- interpreteNiveau 2
Bonjour,
Cela fait plusieurs années que j'ai dans l'idée de concevoir un manuel d'apprentissage de l'arabe littéraire. J'ai moi-même appris cette langue en autodidacte, à l'aide des manuels existants que j'ai trouvés soit médiocres, soit inadaptés.
Lorsque les méthodes d'arabe disponibles sur le marché ne sont pas tout simplement mal fichues, elles sont axées sur une utilisation artificielle de "l'arabe moderne", créant ainsi des situations complètement surréalistes qui invitent l'apprenant à s'exprimer en arabe littéral dans des contextes qui ne s'y prêtent absolument jamais (se présenter, décrire sa vie quotidienne, ses préférences, une anecdote, etc.). A l'autre extrême, on trouve les manuels "religieux" (c'est-à-dire, destinés à l'acquisition de la langue arabe à des fins religieuses) originaires d'Arabie Saoudite ou du Maroc, qui sont généralement de simple transpositions de méthodes d'apprentissage conçues pour des locuteurs natifs et dont la pédagogie est en décalage total avec les besoins d'un apprenant n'ayant jamais eu de contacts avec l'arabe.
Bref, il y a vraiment un vide à combler, et mon idée est bien mûrie. Je me demande donc comment les profs d'université s'y prennent pour faire publier leurs manuels ?
Quels sont les titres ou diplômes nécessaires ?
Il se trouve que je n'ai aucun diplôme sérieux en arabe. Je serais prêt à tenter l'agreg pour pouvoir me dire "agrégé d'arabe" auprès des maisons d'édition, mais est-ce bien la meilleure marche à suivre ?
Merci d'avance pour vos conseils éclairés.
Cela fait plusieurs années que j'ai dans l'idée de concevoir un manuel d'apprentissage de l'arabe littéraire. J'ai moi-même appris cette langue en autodidacte, à l'aide des manuels existants que j'ai trouvés soit médiocres, soit inadaptés.
Lorsque les méthodes d'arabe disponibles sur le marché ne sont pas tout simplement mal fichues, elles sont axées sur une utilisation artificielle de "l'arabe moderne", créant ainsi des situations complètement surréalistes qui invitent l'apprenant à s'exprimer en arabe littéral dans des contextes qui ne s'y prêtent absolument jamais (se présenter, décrire sa vie quotidienne, ses préférences, une anecdote, etc.). A l'autre extrême, on trouve les manuels "religieux" (c'est-à-dire, destinés à l'acquisition de la langue arabe à des fins religieuses) originaires d'Arabie Saoudite ou du Maroc, qui sont généralement de simple transpositions de méthodes d'apprentissage conçues pour des locuteurs natifs et dont la pédagogie est en décalage total avec les besoins d'un apprenant n'ayant jamais eu de contacts avec l'arabe.
Bref, il y a vraiment un vide à combler, et mon idée est bien mûrie. Je me demande donc comment les profs d'université s'y prennent pour faire publier leurs manuels ?
Quels sont les titres ou diplômes nécessaires ?
Il se trouve que je n'ai aucun diplôme sérieux en arabe. Je serais prêt à tenter l'agreg pour pouvoir me dire "agrégé d'arabe" auprès des maisons d'édition, mais est-ce bien la meilleure marche à suivre ?
Merci d'avance pour vos conseils éclairés.
- JohnMédiateur
Sans titre ou diplôme reconnu, il te sera en effet difficile de faire autorité.
Si tu as un diplôme de niveau bac +5, je te conseille en effet de passer l'agrégation, où il y a justement, entre autres, plusieurs épreuves de traduction.
Si tu as un diplôme de niveau bac +5, je te conseille en effet de passer l'agrégation, où il y a justement, entre autres, plusieurs épreuves de traduction.
_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !
"Qui a construit Thèbes aux sept portes ? Dans les livres, on donne les noms des Rois. Les Rois ont-ils traîné les blocs de pierre ? [...] Quand la Muraille de Chine fut terminée, Où allèrent ce soir-là les maçons ?" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
- interpreteNiveau 2
Merci John !
Si donc je me présentais à l'agrégation, devrais-je cacher le fait que je n'ai aucunement l'intention de travailler pour l'EN ? Le nombre de postes se compte sur les doigts d'une main, je crois...
J'ai déjà un bac + 5 (master d'interprétation de conférences) donc effectivement c'est envisageable en tout cas.
Merci !
Si donc je me présentais à l'agrégation, devrais-je cacher le fait que je n'ai aucunement l'intention de travailler pour l'EN ? Le nombre de postes se compte sur les doigts d'une main, je crois...
J'ai déjà un bac + 5 (master d'interprétation de conférences) donc effectivement c'est envisageable en tout cas.
Merci !
- JohnMédiateur
Ah si tu as un master d'interprétation de conférences, c'est un peu différent : je pense que tu pourrais convaincre un éditeur sans forcément avoir l'agreg, surtout si tu ne veux pas enseigner.
As-tu pensé à contacter les éditions L'Harmattan ? Ils ont une très bonne collection de langues intitulée "Parlons..." et à ma grande surprise il n'y a pas "Parlons l'arabe littéraire".
As-tu pensé à contacter les éditions L'Harmattan ? Ils ont une très bonne collection de langues intitulée "Parlons..." et à ma grande surprise il n'y a pas "Parlons l'arabe littéraire".
_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !
"Qui a construit Thèbes aux sept portes ? Dans les livres, on donne les noms des Rois. Les Rois ont-ils traîné les blocs de pierre ? [...] Quand la Muraille de Chine fut terminée, Où allèrent ce soir-là les maçons ?" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
- Nom d'utilisateurNiveau 10
Aucun prérequis, bien sûr, sinon un texte ! Tout particulièrement pour l'Harmattan, qui prend les textes, comme on dit, camera ready : prêts à être édités en l'état. L'auteur doit donc redoubler d'attention : il n'y a pas la série d'échanges de fichiers que l'on a avec les autres éditeurs, donc moins d'étapes intermédiaires, et plus de risques d'erreurs ou de coquilles demeurant dans le produit fini. Certains ouvrages de cette maison - et singulièrement de la collection "Parlons..." - souffrent justement de l'absence de relectures et de discussions intermédiaires. D'un autre côté : ça paraît plus vite, une fois le projet accepté.
Votre critique concerne-t-elle également le manuel de Boutros Hallaq paru dans l'excellente collection "Les langues pour tous" (Pocket, Série "40 leçons")? De mémoire, il me semblait au contraire très attentif aux questions de registre, mais je ne suis pas spécialiste de ce domaine-là, juste lecteur.
Votre critique concerne-t-elle également le manuel de Boutros Hallaq paru dans l'excellente collection "Les langues pour tous" (Pocket, Série "40 leçons")? De mémoire, il me semblait au contraire très attentif aux questions de registre, mais je ne suis pas spécialiste de ce domaine-là, juste lecteur.
- interpreteNiveau 2
Merci beaucoup pour ces pistes !
Merci pour ces explications concernant l'Harmattan. Connaîtriez-vous par hasard un forum ou un espace d'échange où je pourrais poser quelques questions et demander conseil à d'autres écrivains/rédacteurs ? J'ai un peu peur de faire du hors-sujet sur ce forum à l'intention de profs et de leur travail quotidien... Je me pose par exemple des questions sur la mise en page (qui doit s'en charger ?). Je trouve que cette dernière peut avoir une influence majeure sur l'apprentissage.
Bon, pour être plus exact, j'aimerais bien donner des cours privés, en utilisant mon manuel... Mais je suppose que ça revient au même.Ah si tu as un master d'interprétation de conférences, c'est un peu différent : je pense que tu pourrais convaincre un éditeur sans forcément avoir l'agreg, surtout si tu ne veux pas enseigner.
Merci pour ces explications concernant l'Harmattan. Connaîtriez-vous par hasard un forum ou un espace d'échange où je pourrais poser quelques questions et demander conseil à d'autres écrivains/rédacteurs ? J'ai un peu peur de faire du hors-sujet sur ce forum à l'intention de profs et de leur travail quotidien... Je me pose par exemple des questions sur la mise en page (qui doit s'en charger ?). Je trouve que cette dernière peut avoir une influence majeure sur l'apprentissage.
Ce fut mon tout premier manuel d'arabe ! Et du coup je n'en ai qu'un très vague souvenir, et je ne pensais pas à cet ouvrage-là quand j'ai formulé les critiques de mon premier post... Je me souviens juste que 40 leçons n'amènent pas bien loin (même si c'est déjà un très bon point de départ), et surtout que le livre est très (trop) généraliste. Il me semble que pour apprendre l'arabe fructueusement, il faut se fixer des objectifs clairs : souhaite-ton pouvoir vivre et s'exprimer en pays arabe ? suivre les actualités et la vie géopolitique du monde arabe ? comprendre la littérature moderne ? l'islam ? l'histoire arabo-musulmane ? A chacun de ces domaines devrait correspondre une méthode et un enseignement linguistique adaptés, sans quoi l'apprenant est inéluctablement parti pour une bonne dizaine d'années d'étude de l'arabe tous azimuths avant d'acquérir la compétence qu'il recherchait au départ ; et la plupart des étudiants n'ont pas une si grande endurance.Votre critique concerne-t-elle également le manuel de Boutros Hallaq paru dans l'excellente collection "Les langues pour tous" (Pocket, Série "40 leçons")? De mémoire, il me semblait au contraire très attentif aux questions de registre, mais je ne suis pas spécialiste de ce domaine-là, juste lecteur.
- Nom d'utilisateurNiveau 10
PS. Pas pour le plaisir d'aligner une série de références de manuels, mais juste pour m'assurer que vous avez à l'esprit la concurrence : le Deheuvels chez l'Asiathèque devrait correspondre à ce que vous dites (je connais son auteur, ouvert à la critique y compris pour ce travail de longue haleine, mais je n'ai pas ce livre et ne l'ai pas lu).
- CasparProphète
Souhaites-tu écrire un manuel scolaire? Auquel cas il te faudrait une expérience de l'enseignement. Autant que je sache, les manuels de langues vivantes utilisés dans les établissements secondaires ont tous parmi leurs auteurs des professeurs en exercice, et souvent aussi des IPR, des formateurs, parfois aussi des universitaires.
Si tu souhaites écrire un manuel destiné à des adultes, il te suffit de trouver un éditeur. Je viens de lire un manuel de japonais très bien fait écrit par deux...chimistes, donc tout est possible je suppose.
Si tu souhaites écrire un manuel destiné à des adultes, il te suffit de trouver un éditeur. Je viens de lire un manuel de japonais très bien fait écrit par deux...chimistes, donc tout est possible je suppose.
- JohnMédiateur
Je n'en connais pas, mais je peux t'assurer que tu n'es pas hors sujet iciConnaîtriez-vous par hasard un forum ou un espace d'échange où je pourrais poser quelques questions et demander conseil à d'autres écrivains/rédacteurs ? J'ai un peu peur de faire du hors-sujet sur ce forum à l'intention de profs et de leur travail quotidien...
Comme te l'a dit Nom d'Utilisateur, l'Harmattan prend les textes tels quels : le travail de relecture est à la charge de l'auteur - ce qui fait qu'effectivement, les coquilles sont assez fréquentes (mais elles le sont aussi chez les éditions qui ont des relecteurs attitrés).
Généralement, la mise en page est plutôt du ressort de l'éditeur, mais tu peux en proposer une et la négocier ensuite avec l'éditeur pour qu'elle soit au plus près de ce que tu attends et de ce qu'il peut ou veut faire.
_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !
"Qui a construit Thèbes aux sept portes ? Dans les livres, on donne les noms des Rois. Les Rois ont-ils traîné les blocs de pierre ? [...] Quand la Muraille de Chine fut terminée, Où allèrent ce soir-là les maçons ?" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
- interpreteNiveau 2
Les deux tomes de Deheuvels sont pour moi ce qu'il y a de meilleur sur le marché francophone à l'heure actuelle. Pour le coup, je ne le range pas dans la catégorie des "mal fichus" loin de là, mais plutôt dans la catégorie "trop généraliste". Son ouvrage a certes le mérite d'offrir un tremplin vers à peu près tous les domaines, mais il se limite à cela. Après avoir moi-même étudié les Deheuvels "à l'époque", je me suis retrouvé tout bête une fois bouclé le dernier chapitre, car je n'avais plus rien d'autre sur quoi enchaîner, et le fossé entre la dernière page de Deheuvels et la première page de n'importe quel grand auteur arabe est assez énorme. C'est ce fossé que j'aimerais combler pour ce qui est de l'arabe classique.Nom d'utilisateur a écrit:PS. Pas pour le plaisir d'aligner une série de références de manuels, mais juste pour m'assurer que vous avez à l'esprit la concurrence : le Deheuvels chez l'Asiathèque devrait correspondre à ce que vous dites (je connais son auteur, ouvert à la critique y compris pour ce travail de longue haleine, mais je n'ai pas ce livre et ne l'ai pas lu).
Tiens donc ! c'est plutôt encourageant...Si tu souhaites écrire un manuel destiné à des adultes, il te suffit Very Happy de trouver un éditeur. Je viens de lire un manuel de japonais très bien fait écrit par deux...chimistes, donc tout est possible je suppose.
Effectivement j'aimerais écrire un manuel destiné à un public non-scolaire bien particulier.
Je suis justement tombé sur le post de Dwarf (https://www.neoprofs.org/t71953p40-vincent-peillon-s-engage-pour-le-developpement-de-l-enseignement-de-l-arabe-abandonne-comme-celui-de-l-allemand-depuis-des-annees#2398511) qui décrit très bien la diversité des publics intéressés par l'apprentissage de l'arabe. Or les manuels actuels ont tendance à tous leur servir peu ou prou "la même chose". J'aimerais pouvoir envisager un enseignement plus ciblé pour ces personnes apprenant l'arabe à des fins plutôt religieuses ou qui veulent se spécialiser dans l'islamologie, et qui n'ont comme ressources que les mosquées / centres islamiques / ouvrages en anglais / traductions ou transpositions en français de méthodes de langue à l'origine rédigées en arabe pour des arabophones, et je pense que dans ce cadre il convient d'aborder l'arabe plutôt comme une langue morte que comme une langue vivante (car dans les faits c'est la que réside toute l'ambiguïté de cette langue, d'où les insuffisances que présentent nécessairement les méthodes se voulant "globales". Je sais que la demande pour ce type d'approche est assez forte et elle semble plus ou moins négligée au vu de ce qui a été écrit en français jusqu'à maintenant...
- Quels prérequis pour lire La critique de la raison pure ?
- "Quelles sont les nouvelles étapes de la refondation de l'école pour 2014?" - 5 jours, 5 questions à Vincent Peillon
- Un peu d'aide pour un projet littéraire en langue
- quelles oeuvres pour les premières littéraire en Littérature ??
- Quels ouvrage de synthèse pour étudier la "vie littéraire" à travers les siècles?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum