Page 1 sur 2 • 1, 2
- EzildaNiveau 9
Bonsoir à tous,
Comment traduiriez-vous la phrase : "Je te le dis pour qu'au moins, tu puisses agir en conséquence" ? Je propose : "I tell you so that you can act accordingly", mais mon niveau d'anglais est vraiment déplorable. D'avance merci.
P. S. : merci à Audrey et henriette, j'étais complètement à côté de la plaque.
Comment traduiriez-vous la phrase : "Je te le dis pour qu'au moins, tu puisses agir en conséquence" ? Je propose : "I tell you so that you can act accordingly", mais mon niveau d'anglais est vraiment déplorable. D'avance merci.
P. S. : merci à Audrey et henriette, j'étais complètement à côté de la plaque.
_________________
"Dans les temps anciens, il y avait des ânes que la rencontre d'un ange faisait parler. De nos jours, il y a des hommes que la rencontre d'un génie fait braire." Victor Hugo, Fragments.
- AudreyOracle
Déjà, j'avoue, je ne comprends pas la phrase en français... "Je te le dis pour qu'au moins, tu puisses agir en conséquence"? " Au moins, je te le dis pour que tu puisses..."? "Je te le dis donc tu peux au moins agir...?"
- henrietteMédiateur
Moi non plus, je ne comprends pas bien le sens de cette phrase.
- AudreyOracle
"Je te dis que tu peux au moins agir en conséquence"?
- EzildaNiveau 9
J'ai rectifié mon erreur, je suis vraiment confuse.
_________________
"Dans les temps anciens, il y avait des ânes que la rencontre d'un ange faisait parler. De nos jours, il y a des hommes que la rencontre d'un génie fait braire." Victor Hugo, Fragments.
- CasparProphète
at least
Je dirais: "I'm telling you this so that you can at least act accordingly." Mais sans le contexte, ce n'est pas évident.
Je dirais: "I'm telling you this so that you can at least act accordingly." Mais sans le contexte, ce n'est pas évident.
- EzildaNiveau 9
Merci Caspar Goodwood, ça me permet déjà de comprendre mes erreurs.
_________________
"Dans les temps anciens, il y avait des ânes que la rencontre d'un ange faisait parler. De nos jours, il y a des hommes que la rencontre d'un génie fait braire." Victor Hugo, Fragments.
- CasparProphète
Je t'en prie! L'anglais est plein de chausse-trapes, contrairement à ce que croient beaucoup de gens.
- AudreyOracle
Chouette, j'aurais traduit comme Caspar! ;-)
Sinon, pas de quoi Ezilda!
Sinon, pas de quoi Ezilda!
- CasparProphète
Audrey:
On aimerait ne savoir plus maintenant, ça sent la lettre au petit-ami non francophone tout ça!
On aimerait ne savoir plus maintenant, ça sent la lettre au petit-ami non francophone tout ça!
- zeprofGrand sage
hihi j'aurais traduit aussi comme Caspar, tout mon anglais n'est pas perdu
_________________
"La peur est le chemin vers le côté obscur: la peur mène à la colère, la colère mène à la haine, la haine… mène à la souffrance."
- CasparProphète
Trop facile à dire à posteriori, ouh les vilaines copieuses!
- zeprofGrand sage
mais euh ...
(et sur cette répartie ô combien intellectuelle je )
(et sur cette répartie ô combien intellectuelle je )
_________________
"La peur est le chemin vers le côté obscur: la peur mène à la colère, la colère mène à la haine, la haine… mène à la souffrance."
- Panta RheiExpert
C'est étrange et peut-être liè au fait d'être tout le temps entre plusieurs langues mais "Je te le dis pour qu'au moins, tu puisses agir en conséquence" fait sens pour moi. Surtout si la langue cible est l'anglais.
== Je te le dis == : "I'm telling you / I tell you"
Des variations quant à la traduction du "le" (THIS - THAT - Ø) : selon le contexte, ou la "stratégie énonciative", l'un ou l'autre ou le troisième fera sens.
"pour qu'au moins, tu puisses agir en conséquence"
Voici un segment intéressant!
1er jet: "I'm telling you this so (that) you could / may/ might / will AT LEAST act accordingly"
* so that est la référence pour l'écrit; et nécessairement suivi d'un prétérit - que l'on aime appeler "contre-factuel" [prétérit modal anciennement!] car il ne fait pas référence à un prétérit "chronologique" comme dans " I told you" = la relation prédicative a été actualisée : I / [tell you] = ça c'est fait!
* at least pour au moins.
* syntaxiquement, sans savoir si c'est de l'oral ou de l'écrit, il est difficile de placer "at least" au bon endroit. (THEMatique ==> une reprise / RHEMatique ==> première occurrence)
* Tout le débat sur les modaux (derrière so that)
Querelles de clochers
mais en gros
MAY : il se peut que
MIGHT: il se pourrait que
et l'on est coincé avec COULD
d'où les les limites de la traduction et le recours à des métaphores visuelles:
* avec MIGHT la vision de l'avenir est plus floue qu'avec MAY (il y a un chemin tracé - vers l'actualisation: le franchissement de la barre sujet/faire)-, mais ce dernier est plus ou moins flou dans la tête du locuteur natif.
* WILL, lui trace un chemin royal vers l'actualisation! C'est clair et net: la barre sujet/faire SERA franchie.
Quant à COULD vs MIGHT, le débat est autre.
Dans ton énoncé, si tu utilises COULD (càd CAN), tu sous entends une orientation vers le sujet, une sorte de connaissance "intime" de ce dernier. Tu sais que lui ou elle "ça il/elle peut le faire". Nous sommes dans le domaine du POSSIBLE.
MIGHT (càd MAY), n'est pas dans le domaine du possible mais du PROBABLE.
J'amène ceci à la fin, ton énoncé (qui serait un bon segment pour le CAPES) nous amène à envisager le phénomène de la "modalité" sous plusieurs angles: non seulement l'angle le plus courant (déontique: "you must listen to me" /pragmatique "He might have listened to me" : épistémique/radicale) mais aussi l'utilisation des modaux de manière "contre factuelle" càd là ou un passé morphologique (COULD < can / MIGHT < MAY) ne pointe pas vers une relation prédicative (= Sujet + [Verbe + Compléments) actualisée, réalisée etc...
Désolé pour le pavé! Pour une fois que je trouve un sujet pointu qui me passionne! Je m'en suis donné "à coeur joie"
@ Les modos, les majuscules, c'est une convention pour signaler l'invariant.
Et Ezilda, n'hésite pas à me contacter par MP.
Ou quiconque d'ailleurs qui ne serait pas d'accord avec moi! Nous avons des "natives speakers" sur le forum, non?
== Je te le dis == : "I'm telling you / I tell you"
Des variations quant à la traduction du "le" (THIS - THAT - Ø) : selon le contexte, ou la "stratégie énonciative", l'un ou l'autre ou le troisième fera sens.
"pour qu'au moins, tu puisses agir en conséquence"
Voici un segment intéressant!
1er jet: "I'm telling you this so (that) you could / may/ might / will AT LEAST act accordingly"
* so that est la référence pour l'écrit; et nécessairement suivi d'un prétérit - que l'on aime appeler "contre-factuel" [prétérit modal anciennement!] car il ne fait pas référence à un prétérit "chronologique" comme dans " I told you" = la relation prédicative a été actualisée : I / [tell you] = ça c'est fait!
* at least pour au moins.
* syntaxiquement, sans savoir si c'est de l'oral ou de l'écrit, il est difficile de placer "at least" au bon endroit. (THEMatique ==> une reprise / RHEMatique ==> première occurrence)
* Tout le débat sur les modaux (derrière so that)
Querelles de clochers
mais en gros
MAY : il se peut que
MIGHT: il se pourrait que
et l'on est coincé avec COULD
d'où les les limites de la traduction et le recours à des métaphores visuelles:
* avec MIGHT la vision de l'avenir est plus floue qu'avec MAY (il y a un chemin tracé - vers l'actualisation: le franchissement de la barre sujet/faire)-, mais ce dernier est plus ou moins flou dans la tête du locuteur natif.
* WILL, lui trace un chemin royal vers l'actualisation! C'est clair et net: la barre sujet/faire SERA franchie.
Quant à COULD vs MIGHT, le débat est autre.
Dans ton énoncé, si tu utilises COULD (càd CAN), tu sous entends une orientation vers le sujet, une sorte de connaissance "intime" de ce dernier. Tu sais que lui ou elle "ça il/elle peut le faire". Nous sommes dans le domaine du POSSIBLE.
MIGHT (càd MAY), n'est pas dans le domaine du possible mais du PROBABLE.
J'amène ceci à la fin, ton énoncé (qui serait un bon segment pour le CAPES) nous amène à envisager le phénomène de la "modalité" sous plusieurs angles: non seulement l'angle le plus courant (déontique: "you must listen to me" /pragmatique "He might have listened to me" : épistémique/radicale) mais aussi l'utilisation des modaux de manière "contre factuelle" càd là ou un passé morphologique (COULD < can / MIGHT < MAY) ne pointe pas vers une relation prédicative (= Sujet + [Verbe + Compléments) actualisée, réalisée etc...
Désolé pour le pavé! Pour une fois que je trouve un sujet pointu qui me passionne! Je m'en suis donné "à coeur joie"
@ Les modos, les majuscules, c'est une convention pour signaler l'invariant.
Et Ezilda, n'hésite pas à me contacter par MP.
Ou quiconque d'ailleurs qui ne serait pas d'accord avec moi! Nous avons des "natives speakers" sur le forum, non?
- MrBrightsideEmpereur
Y a pas, y a vraiment pas. Agreg ou pas, je suis incapable de comprendre quoi que ce soit à une explication linguistique.
- dandelionVénérable
Moi ce n'est pas que je ne comprends pas c'est que je souffre du syndrome Homer Simpson: au bout de dix secondes de lecture, je me mets à penser au royaume des donuts, et à me faire un petit film intérieur (il me semble que c'est dans un épisode où la centrale de M. Burns est reprise par une entreprise allemande?).MrBrightside a écrit:Y a pas, y a vraiment pas. Agreg ou pas, je suis incapable de comprendre quoi que ce soit à une explication linguistique.
- lumeekaExpert spécialisé
Et moi, je veux épouser Maladroit!
_________________
Animals are my friends... and I don't eat my friends. George Bernard Shaw
https://www.facebook.com/sansvoixpaca/
http://www.nonhumanrightsproject.org/about-us-2/
- Panta RheiExpert
@ Mr B
And yet ... Agrégé si jeune et professeur en CPGE ! :lol:
Just teasing!
Tu as des ressources +++ en civi et litté US que moi.
(mais quand même, j'ai mis plus de 15 minutes au moins pour rédiger le post de réponse @ Ezilda... J'ai essayé de pas jargonner... mais c'est difficile! -TROUVER une périphrase ou exemple pour "relation prédicative"!)
And yet ... Agrégé si jeune et professeur en CPGE ! :lol:
Just teasing!
Tu as des ressources +++ en civi et litté US que moi.
(mais quand même, j'ai mis plus de 15 minutes au moins pour rédiger le post de réponse @ Ezilda... J'ai essayé de pas jargonner... mais c'est difficile! -TROUVER une périphrase ou exemple pour "relation prédicative"!)
_________________
- Signature:
- 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. 'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! Everything withers in the bud.'
'What withers in the bud?' asked Ursula.
'Oh, everything—oneself—things in general.'First Page of Women in Love, D. H. Lawrence
- MrBrightsideEmpereur
Lumeeka :lol:
Maladroit: c'est sur que j'ai pas eu l'agreg avec la linguistique. Ceci dit, ce fut moins pire qu'en civi...
Maladroit: c'est sur que j'ai pas eu l'agreg avec la linguistique. Ceci dit, ce fut moins pire qu'en civi...
- Panta RheiExpert
and @ Lumeeka, cheers... Pour l'union, je devrais savoir si tu es H ou une F
(petite réponse, je sais ==> ne pas faire dévier ce fil!!)
(petite réponse, je sais ==> ne pas faire dévier ce fil!!)
_________________
- Signature:
- 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. 'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! Everything withers in the bud.'
'What withers in the bud?' asked Ursula.
'Oh, everything—oneself—things in general.'First Page of Women in Love, D. H. Lawrence
- Nom d'utilisateurNiveau 10
Maladroit a écrit:
1er jet: "I'm telling you this so (that) you could / may/ might / will AT LEAST act accordingly"
(...)
et l'on est coincé avec COULD
D'où l'on croit pouvoir tirer que :
"I'm telling you this so that you may AT LEAST act accordingly" - se dit ;
"I'm telling you this so that you might AT LEAST act accordingly" - se dit ;
"I'm telling you this so that you *can AT LEAST act accordingly" - ne se dit pas ;
"I'm telling you this so that you could AT LEAST act accordingly" - se dit.
Pourtant :
“We have to pass the bill so that you can find out what is in it, away from the fog of the controversy.” (Nancy Pelosi)
J'ai loupé une marche ?
- Panta RheiExpert
Bonjour,
Bien sûr que non!
Surtout que can/may sont 2 formes qui sont morphologiquement au présent. Donc si may est attesté, can doit l'être également.
D'ailleurs,
"so that you can" donne 1 610 000 000 occurrences sur google.
"so that you could" en a 553 000 000
"so that you may" 809 000 000
"so that you might" 750 000 000
"so that you will" 1 560 000 000 (avec beaucoup de citations de la Bible!)
Tu peux donc ôter le * à "so that you can" ;o) Cette tournure est bel et bien attestée! C'est le moins que l'on puisse dire.
Merci d'avoir rectifié le tir, Nom d'Utilisateur! J'aurais dû "googler" avant de poster hier.
On lira donc "so that est la référence pour l'écrit;et nécessairement suivi d'un prétérit"
Bonne journée!
PS: Ezilda si tu repasses par ici, je n'ai pas eu ton MP hier. J'ai seulement reçu la notification de réception mais rien dans ma boîte sur néo...
Bien sûr que non!
Surtout que can/may sont 2 formes qui sont morphologiquement au présent. Donc si may est attesté, can doit l'être également.
D'ailleurs,
"so that you can" donne 1 610 000 000 occurrences sur google.
"so that you could" en a 553 000 000
"so that you may" 809 000 000
"so that you might" 750 000 000
"so that you will" 1 560 000 000 (avec beaucoup de citations de la Bible!)
Tu peux donc ôter le * à "so that you can" ;o) Cette tournure est bel et bien attestée! C'est le moins que l'on puisse dire.
Merci d'avoir rectifié le tir, Nom d'Utilisateur! J'aurais dû "googler" avant de poster hier.
On lira donc "so that est la référence pour l'écrit;
Bonne journée!
PS: Ezilda si tu repasses par ici, je n'ai pas eu ton MP hier. J'ai seulement reçu la notification de réception mais rien dans ma boîte sur néo...
Page 1 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum