this day -> après (écrit sans accent !) ce jour
loophole -> meurtrière
it has summer to find -> il a été trouver (sic.)
Je leur donne souvent les erreurs commises par leurs camarades pour qu'ils se rendent compte des énormités. J'aimerais améliorer ma fiche (pas terrible du tout) pour qu'ils comprennent mieux comment s'y prendre. Je me rends compte de plus en plus que même avec un dictionnaire, ils écrivent des énormités car ils ne comprennent pas qu'il y a plusieurs sens et qu'il faut chercher (et réfléchir !) le sens adéquat. Je me rends compte aussi que, lorsqu'ils utilisent des dictionnaires en ligne, ils mettent des expressions ou phrases entières dans la barre de recherche car ils ont l'habitude de faire ainsi avec les traducteurs.
Quelques mots qui posent problème :
sous -> under / money
bitter this day -> après (écrit sans accent !) ce jour
loophole -> meurtrière
it has summer to find -> il a été trouver (sic.)
Je leur donne souvent les erreurs commises par leurs camarades pour qu'ils se rendent compte des énormités. J'aimerais améliorer ma fiche (pas terrible du tout) pour qu'ils comprennent mieux comment s'y prendre. Je me rends compte de plus en plus que même avec un dictionnaire, ils écrivent des énormités car ils ne comprennent pas qu'il y a plusieurs sens et qu'il faut chercher (et réfléchir !) le sens adéquat. Je me rends compte aussi que, lorsqu'ils utilisent des dictionnaires en ligne, ils mettent des expressions ou phrases entières dans la barre de recherche car ils ont l'habitude de faire ainsi avec les traducteurs.
- TheDoctorNiveau 8
Moi c'est simple : je leur fais une démonstration en live, via vidéoprojecteur.
Je leur demande de me dire des phrases. Je la rentre dans Google traduction, le vidéoprojecteur étant encore caché. On traduit la phrase ensemble. On compare avec la version Google....
Surtout quand je leur fais faire de la version/du thème...
Je leur demande de me dire des phrases. Je la rentre dans Google traduction, le vidéoprojecteur étant encore caché. On traduit la phrase ensemble. On compare avec la version Google....
Surtout quand je leur fais faire de la version/du thème...
_________________
"In spite of everything, I still believe that people are really good at heart."
"Μηκέθ᾽ ὅλως περὶ τοῦ οἷόν τινα εἶναι τὸν ἀγαθὸν ἄνδρα διαλέγεσθαι, ἀλλὰ εἶναι τοιοῦτον"
Do you want to prepare your lessons for next year with other teachers? It's that way : https://www.neoprofs.org/t91466-anglais-qui-pour-preparer-ses-cours-ensemble-cet-ete
- scot69Modérateur
c'est effectivement un excellente idée de partir sur une démonstration en live. Je pense partir là dessus, je vous tiens au courant!
- CalandriaGrand sage
En effet, l'idée est toute simple mais très pertinente. Surtout ça permet de leur montrer qu'ils sont capables contrairement à ce qu'ils pensent !!
Je tenterai ça à l'occasion. Le risque cependant pour des phrases simples est qu'ils se rendent compte que le traducteur peut faire des phrases correctes également.
Je tenterai ça à l'occasion. Le risque cependant pour des phrases simples est qu'ils se rendent compte que le traducteur peut faire des phrases correctes également.
- TheDoctorNiveau 8
Calandria a écrit:En effet, l'idée est toute simple mais très pertinente. Surtout ça permet de leur montrer qu'ils sont capables contrairement à ce qu'ils pensent !!
Je tenterai ça à l'occasion. Le risque cependant pour des phrases simples est qu'ils se rendent compte que le traducteur peut faire des phrases correctes également.
1) Je leur fais faire des DS de version/thème en une heure... Donc maintenant, ils savent qu'ils sont capable!!
2) A l'occasion, tu modifies vite fait bien fait la traduction tant qu'elle est encore cachée
_________________
"In spite of everything, I still believe that people are really good at heart."
"Μηκέθ᾽ ὅλως περὶ τοῦ οἷόν τινα εἶναι τὸν ἀγαθὸν ἄνδρα διαλέγεσθαι, ἀλλὰ εἶναι τοιοῦτον"
Do you want to prepare your lessons for next year with other teachers? It's that way : https://www.neoprofs.org/t91466-anglais-qui-pour-preparer-ses-cours-ensemble-cet-ete
- lumeekaExpert spécialisé
:lol:Seikilos a écrit:Un formateur nous avait raconté comment un de ses stagiaires (adulte administratif) avait, en voulant remplir son récit de mots recherchés et de belles tournures, écrit "I fondled my dog". Il avait cherché à traduire, à l'aide d'un dictionnaire papier, "J'ai caressé mon chien".
Exemple peut-être non adapté aux élèves, mais qui a le mérite de montrer comment la polysémie et l'absence de vérification peuvent nous jouer des tours.
Je ne fais pas une séquence mais une seule séance avec des petits rappels en cours d'année, notamment avant une EE à préparer à la maison ou une CE.
Cette année, j'ai combiné l'usage des dictionnaires (ils travaillent en groupe de 3 ou 4 avec un dico bilingue par îlot) et du vidéoprojecteur en classe.
L'un des obstacles est que certains élèves n'ont jamais vraiment utilisé de dictionnaire monolingue, alors un bilingue complexifie l'exercice. Je leur explique donc (ou je laisse un élève le faire) comment utiliser un dictionnaire : j'ai rencontré des gosses qui n'avaient pas compris le système alphabétique par exemple, d'autres qui se sont rués sur la partie anglaise alors que le mot à chercher était français. Selon le public, les prérequis vont varier. Je pense à une élève roumaine que j'ai eu cette année, pour elle un son en "ou" s'écrivait en "u"; un autre n'avait pas pensé à chercher les verbes à l'infinitif en français et m'a fièrement présenté " I don't door glasses", etc.
Ils n'ont également qu'un seul dico par groupe malheureusement donc ils ne peuvent pas tous le manipuler en même temps; avoir un système de rotation peut alors être utile. Cependant, le fait d'avoir ce livre étrange au milieu de leurs tables les intrigue et ils se mettent à le tripoter, à l'ouvrir et à l'utiliser. D'où mon troisième problème : l'état des dictionnaires à la fin de l'année...
De plus, les dictionnaires sont souvent de format poche, le contenu est donc assez restreint mais c'est là que j'utilise mon ami le vidéoprojecteur : je vais sur le site http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais et l'on regarde tous ensemble les résultats : la polysémie (voler, porter, temps/left, play, run http://www.nytimes.com/2011/05/29/opinion/29winchester.html?_r=0 ), les verbes à particules (je prends souvent "look" en exemple), les homophones (mer, mère, maire; for/four; be/bee; where/wear) les expressions idiomatiques, les faux amis, les articles définis qui ne se traduisent pas ou les prépositions qui changent d'une langue à l'autre, etc.
Quant au traducteur automatique, je leur sors mon speech en début d'année et je projette des perles de mauvaises traductions tout en restant sobre - j'enseigne au collège, je ne peux pas trop me lâcher malheureusement. ^^ Quand je choppe un élève, je ne dis pas son nom mais je projette son œuvre. Et je pénalise.
_________________
Animals are my friends... and I don't eat my friends. George Bernard Shaw
https://www.facebook.com/sansvoixpaca/
http://www.nonhumanrightsproject.org/about-us-2/
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum