- BviterboNiveau 1
Fafnir a écrit:Bonjour !
Je recherche une ou deux personnes préparant l'agrégation externe d'espagnol pour la session 2015, pour des échanges plus ou moins conséquents. Échanges équilibrés quoi qu'il en soit, mais le degré d'investissement est libre. Je suis disposée à échanger énormément ou simplement un peu... A voir.
Je serai inscrite à une préparation universitaire l'an prochain + au CNED. Je n'exclus pas de partager des cours avec quelqu'un disposé à partager ses cours d'une autre université (donnant donnant tel thème contre tel thème ou bien tous thèmes...), de mutualiser des fiches, de se partager des relevés / synthèses... Tout se discute.
Je suis extrêmement avancée pour le moment (et motivée) et c'est une proposition sérieuse et durable jusqu'à ce que je trouve quelqu'un
Merci de m'avoir lue
Edit du 03/08/14: Se lanceraient
Fafnir
Ptifok
C123
Sarafina
Bviterbo
Anagramme ne souhaitant pas s'engager dans un travail d'équipe qu'elle pourrait ne pas pouvoir honorer en fin de compte.
Si C123, Sarafina et Bviterbo confirment leur participation, n'ayant que peu posté en dehors de ce fil, je verrouille pour le moment.
Moi je confirme en sachantq ue je travail au même temps et que j'ai un bébé alors oeut être mon rythme aura des hauts et des bas... Mais je suis motivée et j'adore le programme de cette année.
- BviterboNiveau 1
Desolée pour les fautes de frappe... Mes gros doigts visent mal sur l'ecran du portable
- Pedro CordobaNiveau 7
D'ici quelques jours, je vais ouvrir un petit site perso sur sfr. J'y mettrai en particulier des choses pour la traduction : un lexique sur les particularités de la langue du Siècle d'Or (faux amis, langue populaire, expressions, etc.) avec des phrases d'application à traduire, des textes de version et de thèmes, qui seront suivis de corrigés et/ou de commentaires... Si vous n'êtes pas trop nombreux, je veux bien que vous m'envoyiez des traductions à corriger sur les textes que j'aurai mis en ligne. Si certaines ont le courage pendant les vacances, on pourrai même commencer tout de suite : une petite version sur la plage ou au bord de la piscine, ça ne peut pas faire de mal.
Il faut absolument préparer la linguistique et l'option (portugais, latin, catalan) tout au long de l'année. Tous les ans, des admissibles se font coller à l'oral parce qu'ils s'y sont pris au dernier moment.
Bon courage.
Pedro Cordoba, ancien membre du jury d'agreg
Il faut absolument préparer la linguistique et l'option (portugais, latin, catalan) tout au long de l'année. Tous les ans, des admissibles se font coller à l'oral parce qu'ils s'y sont pris au dernier moment.
Bon courage.
Pedro Cordoba, ancien membre du jury d'agreg
- BviterboNiveau 1
Pedro Cordoba a écrit:D'ici quelques jours, je vais ouvrir un petit site perso sur sfr. J'y mettrai en particulier des choses pour la traduction : un lexique sur les particularités de la langue du Siècle d'Or (faux amis, langue populaire, expressions, etc.) avec des phrases d'application à traduire, des textes de version et de thèmes, qui seront suivis de corrigés et/ou de commentaires... Si vous n'êtes pas trop nombreux, je veux bien que vous m'envoyiez des traductions à corriger sur les textes que j'aurai mis en ligne. Si certaines ont le courage pendant les vacances, on pourrai même commencer tout de suite : une petite version sur la plage ou au bord de la piscine, ça ne peut pas faire de mal.
Il faut absolument préparer la linguistique et l'option (portugais, latin, catalan) tout au long de l'année. Tous les ans, des admissibles se font coller à l'oral parce qu'ils s'y sont pris au dernier moment.
Bon courage.
Pedro Cordoba, ancien membre du jury d'agreg
Merci beaucoup, Pedro, j'attends avec impatience ton site, moi je suis pour commencer tout de suite à faire des traductions, en plus, en version je ne suis pas du tout au niveau alors je dois bien m'entraîner dès maintenant :lecteur: .
- AnagrammeFidèle du forum
Pedro Cordoba a écrit:D'ici quelques jours, je vais ouvrir un petit site perso sur sfr. J'y mettrai en particulier des choses pour la traduction : un lexique sur les particularités de la langue du Siècle d'Or (faux amis, langue populaire, expressions, etc.) avec des phrases d'application à traduire, des textes de version et de thèmes, qui seront suivis de corrigés et/ou de commentaires... Si vous n'êtes pas trop nombreux, je veux bien que vous m'envoyiez des traductions à corriger sur les textes que j'aurai mis en ligne. Si certaines ont le courage pendant les vacances, on pourrai même commencer tout de suite : une petite version sur la plage ou au bord de la piscine, ça ne peut pas faire de mal.
Il faut absolument préparer la linguistique et l'option (portugais, latin, catalan) tout au long de l'année. Tous les ans, des admissibles se font coller à l'oral parce qu'ils s'y sont pris au dernier moment.
Bon courage.
Pedro Cordoba, ancien membre du jury d'agreg
Je suis partante aussi ! Merci Pedro Córdoba !
- c123Niveau 1
Fafnir, je suis toujours très intéressée par ce type d'échange et de collaboration. Je t'ai déjà fait part de mes attentes, qui semblent être les mêmes que toi, en MP.
- Pedro CordobaNiveau 7
En attendant la mise en place de mon site perso (ce ne devrait plus être très long), le moodle existe déjà grâce à Peterop. Il n’y a plus qu’à l’alimenter...
Il y a quelques années j’avais fait un cours à la Sorbonne sur le film « Madrid » de Martin Patino. A l’époque, il n’était pas facile à trouver, cela a probablement changé. Mais au cas où quelqu’un en aurait besoin, je peux le filer au format AVI. C’est lourd (700 mégas) : compter 8 à 10 minutes de téléchargement. Si amateurs, me laisser un MP, je vous dirai comment faire.
Il y a quelques années j’avais fait un cours à la Sorbonne sur le film « Madrid » de Martin Patino. A l’époque, il n’était pas facile à trouver, cela a probablement changé. Mais au cas où quelqu’un en aurait besoin, je peux le filer au format AVI. C’est lourd (700 mégas) : compter 8 à 10 minutes de téléchargement. Si amateurs, me laisser un MP, je vous dirai comment faire.
- c123Niveau 1
Merci Pedro Cordoba! Pour ma part, j'ai déjà le film Madrid mais je suis partante pour la traduction!
- piescoModérateur
HS on
Je me permets de me taper l'incruste pour signaler que j'ai mis une annonce pour vendre des livres qui pourraient peut-être intéresser certains.
https://www.neoprofs.org/t62472-vends-livres-espagnol-pour-concours
HS off
Je me permets de me taper l'incruste pour signaler que j'ai mis une annonce pour vendre des livres qui pourraient peut-être intéresser certains.
https://www.neoprofs.org/t62472-vends-livres-espagnol-pour-concours
HS off
- Pedro CordobaNiveau 7
Cela a été un peu plus long que prévu mais j'ai ouvert un site pour l'agrégation et le Capes d'espagnol. On n'y trouve pour l'instant que des textes pour l'épreuve de traduction. Tout cela pourra migrer ensuite sur d'autres plateformes, en particulier le Moodle (je laisse à Peterop le soin de présenter son travail). En ce qui me concerne c'est juste un essai qui satisfera, je l'espère, l'agrégative qui me demandait des textes de version.
- Pedro CordobaNiveau 7
J'avais oublié de donner l'adresse! La voici : http://pedrocor.perso.sfr.fr/
- BviterboNiveau 1
Genial! Pedro, je vais m'y mettre! GRACIASPedro Cordoba a écrit:J'avais oublié de donner l'adresse! La voici : http://pedrocor.perso.sfr.fr/
- InviteeFVénérable
Merci Pedro !
- AbanicoNiveau 4
Buenas,
Igual llego tarde...mais je suis passé par Nanterre et la Sorbonne.
Pour ma part, je dirais qu'il y a des cours intéressants et d'autres qui le sont moins...comme partout. Tout dépend de l'investissement du professeur.
Quant à l'esprit de compétition qui serait propre à la sorbonne (paris IV), je crois qu'il faut relativiser.
Nous étions 8 à Nanterre et aucun groupe ne s'est constitué, à Paris IV, nous étions 30 et nous avons constitué un groupe de 6 personnes...
Qui plus est, les intervenants de la Sorbonne sur la question de littérature espagnole sont très motivés et compétents. Il en va de même pour les deux questions de civilisation.
Vous l'aurez compris, j'ai préféré la Sorbonne. Sincérement, il ne faut pas que le pseudo esprit de compétition vous fasse éviter la Sorbonne car, selon moi, il n'existe pas.
Enfin, les professeurs de linguistique de la Sorbonne distribuent une fiche qui explique l'évolution de la langue de façon très synthétique.
J'espère avoir pu vous aider un peu.
Bon courage à vous.
Igual llego tarde...mais je suis passé par Nanterre et la Sorbonne.
Pour ma part, je dirais qu'il y a des cours intéressants et d'autres qui le sont moins...comme partout. Tout dépend de l'investissement du professeur.
Quant à l'esprit de compétition qui serait propre à la sorbonne (paris IV), je crois qu'il faut relativiser.
Nous étions 8 à Nanterre et aucun groupe ne s'est constitué, à Paris IV, nous étions 30 et nous avons constitué un groupe de 6 personnes...
Qui plus est, les intervenants de la Sorbonne sur la question de littérature espagnole sont très motivés et compétents. Il en va de même pour les deux questions de civilisation.
Vous l'aurez compris, j'ai préféré la Sorbonne. Sincérement, il ne faut pas que le pseudo esprit de compétition vous fasse éviter la Sorbonne car, selon moi, il n'existe pas.
Enfin, les professeurs de linguistique de la Sorbonne distribuent une fiche qui explique l'évolution de la langue de façon très synthétique.
J'espère avoir pu vous aider un peu.
Bon courage à vous.
- InviteeFVénérable
Bonjour Abanico,
merci beaucoup pour ces infos précieuses !
merci beaucoup pour ces infos précieuses !
- AbanicoNiveau 4
De rien.
Si je peux être utile, n'hésite pas!
Ánimo
Si je peux être utile, n'hésite pas!
Ánimo
- ptifokNiveau 7
Je reviens sur ce fil après les vacances (qui n'ont pas été très studieuses...) et je remercie l'ensemble des personnes qui ont donné des conseils et Pedro pour sa proposition. J'aimerais en effet beaucoup m'entraîner à la traduction, si l'offre de corriger est encore valable.
Fafnir, t'es-tu inscrite quelque part?
Je n'arrive pas à trouver les infos sur les horaires, etc. Comment s'organiser quand on est en activité pour assister aux cours?
Fafnir, t'es-tu inscrite quelque part?
Je n'arrive pas à trouver les infos sur les horaires, etc. Comment s'organiser quand on est en activité pour assister aux cours?
- InviteeFVénérable
Coucou !
Bon retour
J'ai envoyé mon dossier papier à Nanterre, j'attends le retour pour l'inscription. (Note: le secrétariat rouvre demain)
J'ai choisi Nanterre car je n'avais pas eu les horaires définitifs des cours à la Sorbonne et je devais m'organiser... À Nanterre, c'est donc le jeudi et vendredi.
Bon retour
J'ai envoyé mon dossier papier à Nanterre, j'attends le retour pour l'inscription. (Note: le secrétariat rouvre demain)
J'ai choisi Nanterre car je n'avais pas eu les horaires définitifs des cours à la Sorbonne et je devais m'organiser... À Nanterre, c'est donc le jeudi et vendredi.
- Pedro CordobaNiveau 7
Bonjour,
après 15 jours de vadrouilles taurines, je viens de me poser chez moi, à Almeria, où l'accès à Internet est plus simple.
Pour ptifok et tous ceux qui sont intéressés par la traduction : connectez-vous à mon site et prenez les textes dans l'ordre pour ne pas créer de chaos au moment des corrections. Il faut que tout le monde respecte le même rythme, sinon on ne s'en sort pas : donc commencer par la version de Quevedo ("Trampeando") à rendre avant le 10 septembre et par le thème d'Alain-Fournier ("une rencontre") à rendre pour le 17. On pourrait continuer ainsi en alternant version classique/version contemporaine/thème de semaine en semaine.
Le mieux serait sans doute de s'inscrire sur le Moodle "atout-prof" si ce n'est déjà fait et que tout le monde passe par la même plateforme pour faciliter les échanges. Je ne sais pas très bien moi-même comment ça marche mais on verra à l'usage.
Bon courage
pedro
après 15 jours de vadrouilles taurines, je viens de me poser chez moi, à Almeria, où l'accès à Internet est plus simple.
Pour ptifok et tous ceux qui sont intéressés par la traduction : connectez-vous à mon site et prenez les textes dans l'ordre pour ne pas créer de chaos au moment des corrections. Il faut que tout le monde respecte le même rythme, sinon on ne s'en sort pas : donc commencer par la version de Quevedo ("Trampeando") à rendre avant le 10 septembre et par le thème d'Alain-Fournier ("une rencontre") à rendre pour le 17. On pourrait continuer ainsi en alternant version classique/version contemporaine/thème de semaine en semaine.
Le mieux serait sans doute de s'inscrire sur le Moodle "atout-prof" si ce n'est déjà fait et que tout le monde passe par la même plateforme pour faciliter les échanges. Je ne sais pas très bien moi-même comment ça marche mais on verra à l'usage.
Bon courage
pedro
- AnagrammeFidèle du forum
Alors, comment va cette préparation ? Quelqu'un inscrit au CNED ?
- BviterboNiveau 1
Bonjour, moi je viens de m'incrire au CNED, toi aussi?Anagramme a écrit:Alors, comment va cette préparation ? Quelqu'un inscrit au CNED ?
J'ai déjà fait deux des devoirs de traduction et j'ai pas mal transpiré :lecteur:
- Pedro CordobaNiveau 7
Pour ceux et celles qui le souhaitent, je rappelle que vous avez des textes à traduire (CAPES+ agreg) sur mon site : http://pedrocor.perso.sfr.fr/
On peut rendre le premier jusqu'à dimanche pour que je puisse mettre en ligne les corrigés en début de semaine prochaine.
Et bientôt (pour le CAPES) les premiers cours sur le Burlador : début d'un CM et premier TD (analyse de la première scène: v. 1-20)
On peut rendre le premier jusqu'à dimanche pour que je puisse mettre en ligne les corrigés en début de semaine prochaine.
Et bientôt (pour le CAPES) les premiers cours sur le Burlador : début d'un CM et premier TD (analyse de la première scène: v. 1-20)
- AnagrammeFidèle du forum
Bviterbo a écrit:Bonjour, moi je viens de m'incrire au CNED, toi aussi?Anagramme a écrit:Alors, comment va cette préparation ? Quelqu'un inscrit au CNED ?
J'ai déjà fait deux des devoirs de traduction et j'ai pas mal transpiré :lecteur:
Je pense ne pas m'inscrire au CNED cette année étant en congé maternité (enfant à naître)...cela serait jeter l'argent par les fenêtres
Je trouve que les devoirs de traduction du CNED sont un bon entraînement.
Les cours de littérature sont bien ? La problématique globale est posée ? (Je suis encore étonnée qu'il n'y ait aucune description dans le programme de littérature...ce n'est pas facile pour trouver un angle d'attaque !)
- BviterboNiveau 1
Pedro Cordoba a écrit:Pour ceux et celles qui le souhaitent, je rappelle que vous avez des textes à traduire (CAPES+ agreg) sur mon site : http://pedrocor.perso.sfr.fr/
On peut rendre le premier jusqu'à dimanche pour que je puisse mettre en ligne les corrigés en début de semaine prochaine.
Et bientôt (pour le CAPES) les premiers cours sur le Burlador : début d'un CM et premier TD (analyse de la première scène: v. 1-20)
Merci Pedro Cordoba, je suis déjà au boulot, j'en ai déjà fait deux et j'attends avec impatience les corrigés. ( les textes ne sont pas si faciles...) en tout cas, merci beaucoup de ton aide si precieuse!
Tu crois qu'on a des chances de tomber sur un texte du XXeme siècle comme l'année dernière?
Sinon, Anagrama, moi je n'ai pas encore reçu les cours de littérature; j'ai eu seulement ceux de civilisation avec les devoirs autocorrectifs.
Si tu veux, des que je les aurai je te dis. Et même si ça t'intėresse on peut partager des matériaux ( on voit ça par MP) ah! et félicitations pour ce bébé qui arrive! :bebe:
- Pedro CordobaNiveau 7
@ Bviterbo
Pourquoi ne pas m'envoyer ta première traduction? Il faut en profiter tant que vous êtes peu nombreuses à me proposer vos travaux. Après, si ce nombre augmente, je ne pourrai plus corriger...
J'attendais justement de recevoir un ou deux textes avant de mettre en ligne un corrigé. Ce week-end?
Il vaut mieux ne pas faire de prévisions sur le genre de textes qui peuvent tomber ou pas. Il y a toujours eu des textes contemporains à l'agreg : une fois tous les 5 ou 6 ans à peu près. Je pense que ce rythme va s’accélérer et qu'il y en aura de plus en plus. Mais c'est pas demain la veille que le classique va disparaître à l'agreg. Et s'il y avait beaucoup de textes contemporains à la suite, c'est la conclusion qu'on en tirerait. Bref je dirais fifty/fifty. Trop d'incertitudes pour un pari qui peut coûter très cher.
En réalité la version classique est bien plus facile que la version contemporaine (si le texte est un peu corsé bien sûr, comme celui de Valle Inclan). La raison en est simple : la langue classique ne peut plus évoluer et on en a assez vite fait le tour. Il suffit de faire beaucoup de textes pour que les mêmes difficultés reviennent en boucle : après ça ne pose plus de problèmes. Évidemment cela suppose d'avoir déjà beaucoup traduit : c'est cela qui manque aux candidats à l'agreg. Quand on commençait la version classique en première année de DEUG, c'était plus simple.
Pourquoi ne pas m'envoyer ta première traduction? Il faut en profiter tant que vous êtes peu nombreuses à me proposer vos travaux. Après, si ce nombre augmente, je ne pourrai plus corriger...
J'attendais justement de recevoir un ou deux textes avant de mettre en ligne un corrigé. Ce week-end?
Il vaut mieux ne pas faire de prévisions sur le genre de textes qui peuvent tomber ou pas. Il y a toujours eu des textes contemporains à l'agreg : une fois tous les 5 ou 6 ans à peu près. Je pense que ce rythme va s’accélérer et qu'il y en aura de plus en plus. Mais c'est pas demain la veille que le classique va disparaître à l'agreg. Et s'il y avait beaucoup de textes contemporains à la suite, c'est la conclusion qu'on en tirerait. Bref je dirais fifty/fifty. Trop d'incertitudes pour un pari qui peut coûter très cher.
En réalité la version classique est bien plus facile que la version contemporaine (si le texte est un peu corsé bien sûr, comme celui de Valle Inclan). La raison en est simple : la langue classique ne peut plus évoluer et on en a assez vite fait le tour. Il suffit de faire beaucoup de textes pour que les mêmes difficultés reviennent en boucle : après ça ne pose plus de problèmes. Évidemment cela suppose d'avoir déjà beaucoup traduit : c'est cela qui manque aux candidats à l'agreg. Quand on commençait la version classique en première année de DEUG, c'était plus simple.
- BviterboNiveau 1
Pedro Cordoba a écrit:@ Bviterbo
Pourquoi ne pas m'envoyer ta première traduction? Il faut en profiter tant que vous êtes peu nombreuses à me proposer vos travaux. Après, si ce nombre augmente, je ne pourrai plus corriger...
J'attendais justement de recevoir un ou deux textes avant de mettre en ligne un corrigé. Ce week-end?
Il vaut mieux ne pas faire de prévisions sur le genre de textes qui peuvent tomber ou pas. Il y a toujours eu des textes contemporains à l'agreg : une fois tous les 5 ou 6 ans à peu près. Je pense que ce rythme va s’accélérer et qu'il y en aura de plus en plus. Mais c'est pas demain la veille que le classique va disparaître à l'agreg. Et s'il y avait beaucoup de textes contemporains à la suite, c'est la conclusion qu'on en tirerait. Bref je dirais fifty/fifty. Trop d'incertitudes pour un pari qui peut coûter très cher.
En réalité la version classique est bien plus facile que la version contemporaine (si le texte est un peu corsé bien sûr, comme celui de Valle Inclan). La raison en est simple : la langue classique ne peut plus évoluer et on en a assez vite fait le tour. Il suffit de faire beaucoup de textes pour que les mêmes difficultés reviennent en boucle : après ça ne pose plus de problèmes. Évidemment cela suppose d'avoir déjà beaucoup traduit : c'est cela qui manque aux candidats à l'agreg. Quand on commençait la version classique en première année de DEUG, c'était plus simple.
Merci, Pedro. Oui, je vais vous envoyer les textes ce week end, j'avais compris qu'on allait faire l'auto-correction avec les corrigés du site...
Ça me rassure de lire que vous pensez que la verrsion classique es bien plus facile que la contemporaine... Je vais donc beaucoup m'entraîner pour que cela soit vrai pour moi aussi.
Merci pour tout et ce soir ou demai je vous fais parvenir une traduction.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum