Page 1 sur 2 • 1, 2
- CasparProphète
Je lis souvent dans la presse anglophone: "As the French say Vive la différence! and Plus ça change, plus c'est la même chose." Or... je n'ai jamais entendu ces expressions prononcées par un français.
D'autres exemples: cri de coeur, maître d', double entendre, pièce de résistance, risqué (dans le sens de olé-olé), en suite (bathroom)...
Avez-vous d'autres exemples? Les autres langues ont aussi le droit de participer.
D'autres exemples: cri de coeur, maître d', double entendre, pièce de résistance, risqué (dans le sens de olé-olé), en suite (bathroom)...
Avez-vous d'autres exemples? Les autres langues ont aussi le droit de participer.
- NitaEmpereur
Plus ça change, plus c'est la même chose, je l'ai entendu, et probablement dit.
c'est quoi, maître d' ?
c'est quoi, maître d' ?
_________________
A clean house is a sign of a broken computer.
- CasparProphète
Je ne connais qu'à travers la presse anglaise.
Maitre d' = maître d'hôtel (l'hôtel a disparu en anglais mais le d' est resté, bizarrement)
Maitre d' = maître d'hôtel (l'hôtel a disparu en anglais mais le d' est resté, bizarrement)
- NitaEmpereur
ah, oui, ça, ça me laisse perplexe !
Je cherche des expressions comparables en allemand, mais la seule chose qui me revienne, c'est qu'on m'y a présenté des "spécialités de la gastronomie française" dont je n'ai jamais ouï parler en dehors des frontières germaines.
Exotiques, mais pas forcément mauvaises.
Je cherche des expressions comparables en allemand, mais la seule chose qui me revienne, c'est qu'on m'y a présenté des "spécialités de la gastronomie française" dont je n'ai jamais ouï parler en dehors des frontières germaines.
Exotiques, mais pas forcément mauvaises.
_________________
A clean house is a sign of a broken computer.
- CasparProphète
Handy pour téléphone portable?
- NitaEmpereur
Oui, mais ça c'est pas français :lol: !
Je cherchais des mots français utilisés dans une langue étrangère -parce que je crois que notre franglais fait peur à beaucoup d'anglophones, non ?
Je cherchais des mots français utilisés dans une langue étrangère -parce que je crois que notre franglais fait peur à beaucoup d'anglophones, non ?
_________________
A clean house is a sign of a broken computer.
- CasparProphète
Je crois qu'ils ne s'en soucient guère.
- yphrogEsprit éclairé
je me souviens d'avoir appris ce mot maître d'
prononcé souvent 'meɪtər'di:: quand on s'mock.
gauche -adj. comme "maladroit, sans tacte"... c'est comme ça en français?
prononcé souvent 'meɪtər'di:: quand on s'mock.
gauche -adj. comme "maladroit, sans tacte"... c'est comme ça en français?
- cariboucGuide spirituel
Plus ça change, plus c'est la même chose, je l'ai déjà entendu.
Gauche pour dire maladroit aussi.
Le reste, en revanche... c'est du grand n'importe quoi
Gauche pour dire maladroit aussi.
Le reste, en revanche... c'est du grand n'importe quoi
_________________
"J'adore parler de rien : c'est le seul domaine où j'ai de vagues connaissances" (O. Wilde)
- CasparProphète
gauche c'est un peu différent. C'est un mot d'origine française et il a gardé son sens initial (comme: coup de théâtre, bête noire et toutes les expressions françaises utilisées en anglais). Il me semble avoir vu plusieurs fois "restauranteur" aussi. "Connoisseur" est très courant.
- JaneBNeoprof expérimenté
le fameux " ménage à trois" utilisé dans la langue anglaise ...cette réputation des français!
Et beaucoup de termes culinaires aussi ( dont je n'ai pas d'exemple en tête ..)
Et beaucoup de termes culinaires aussi ( dont je n'ai pas d'exemple en tête ..)
- CasparProphète
Oui surtout que ménage à trois veut parfois dire triolisme en anglais!
- sansaraModérateur
Mon copain (autrichien mais avec qui je communique exclusivement en anglais) utilise beaucoup le "touché !" (enfin... "tou-chayyyy") lorsque je lui lance une vanne, or il me semble que ce mot ne s'emploie plus guère dans ce contexte...
- CasparProphète
Il est marqué par l'anglais (expression très courante dans le sens que tu décris ici, pas utilisée de cette façon en France en effet).
- JaneBNeoprof expérimenté
" déjà vu" pour parler d'une scène qu'on a l'impression d'avoir déjà vécue...
- CasparProphète
Oui, nous dirions: "une impression de déjà vu".
- OudemiaBon génie
risqué = olé olé, pour moi c'est connu, et utilisé
Plus ça change, plus c'est la même chose, je l'ai déjà entendu.
Gauche = maladroit, c'est relativement soutenu, on le trouve souvent dans les textes et je l'ai certainement utilisé.
Plus ça change, plus c'est la même chose, je l'ai déjà entendu.
Gauche = maladroit, c'est relativement soutenu, on le trouve souvent dans les textes et je l'ai certainement utilisé.
- JaneBNeoprof expérimenté
Ils utilisent aussi l'expression " bon voyage" ou " bon appétit" pour faire plus chic?
- NitaEmpereur
sansara a écrit:Mon copain (autrichien mais avec qui je communique exclusivement en anglais) utilise beaucoup le "touché !" (enfin... "tou-chayyyy") lorsque je lui lance une vanne, or il me semble que ce mot ne s'emploie plus guère dans ce contexte...
Vocabulaire de l'escrime (et de la bataille navale, ahem).
_________________
A clean house is a sign of a broken computer.
- CasparProphète
Oui le français a (encore) un petit côté chic.
Oudémia tu dis vraiment qu'une plaisanterie est "risquée" dans le sens de grivoise ou salace???
Oudémia tu dis vraiment qu'une plaisanterie est "risquée" dans le sens de grivoise ou salace???
- sansaraModérateur
Nita a écrit:sansara a écrit:Mon copain (autrichien mais avec qui je communique exclusivement en anglais) utilise beaucoup le "touché !" (enfin... "tou-chayyyy") lorsque je lui lance une vanne, or il me semble que ce mot ne s'emploie plus guère dans ce contexte...
Vocabulaire de l'escrime (et de la bataille navale, ahem).
Oui, c'est ce que je lui ai dit quand il m'a demandé d'où venait l'expression.
- CasparProphète
Nita a écrit:sansara a écrit:Mon copain (autrichien mais avec qui je communique exclusivement en anglais) utilise beaucoup le "touché !" (enfin... "tou-chayyyy") lorsque je lui lance une vanne, or il me semble que ce mot ne s'emploie plus guère dans ce contexte...
Vocabulaire de l'escrime (et de la bataille navale, ahem).
Oui le vocabulaire de l'escrime (et de la danse classique) est en français dans le texte partout dans le monde.
- yphrogEsprit éclairé
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
oui, ok, j'avais un doute... merci, Caribouc
oui, ok, j'avais un doute... merci, Caribouc
- emmatNiveau 3
En anglais, on emploie l' expression '' à la mode'' mais ca n' a pas le même sens qu' en français.
Quand on va au restaurant et qu' on commande '' a pie à la mode'', ca veut dire qu' on va déguster une tarte avec une boule de glace dessus.
Quand on va au restaurant et qu' on commande '' a pie à la mode'', ca veut dire qu' on va déguster une tarte avec une boule de glace dessus.
- OudemiaBon génie
Caspar Goodwood a écrit:Oui le français a (encore) un petit côté chic.
Oudémia tu dis vraiment qu'une plaisanterie est "risquée" dans le sens de grivoise ou salace???
Je sais que j'aurais pu le dire, et que je l'ai déjà rencontré ; et désormais j'y penserai à la prochaine occasion
Page 1 sur 2 • 1, 2
- Quels sont les manuels d'anglais les plus utilisés au collège et au lycée dans l'Académie de Besançon ?
- Document latin et publicité, mots latins toujours utilisés
- Expressions courantes en anglais
- Le dictionnaire Français-Anglais/Anglais-Français parfait
- [Français] Procédés littéraires étudiés/utilisés selon le niveau ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum