- AudreyOracle
C'est le vers 509 qui m'interroge:
ἐχθρὸς γὰρ ἁνὴρ ἀνδρὶ τῷ ξυστήσεται
en fait, j'y verrais bien un chiasme, avec un τῷ "annonçant" l'adjectif ἐχθρὸς sous-entendu, mais cette fois-ci, épithète d'ἀνδρὶ, donc au datif... c'est trop tiré par les cheveux?
ἐχθρὸς γὰρ ἁνὴρ ἀνδρὶ τῷ ξυστήσεται
en fait, j'y verrais bien un chiasme, avec un τῷ "annonçant" l'adjectif ἐχθρὸς sous-entendu, mais cette fois-ci, épithète d'ἀνδρὶ, donc au datif... c'est trop tiré par les cheveux?
- elissaNiveau 3
Il faudrait voir avec la traduction et le contexte, mais je verrais bien un tw = tini (datif de tis si ma mémoire est bonne) (désolée j'ai pas la police grecque sous la main). Je crois que cette forme se fait, surtout en langue poétique; donc andri tini = à un homme, à un certain homme.
Est-ce que ça collerait?
Est-ce que ça collerait?
- IphigénieProphète
chic un peu de grec!
Pour moi il me semble que l'on a qch comme "l'homme sera ennemi de l'homme qu'il combattra"
je ferai de "tw" un datif poétique du pronom relatif.
Il me semble que c'est la solution la plus simple.
sinon je ne vois pas ce que viendrait faire un article ainsi placé.
Pour moi il me semble que l'on a qch comme "l'homme sera ennemi de l'homme qu'il combattra"
je ferai de "tw" un datif poétique du pronom relatif.
Il me semble que c'est la solution la plus simple.
sinon je ne vois pas ce que viendrait faire un article ainsi placé.
- KilmenyEmpereur
Chez Homère et en dialecte ionien τῷ peut être un pronom relatif. C'est cette solution que je retiendrais.
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- IphigénieProphète
message perso entre parenthèses :comment faites -vous pour utiliser la police grecque(que j'ai sur l'ordi mais pas dans le post)?
- AudreyOracle
Les trads disent "c'est un ennemi qui combattra un ennemi"...
ils font porter le mot ennemi sur ἁνὴρ et ἀνδρὶ.
Oui, ce datif τῷ pourrait être l'attique pour le datif de tis...mais ça donnerait "c'est un homme ennemi qui combattra un autre homme ennemi"? Je viens de voir dans le bailly que tis pouvait signifier autre quand l'idée était induite par le sens global de la phrase...
ils font porter le mot ennemi sur ἁνὴρ et ἀνδρὶ.
Oui, ce datif τῷ pourrait être l'attique pour le datif de tis...mais ça donnerait "c'est un homme ennemi qui combattra un autre homme ennemi"? Je viens de voir dans le bailly que tis pouvait signifier autre quand l'idée était induite par le sens global de la phrase...
- LoEsprit sacré
Kilmeny a écrit:Chez Homère et en dialecte ionien τῷ peut être un pronom relatif. C'est cette solution que je retiendrais.
+1!
- IphigénieProphète
"c'est un ennemi qui combattra un ennemi" pour moi c'est la traduction élégante du mot à mot l'homme sera ennemi pour l'homme qu'il combattra"
Je crois que tu compliques....
Je crois que tu compliques....
- AudreyOracle
on sous-entend donc un verbe être qui aurait pour sujet aner, et comme attribut ekhthros?
- AudreyOracle
Beh euh, je complique pas, je veux comprendre la construction... et pas me contenter de recopier bêtement les trads que je trouve..
- AudreyOracle
Sinon, Iphigénie, va là pour écrire en grec: http://users.ox.ac.uk/~tayl0010/polytonic-greek-inputter.html
- IphigénieProphète
oui tu sous-entends le verbe "être " mais ça c'est du banal.
Tu as raison d'être précise:c'est vrai que ce vers surprend à prime abord.
tini aurait été possible mais comme il a déjà parlé des deux hommes je ne vois pas pourquoi il emploierait ici l'indéterminé.
Tu as raison d'être précise:c'est vrai que ce vers surprend à prime abord.
tini aurait été possible mais comme il a déjà parlé des deux hommes je ne vois pas pourquoi il emploierait ici l'indéterminé.
- IphigénieProphète
mais vous faites un copier coller alors?ou vous pouvez ajouter la police au choix proposé?
- AudreyOracle
oui, on fait ensuite un copier-coller...
C'est super pratique, encore plus quand tu configures ton affichage d'écran en mosaïque pour avoir les deux fenêtres, doc word et fenêtre de saisie du grec, affichées en même temps côte à côte!
C'est super pratique, encore plus quand tu configures ton affichage d'écran en mosaïque pour avoir les deux fenêtres, doc word et fenêtre de saisie du grec, affichées en même temps côte à côte!
- IphigénieProphète
merci !!en informatique,j'suis un vrai......:
mais je progresse,chaque jour un nouveau truc
mais je progresse,chaque jour un nouveau truc
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum