Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant

Datif d'attribution ou datif instrumental ?

0 - 0%
0 - 0%
 
Total des votes: 0
 
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Valeur du datif en grec dans un extrait d'Eschyle Empty Valeur du datif en grec dans un extrait d'Eschyle

par Kilmeny Lun 11 Aoû - 9:21
Bonjour,

Je me demandais quelle valeur choisir en français pour le datif ἐμοὶ dans ce vers d'Eschyle : datif d'attribution (pour moi) ou datif instrumental (par moi) ? Le grec joue évidemment sur les deux tableaux...

(ΟΡΕΣΤΗΣ) ἀλλ´ εὔχομαι γῇ τῇδε καὶ πατρὸς τάφῳ
τοὔνειρον εἶναι τοῦτ´ ἐμοὶ τελεσφόρον.

Qu'en diriez-vous ?

Il s'agit du passage où Oreste prend connaissance du songe de Clitemnestre qui annonce le futur matricide.

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Valeur du datif en grec dans un extrait d'Eschyle Empty Re: Valeur du datif en grec dans un extrait d'Eschyle

par Kilmeny Lun 11 Aoû - 16:44
up

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Derborence
Derborence
Modérateur

Valeur du datif en grec dans un extrait d'Eschyle Empty Re: Valeur du datif en grec dans un extrait d'Eschyle

par Derborence Lun 11 Aoû - 16:57
J'aurais dit datif d'intérêt mais je suis rouillée.
Mieux vaut demander à Cripure.

_________________
"La volonté permet de grimper sur les cimes ; sans volonté on reste au pied de la montagne." Proverbe chinois

"Derborence, le mot chante triste et doux dans la tête pendant qu’on se penche sur le vide, où il n’y a plus rien, et on voit qu’il n’y a plus rien."
Charles-Ferdinand Ramuz, Derborence
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

Valeur du datif en grec dans un extrait d'Eschyle Empty Re: Valeur du datif en grec dans un extrait d'Eschyle

par Lefteris Lun 11 Aoû - 20:03
Datif d'intérêt. Oreste veut voir la réalisation de ce songe.

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
avatar
User5899
Demi-dieu

Valeur du datif en grec dans un extrait d'Eschyle Empty Re: Valeur du datif en grec dans un extrait d'Eschyle

par User5899 Lun 11 Aoû - 23:25
Pareil que Lefteris. Mais "pour moi" est en effet ambigu en français, comme l'est le datif grec.
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Valeur du datif en grec dans un extrait d'Eschyle Empty Re: Valeur du datif en grec dans un extrait d'Eschyle

par Kilmeny Mar 12 Aoû - 6:08
Merci pour vos réponses.
"Pour moi" a été ma première idée. Mais la suite du texte, en particulier ces vers m'ont fait penser au datif instrumental :

δεῖ τοί νιν, ὡς ἔθρεψεν ἔκπαγλον τέρας,

θανεῖν βιαίως· ἐκδρακοντωθεὶς δ´ ἐγὼ

κτείνω νιν,
ὡς τοὔνειρον ἐννέπει τόδε.

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum