Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
NLM76
NLM76
Grand Maître

Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien Empty Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien

par NLM76 27/10/13, 09:53 pm
Bonjour,

y aurait-il ici un italianisant qui me donnerait une traduction détaillée du sonnet 1 des Euvres de LLL(avec, en fait, des éléments de commentaire du style en italien) ?



Non havria Ulysse o qualunqu’altro mai
Piu accorto fù, da quel divino aspetto
Pien di gratie, d’honor et di rispetto
Sperato qual i sento affanni e guai.

Pur, Amor, co i begli ochi tu fatt’ hai
Tal piaga dentro al mio innocente petto,
Di cibo et di calor gia tuo ricetto,
Che rimedio non v’e si tu nol’ dai.

O forte dura, che mi fa esser quale
Punta d’un Scorpio, et domandar riparo
Contr’ el velen’ d’all’ istesso animale.

Chieggio li sol’ ancida questa noia,
Non estingua el desir a me si caro,
Che mancar non potra ch’ i non mi muoia.

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Paratge
Paratge
Neoprof expérimenté

Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien Empty Re: Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien

par Paratge 28/10/13, 09:16 am
Ulysse ni personne mieulx prudente
N’auroit predict que de ce doux aspect
Tant plein de grace et d’honneur et respect,
Le mal naistroit qui mon ame tourmente.

De toy, Amour, ma poitrine innocente,
Où ton ardeur son logis avoit faict,
Par ces beaux yeux feust percée d’un traict
Sans garison, fors qu’en toy je la sente.

Estrange sort, tel si le dard me poinct
D’un scorpion, et remède n’ay poinct
Si n’est le sien, qu’avecques soy il porte.

Je le requiers de me bailler soulas,
Mais n’esteignant désir qui me conforte,
Lequel failli, tost sonneroit mon glas.


Traduction en français moderne

Point n’eût Ulysse ou si quelqu’un jamais
plus subtil fut de ce divin visage
rempli d’honneurs, de grâces et d’égards
prévu ces deuils et tourments que j’endure.

Pourtant, Amour, tes beaux yeux ont ouvert
telle blessure en ce cœur innocent,
déjà ta proie et séjour de ta flamme,
que de toi seul peut venir le remède.

Cruel destin, qui, me piquant qu dard
du scorpion, ne me promet secours
que du venin même qui m’a blessée...

Oh ! je t’en prie, éteins la seule peine
mais laisse-moi ce désir précieux,
sinon, hélas ! il faudra que j’en meure.
NLM76
NLM76
Grand Maître

Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien Empty Re: Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien

par NLM76 28/10/13, 06:14 pm
Merci Paratge. Mais par exemple, pouvez-vous me dire ce que signifie "mai" ? Autrement dit, sauriez-vous me traduire le poème mot à mot.
D'autre part, savez-vous de qui sont ces traductions, que vous avez trouvées, si je ne m'abuse, dans des éditions de la fin du XXe siècles de LLL ?

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
nuages
nuages
Grand sage

Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien Empty Re: Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien

par nuages 28/10/13, 06:59 pm
nlm76 a écrit:Merci Paratge. Mais par exemple, pouvez-vous me dire ce que signifie "mai" ?
mai veut dire jamais en italien : "qualunqu’altro mai" jamais aucun autre.
NLM76
NLM76
Grand Maître

Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien Empty Re: Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien

par NLM76 30/10/13, 01:54 pm
@ Paratge

Où avez-vous trouvé ces traductions ? J'en ai pour ma part une l'édition de François Rigolot chez GF Flammarion, et une présentée par Alain Bosquet, chez le Livre club du libraire ?

@ nuages
et "havria", c'est à quel temps ? Comment est construit "fu", dans le second vers ?


_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Paratge
Paratge
Neoprof expérimenté

Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien Empty Re: Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien

par Paratge 30/10/13, 02:08 pm
J'ai trouvé ici je crois, j'avais point noté :Dmais cela me paraît une bonne traduction :

http://www.lesarbres.fr/poemes/poeme-labe-alpha-1.htmlhtml
nuages
nuages
Grand sage

Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien Empty Re: Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien

par nuages 30/10/13, 02:39 pm
En italien moderne avra sperato est un futur antérieur : il n'aura pas espéré (mais sperare ne signifie pas seulement espérer mais se projeter dans l'avenir, on peut traduire par imaginer, prévoir) . Ulysse n'aura pas prévu . "fu" est le passé simple du verbe être (fut) . Mais en italien les modes ne s'emploient pas comme en français.

Voilà une sorte de charabia approximatif en traduction aléatoire mot à mot

Ni Ulysse ni jamais aucun autre,
Fut-il même plus avenant, par cette apparence divine,
Pleine de grâce, d'honneur et de respect,
N'aura imaginé ce que de douleurs et de tourments j'éprouve.

Au vers 2 "da" indique l'origine de la souffrance éprouvée, due donc à l'apparence charmante de l'amour (la provenance de la souffrance est antéposée par rapport au verbe sentir   " i sento" : je sens, je ressens)

Cependant, Amour, avec tes beaux yeux tu as fait
Une telle plaie dans mon coeur innocent
De nourriture et de chaleur (devenu) déjà ton refuge
Que de remède il n'y a plus, si tu ne le donnes pas (toi-même)

O cruelle adversité  qui me fait être semblable à
Une femme piquée par un scorpion et demander remède
Contre ce venin à ce même animal     (c'est-à-dire qu'il est à la fois la cause et le remède de la souffrance amoureuse)  

Je demande  (??? je ne comprends rien au vers 12)    ... cette amertume
N'éteins pas le désir qui m'est si cher
Qui ne pourra pas disparaitre sans que moi-même je ne meure.
Paratge
Paratge
Neoprof expérimenté

Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien Empty Re: Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien

par Paratge 30/10/13, 02:42 pm
Ulysse lui-même ou tout autre
Plus avisé encore, de ces divines apparences,
Pleines de grâce, d'honneur et de réserves,
N'aurait rien espéré, comme moi, qui n'en retire que malheur et affliction.

Mais toi, Amour, par le moyen de ces beaux yeux,
Tu as fait une telle plaie en mon cœur innocent,
Autrefois ton refuge, qui te donnais chaleur et aliment,
Qu'il n'y a de remède possible, si tu ne le donnes toi-même.

Oh dur destin, qui me fait être comme
Le dard d'un scorpion, et chercher protection
Contre le venin de ce même animal.

Je ne te demande que d'anéantir cette souffrance,
Mais pas d'éteindre mon si cher désir,
Qui ne pourrait disparaitre sans que je me meure.

http://www2.ac-lyon.fr/enseigne/lettres/louise/sonnets/i.html

Avec une autre traduction et des notes.
NLM76
NLM76
Grand Maître

Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien Empty Re: Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien

par NLM76 31/10/13, 12:10 pm
Merci beaucoup à vous deux.
Dites, ça ne vous intéresserait pas, de faire une édition des Euvres ? L'édition de François Rigolot est bonne, mais elle est difficilement utilisable pour le commun des mortels, et en particulier par des élèves du secondaire. J'ai envie d'en faire une très annotée.

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
NLM76
NLM76
Grand Maître

Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien Empty Re: Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien

par NLM76 10/11/13, 05:24 pm
nuages a écrit: . "fu" est le passé simple du verbe être (fut) . Mais en italien les modes ne s'emploient pas comme en français.

Ni Ulysse ni jamais aucun autre,
Fut-il même plus avenant.
Vous avez donc mis un passé simple pour être fidèle au texte italien. Mais le sens correspond-il à un subjonctif imparfait ?

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
NLM76
NLM76
Grand Maître

Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien Empty Re: Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien

par NLM76 10/11/13, 05:27 pm
Quelles raisons y a-t-il de traduire "accorto" par "avenant" ? par "prudent, avisé" ?

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
NLM76
NLM76
Grand Maître

Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien Empty Re: Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien

par NLM76 10/11/13, 05:29 pm
Question subsidiaire : est-ce du bon italien renaissant ? (J'ai lu chez Huchon que des Italiens avaient pu moquer l'italien littéraire de Scève.)

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
avatar
User17706
Bon génie

Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien Empty Re: Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien

par User17706 10/11/13, 05:36 pm
Sur «fut-il», je penche pour une erreur de typo: «fût-il».

Accorto en italien est un équivalent presque parfait d'«accort» en français (du point de vue de la pluralité de sens), sauf que l'usage français contemporain privilégie fortement «gracieux» voire «appétissant» (et, en fait, le féminin «accorte» au sens de «gracieuse, appétissante»), alors que l'usage italien contemporain s'est plutôt fixé sur «astucieux». Je crois que, compte tenu de cela, seul le contexte immédiat peut autoriser à choisir, non?
nuages
nuages
Grand sage

Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien Empty Re: Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien

par nuages 10/11/13, 07:38 pm
Le subjonctif imparfait du verbe être en italien est "fosse" qui correspond à "fût-il" . Dans le poème de Louise Labbé "fu" est à l'indicatif, ce qui pourrait signifier que s'il y a existé quelqu'un d'encore plus avisé qu'Ulysse, celui-là n'a même pas su prévoir...c'est vrai qu'en français cela se traduit par "fût-il" . Pour accorto , il existe en italien contemporain une expression très employée qui est "non mi sono accorto" = je ne me suis pas rendu compte que. Donc dans cette expression "accorto" désigne bien la lucidité, la perspicacité, d'où la traduction d'avisé qui dans le contexte est beaucoup plus cohérent qu'"avenant" (comme le dit Yorick accorta avenante s'emploie plus au féminin  ) En fait ce qui a provoqué mon erreur est que le premier quatrain oppose l'apparence agréable de l'amour et ses tourments profonds.
NLM76
NLM76
Grand Maître

Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien Empty Re: Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien

par NLM76 10/11/13, 08:46 pm
Et "havria", que vous traduisez soit par un conditionnel, soit par un futur ?

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
nuages
nuages
Grand sage

Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien Empty Re: Traduction détaillée du sonnet 1 de Louise Labé depuis l'italien

par nuages 10/11/13, 09:36 pm
nlm76 a écrit:Et "havria", que vous traduisez soit par un conditionnel, soit par un futur ?
je ne connais pas du tout cette forme! le futur c'est avrà et le conditionnel avrebbe (je n'ai pas fait d'études d'italien, j'ai simplement vécu temporairement en Italie)  
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum