- Collier de BarbeNeoprof expérimenté
Désormais toutes les annonces professionnelles de recrutement universitaires doivent être bilingues. Les résultats sont souvent spectaculaires:
"The candidat who performs a doctoral research in
contemporary history (Atlantic history and/or in history of
America) will have to put himself into the education of the
licence of History and into the scientific activities of the
Research centre in International and Atlantic History"
(Pour un poste d'Ater à la Rochelle)
"The ATER will have to strenghthen the teaching staff of the department of History of the
university of Valenciennes and Hainaut-Cambrésis in the supervision of the first-year students for
whom we organize a moved closer follow-up, on the basis of courses in groups and of repeated
and regular evaluations. The programs favor France in the end of XIXth and XXth century."
(ATER à Valenciennes)
Y'a du boulot...
"The candidat who performs a doctoral research in
contemporary history (Atlantic history and/or in history of
America) will have to put himself into the education of the
licence of History and into the scientific activities of the
Research centre in International and Atlantic History"
(Pour un poste d'Ater à la Rochelle)
"The ATER will have to strenghthen the teaching staff of the department of History of the
university of Valenciennes and Hainaut-Cambrésis in the supervision of the first-year students for
whom we organize a moved closer follow-up, on the basis of courses in groups and of repeated
and regular evaluations. The programs favor France in the end of XIXth and XXth century."
(ATER à Valenciennes)
Y'a du boulot...
_________________
CdB
@AbbeCordillere
- ArediusNiveau 9
"Désormais toutes les annonces professionnelles de recrutement universitaires doivent être bilingues."
Qui a dit ça ?
Je suis en train de lire F. Resplandy, My rendez-vous with a femme fatale, Les mots français dans les langues étrangères, Points
C'est plus marrant que les annonces de nos youniversitizes !
Et quel ridicule ! étudier la France in the end of XIX the century ! trop out !
Qui a dit ça ?
Je suis en train de lire F. Resplandy, My rendez-vous with a femme fatale, Les mots français dans les langues étrangères, Points
C'est plus marrant que les annonces de nos youniversitizes !
Et quel ridicule ! étudier la France in the end of XIX the century ! trop out !
_________________
Aredius, Nantes,http://lefenetrou.blogspot.com
"Homo sum et nihil humani a me alienum puto" (Terence)
"Quis custodiet ipsos custodes? " (Juvenal)
- CasparProphète
Bon, ben y a du boulot en perspective pour les profs d'anglais!
- dandelionVénérable
Ben dis donc, ils sont proches de leurs étudiants à Valenciennes! Heureusement qu'il ne s'agit pas d'un cours sur le dix-huitième, on aurait pu se faire des idéesCollier de Barbe a écrit:Désormais toutes les annonces professionnelles de recrutement universitaires doivent être bilingues. Les résultats sont souvent spectaculaires:
"The candidat who performs a doctoral research in
contemporary history (Atlantic history and/or in history of
America) will have to put himself into the education of the
licence of History and into the scientific activities of the
Research centre in International and Atlantic History"
(Pour un poste d'Ater à la Rochelle)
"The ATER will have to strenghthen the teaching staff of the department of History of the
university of Valenciennes and Hainaut-Cambrésis in the supervision of the first-year students for
whom we organize a moved closer follow-up, on the basis of courses in groups and of repeated
and regular evaluations. The programs favor France in the end of XIXth and XXth century."
(ATER à Valenciennes)
Y'a du boulot...
- CasparProphète
C'est tellement mal exprimé et mal traduit qu'on dirait un canular.
- User4312Niveau 10
C'est pas juste les secrétaires qui se sont vues refiler la traduc et qui ont fait comme elles ont pu avant de poster l'annonce ?
- CasparProphète
Plausible, mais leur supérieur est alors responsable et coupable.
- Collier de BarbeNeoprof expérimenté
Une hypothèse de ma collègue d'anglais favorite au lycée: abus de Google TRanslate tout simplement
_________________
CdB
@AbbeCordillere
- JohnMédiateur
Valenciennes, c'est aussi l'université où il faut faire un dossier de candidature sous dix jours, et où le cachet de la poste ne fait pas foi :
https://www.neoprofs.org/t66107-postes-de-prag-prce-l-universite-de-valenciennes-demande-aux-candidats-de-constituer-leur-dossier-complet-en-moins-de-dix-jours?highlight=VALENCIENNES
https://www.neoprofs.org/t66107-postes-de-prag-prce-l-universite-de-valenciennes-demande-aux-candidats-de-constituer-leur-dossier-complet-en-moins-de-dix-jours?highlight=VALENCIENNES
_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !
"Qui a construit Thèbes aux sept portes ? Dans les livres, on donne les noms des Rois. Les Rois ont-ils traîné les blocs de pierre ? [...] Quand la Muraille de Chine fut terminée, Où allèrent ce soir-là les maçons ?" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
- dandelionVénérable
C'est une traduction difficile et assez technique en réalité, et il me semble tout à fait légitime de recourir à Google Translate quand on n'est pas traducteur (la traduction est d'ailleurs surtout 'à côté', pas exécrable). Dans l'idéal, il faudrait rédiger les annonces directement en anglais, indépendamment du français, d'autant qu'il y a un 'style' différent dans chaque langue. Si l'université ne possède pas de personnel qualifié pour mener à bien cette tâche, certaines universités ont des départements de traductologie (il me semble que c'est le cas à Lille), ou au moins des départements de langue dans lesquels on trouve toujours des anglophones 'de naissance'.Collier de Barbe a écrit:Une hypothèse de ma collègue d'anglais favorite au lycée: abus de Google TRanslate tout simplement
- CasparProphète
Je suis d'accord avec toi, ce genre de traduction n'est pas du tout évident et il y a des conventions bien précises dans chaque langue pour rédiger une annonce de recrutement mais on peut trouver aussi que les universités et départements concernés ne sortent pas grandis de cette affaire.
Google translate, comme nos bons vieux dictionnaires, sont des outils à manier avec quelques précautions.
Google translate, comme nos bons vieux dictionnaires, sont des outils à manier avec quelques précautions.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum