Page 2 sur 2 • 1, 2
- NLM76Grand Maître
Mais les 2 terminales S ne fichent pas grand-chose, la seule 1re ES ne fiche rien, et il arrive à certains des 7 1re S d'oublier de faire leur travail.
- sansaraModérateur
Ah, ça me rassure ! :lol:
Mais bon, j'ai l'impression de faire toute seule l'essentiel du boulot (en particulier pour les commentaires, dont certains ressemblent presque à des explications d'agreg)... Et je sens bien que ce n'est pas comme cela qu'on devrait fonctionner. La prochaine fois que j'ai des Terminales, je les laisserai peut-être davantage se dépatouiller avec la traduction, et je ne leur donnerai que des pistes de commentaire.
Mais bon, j'ai l'impression de faire toute seule l'essentiel du boulot (en particulier pour les commentaires, dont certains ressemblent presque à des explications d'agreg)... Et je sens bien que ce n'est pas comme cela qu'on devrait fonctionner. La prochaine fois que j'ai des Terminales, je les laisserai peut-être davantage se dépatouiller avec la traduction, et je ne leur donnerai que des pistes de commentaire.
- Thalia de GMédiateur
Oh, tu sais, un jour, j'ai écrit sur le forum que la connaissance des temps primitifs de do, das, dare, dedi, datum était une évidence au lycée. Je me suis fait jeter.sansara a écrit:nlm76 a écrit:Tiens, je n'avais pas vu ce sujet. Je ne suis pas doué. Au relief, il n'y a pas la traduction... Franchement, avec l'édition des Belles-lettres, vous trouvez qu'on peut leur faire faire du latin ? A mon avis c'est impossible : trop de notes, trop de traduction.sansara a écrit:
Ah bah oui, suis-je bête ! Merci beaucoup Kilmeny !!
J'ai tenté de les faire travailler sur l'édition des Belles-Lettres (mais en me servant beaucoup, pour mes préparations, de l'édition du Relief ). Franchement, je crois que, peu importe l'édition, ils sont incapables de faire du latin... Mardi, ils paniquaient sur le texte des Bucoliques que nous traduisions ensemble : ben oui, j'avais pas mis "caelum" ni "accipere" dans le vocabulaire, estimant qu'en Terminale, ils devraient connaître ces termes. Mais bon, quand je vois que les 2des traduisent "Venit" par "Je viens" (dans une phrase de trois mots !), je ressens d'un coup une très, très grande fatigue.
Je ne réponds pas à tes préoccupations, je confirme ton désarroi.
_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
- sansaraModérateur
Thalia de G a écrit:Oh, tu sais, un jour, j'ai écrit sur le forum que la connaissance des temps primitifs de do, das, dare, dedi, datum était une évidence au lycée. Je me suis fait jeter.sansara a écrit:nlm76 a écrit:
Tiens, je n'avais pas vu ce sujet. Je ne suis pas doué. Au relief, il n'y a pas la traduction... Franchement, avec l'édition des Belles-lettres, vous trouvez qu'on peut leur faire faire du latin ? A mon avis c'est impossible : trop de notes, trop de traduction.
J'ai tenté de les faire travailler sur l'édition des Belles-Lettres (mais en me servant beaucoup, pour mes préparations, de l'édition du Relief ). Franchement, je crois que, peu importe l'édition, ils sont incapables de faire du latin... Mardi, ils paniquaient sur le texte des Bucoliques que nous traduisions ensemble : ben oui, j'avais pas mis "caelum" ni "accipere" dans le vocabulaire, estimant qu'en Terminale, ils devraient connaître ces termes. Mais bon, quand je vois que les 2des traduisent "Venit" par "Je viens" (dans une phrase de trois mots !), je ressens d'un coup une très, très grande fatigue.
Je ne réponds pas à tes préoccupations, je confirme ton désarroi.
Ah oui, pour do, das, dare, j'ai fait le même constat... D'ailleurs, mes 2des n'avaient "jamais" entendu parler de fero, ni de volo/nolo/malo, ni de fio...
- NLM76Grand Maître
Moi j'en ai qui savent... nananananère. Je veux dire qui savaient avant qu'ils aient à me subir.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Page 2 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum