- Raoul VolfoniGrand sage
Bonsoir !
Je voudrais lire Homère mais je ne sais pas quelle édition choisir. Je précise tout de suite que je ne lis pas le grec donc pas d'édition bilingue ! Je cherche un texte clair, fluide, une traduction facile à suivre, avec éventuellement des annexes du type cartes. Quelle édition me conseillez-vous ? Avis aux connaisseurs !
Merci d'avance.
Je voudrais lire Homère mais je ne sais pas quelle édition choisir. Je précise tout de suite que je ne lis pas le grec donc pas d'édition bilingue ! Je cherche un texte clair, fluide, une traduction facile à suivre, avec éventuellement des annexes du type cartes. Quelle édition me conseillez-vous ? Avis aux connaisseurs !
Merci d'avance.
- LefterisEsprit sacré
C'est difficile à dire, dans les dizaines de traduction disponibles, puisque nous avons tous les éditions bilingues, mais il me semble que Philippe Brunet a fait des traductions légères , dans des éditions bien annotées, et de poche . Sinon, celle de Leconte de Lisle a son petit cachet poétique...Raoul Volfoni a écrit:Bonsoir !
Je voudrais lire Homère mais je ne sais pas quelle édition choisir. Je précise tout de suite que je ne lis pas le grec donc pas d'édition bilingue ! Je cherche un texte clair, fluide, une traduction facile à suivre, avec éventuellement des annexes du type cartes. Quelle édition me conseillez-vous ? Avis aux connaisseurs !
Merci d'avance.
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- sansaraModérateur
Il me semble que les traductions de Philippe Jacottet (pour L'Odyssée) et de Paul Mazon (pour L'Iliade) sont assez réputées.
Il y a également, pour L'Odyssée, celle de Victor Bérard, que personnellement j'apprécie beaucoup, mais qui est parfois décriée car un peu lourde et archaïque... De mémoire, c'est la traduction encore publiée chez Folio, mais je ne sais pas si elle comporte des annexes.
Il y a également, pour L'Odyssée, celle de Victor Bérard, que personnellement j'apprécie beaucoup, mais qui est parfois décriée car un peu lourde et archaïque... De mémoire, c'est la traduction encore publiée chez Folio, mais je ne sais pas si elle comporte des annexes.
- LefterisEsprit sacré
Oui, celle de Bérard a justement été rééditée avec notes et dossier (Demont et Noel , dont il m'est arrivé d’ailleurs de suivre des cours) . J'ai celle de Mazon pour l'Iliade , elle suit de près le texte mer semble-t-il (je ne vais pas vérifier ce soir) .sansara a écrit:Il me semble que les traductions de Philippe Jacottet (pour L'Odyssée) et de Paul Mazon (pour L'Iliade) sont assez réputées.
Il y a également, pour L'Odyssée, celle de Victor Bérard, que personnellement j'apprécie beaucoup, mais qui est parfois décriée car un peu lourde et archaïque... De mémoire, c'est la traduction encore publiée chez Folio, mais je ne sais pas si elle comporte des annexes.
Ce qui me semble important, ayant appris le grec seul bien après avoir lu les textes, ce sont les notes , c'est avec elles qu' on pénètre peu à peu dans l'univers mental du texte, à défaut de la langue.
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum