Page 2 sur 2 • 1, 2
- OudemiaBon génie
Caspar Goodwood a écrit:Oui le français a (encore) un petit côté chic.
Oudémia tu dis vraiment qu'une plaisanterie est "risquée" dans le sens de grivoise ou salace???
Je sais que j'aurais pu le dire, et que je l'ai déjà rencontré ; et désormais j'y penserai à la prochaine occasion
- yphrogEsprit éclairé
je retente: passé -- adj. dans le sens "has been"?
But that's so passé... so last week in fact!
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=passe
accord un peu raté, mais je crois bien que ça se dit sinon... :
http://adland.tv/commercials/taco-bell-le-package-totale-2002-030-usa
But that's so passé... so last week in fact!
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=passe
accord un peu raté, mais je crois bien que ça se dit sinon... :
http://adland.tv/commercials/taco-bell-le-package-totale-2002-030-usa
- lumeekaExpert spécialisé
Double entendre/entdwwwwwwe !
"Oh matron !!" ^^
"Oh matron !!" ^^
_________________
Animals are my friends... and I don't eat my friends. George Bernard Shaw
https://www.facebook.com/sansvoixpaca/
http://www.nonhumanrightsproject.org/about-us-2/
- superheterodyneNiveau 9
"Petite" pour désigner une femme à la corpulence très mince: I am a petite woman
_________________
« Tout agent, quelle que soit sa fonction, doit obéissance passive et immédiate aux signaux le concernant. »
- ParatgeNeoprof expérimenté
Connoisseur c'est simplement l'orthographe française d'avant 1800 environ.
- ParatgeNeoprof expérimenté
“En route”, “au revoir”!
“Voilà!”:
http://www.phrases.org.uk/meanings/french-phrases.html
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_French_words_and_phrases_used_by_English_speakers
“Voilà!”:
http://www.phrases.org.uk/meanings/french-phrases.html
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_French_words_and_phrases_used_by_English_speakers
- CasparProphète
Ok mais il s'agit là d'expressions qui ont le même sens en français et ne sont pas utilisées de façon fautive par les anglophones.
- KimberliteExpert
Ce n'est pas vraiment une expression, mais on trouve apropos en allemand et en anglais, utilisé sans préposition et prononcé en un mot... ça m'a fait bizarre.
En Allemagne, les meringues sont appelées des "baisers". Ma colocataire m'avait raconté qu'en allant en France, elle avait demandé des baisers à une boulangère, qui l'avait regardée bizarrement.
K
En Allemagne, les meringues sont appelées des "baisers". Ma colocataire m'avait raconté qu'en allant en France, elle avait demandé des baisers à une boulangère, qui l'avait regardée bizarrement.
K
_________________
- Spoiler:
- User5899Demi-dieu
La dernière est le titre d'un ancien livre de Jean-François Kahn, SJNM.Caspar Goodwood a écrit:Je lis souvent dans la presse anglophone: "As the French say Vive la différence! and Plus ça change, plus c'est la même chose." Or... je n'ai jamais entendu ces expressions prononcées par un français.
- User5899Demi-dieu
Pollini gave two encore after his program.
- CasparProphète
This is a good one! (You should put an s at the end of encore though).
- User5899Demi-dieu
Je ne savais pasCaspar Goodwood a écrit:This is a good one! (You should put an s at the end of encore though).
- CasparProphète
Ils sont capables de tout vous savez, même de dire "We rendezvoused at the station."
- retraitéeDoyen
Moi, je connais surtout "plus ça change, moins ça change".
- yphrogEsprit éclairé
puis il y a "tort law" qui semble venir de français même si les deux systèmes sont complétément différent... quand on doit se défendre contre un coup tordu...
(j'ai vérifié Paratge, celui là n'est pas dans le liste encore )
(j'ai vérifié Paratge, celui là n'est pas dans le liste encore )
- Nom d'utilisateurNiveau 10
Caspar Goodwood a écrit:cri de coeur
Il y a aussi ang. "menu de jour".
D'autres exemples de surexploitation du schéma français "X de Y" ?
- CasparProphète
Je vois cri de coeur dans des articles et des essais tout le temps, mais que font les editors?
- Nom d'utilisateurNiveau 10
Caspar Goodwood a écrit:Je vois cri de coeur dans des articles et des essais tout le temps, mais que font les editors?
Je suggérais supra qu'il existe une syntaxe anglaise (anglo-américaine?) de "X de Y", mais j'abandonne la recherche : les moteurs de recherche tout-venant sont désormais trop peu flexibles : impossible de filtrer les réponses exclusivement en anglais dans Google même en le demandant explicitement et en réduisant les domaines possibles ; impossible de tomber sur la page de recherche avancée dans Yahoo (on cliquait naguère sur "recherche" sans renseigner de requête et accédait ainsi à la recherche avancée), je n'essaye pas Bing...
- CasparProphète
Je n'y crois guère mais bon... il s'agit plutôt d'une erreur figée et d'une mauvaise maîtrise des articles français.
- Nom d'utilisateurNiveau 10
Caspar Goodwood a écrit:Je n'y crois guère mais bon... il s'agit plutôt d'une erreur figée et d'une mauvaise maîtrise des articles français.
L'activité de langage est très largement faite de ces "erreurs"-là...
A quel titre, du reste, est-ce une "erreur" dans un texte anglais ?
---
Bref, sujet trop vaste, ici, sans doute. Je n'insiste pas. Pour la bonne bouche, l'une des quelques phrases "françaises" bien connues en russe :
"Je ne mange pas six jours" (sic)
- CasparProphète
Je comprends ton argument bien sûr. En anglais, si un expression ou un mot étrangers en italiques (comme "cri de coeur"), cela signifie qu'il n'est pas encore bien intégra à la langue. J'ai créé ce fil pour me moquer gentiment de ces expressions faussement françaises, mais cela existe aussi dans l'autre sens évidemment (parking, smoking, dancing... sweatshirt prononcé comme sweet, looser pour loser etc)
- superheterodyneNiveau 9
... "Friday wear"
_________________
« Tout agent, quelle que soit sa fonction, doit obéissance passive et immédiate aux signaux le concernant. »
Page 2 sur 2 • 1, 2
- Quels sont les manuels d'anglais les plus utilisés au collège et au lycée dans l'Académie de Besançon ?
- Document latin et publicité, mots latins toujours utilisés
- Expressions courantes en anglais
- Le dictionnaire Français-Anglais/Anglais-Français parfait
- [Français] Procédés littéraires étudiés/utilisés selon le niveau ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum