- nad'Expert spécialisé
Bonsoir,
Je n'arrive pas à traduire quelques mots des Amours d'Ovide.
Pourriez-vous m'aider, s'il vous plaît ?
Voici le passage en question (en gras) :
Tantum ne nostros avidi liceantur amores, et satis est, aliquid pauperis esse sinant
Mille mercis d'avance !
Je n'arrive pas à traduire quelques mots des Amours d'Ovide.
Pourriez-vous m'aider, s'il vous plaît ?
Voici le passage en question (en gras) :
Tantum ne nostros avidi liceantur amores, et satis est, aliquid pauperis esse sinant
Mille mercis d'avance !
- NLM76Grand Maître
Un peu plus de contexte, svp !
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- nad'Expert spécialisé
Oui, il est vrai que c'est un peu succinct.
Voici quelques éléments.
Il s'agit du livre III, 8.
Voici une traduction du passage avec la phrase qui me pose problème en gras.
Et voici le texte en latin :
Voici quelques éléments.
Il s'agit du livre III, 8.
Voici une traduction du passage avec la phrase qui me pose problème en gras.
Au lieu de fruits, nous arrachons à la terre des mines d'or. Le soldat possède des richesses acquises au prix de son sang. Les palais sont fermés au pauvre ; la fortune donne les honneurs ; c'est elle qui rend le juge si imposant, et le chevalier si fier. Que tout soit en leur pouvoir, qu'ils commandent au Forum comme au Champ-de-Mars ; qu'ils soient les arbitres de la paix et de la guerre ? que leur cupidité du moins n'aille pas jusqu'à nous ravir nos amours ! Tout ce qu'on leur demande, c'est qu'ils permettent aux pauvres d'avoir quelque chose.
Mais aujourd'hui une femme, eût-elle l'orgueil farouche des Sabines, obéit comme une esclave à celui qui peut donner beaucoup. Son gardien me repousse, elle redoute pour moi la colère de son époux ; que je donne de l’or, époux et surveillant disparaissent à l’instant. Oh ! s'il est un dieu vengeur des amants dédaignés, puisse-t-il réduire en poussière des trésors si mal acquis !
Et voici le texte en latin :
Je viens de trouver que l'on peut avoir liceantur ou lucrentur...
tantum ne nostros avidi liceantur amores, et -satis est - aliquid pauperis esse sinant ! At nunc, exaequet tetricas licet illa Sabinas, imperat ut captae qui dare multa potest ; me prohibet custos, in me timet illa maritum. Si dederim, tota cedet uterque domo ! O si neclecti quisquam deus ultor amantis tam male quaesitas pulvere mutet opes !
Ovide Amours III,8, VV 25-66
- User14996Niveau 10
Voici la traduction littérale :
tantum ne nostros avidi liceantur amores (...)
Pourvu que ces (hommes) avides ne se portent pas acquéreurs de / n'achètent pas nos amours (...)
tantum ne nostros avidi liceantur amores (...)
Pourvu que ces (hommes) avides ne se portent pas acquéreurs de / n'achètent pas nos amours (...)
- nad'Expert spécialisé
MERCI INFINIMENT !
- User5899Demi-dieu
Pourvu seulement que ces avides n'achètent pas nos amours.Basm' a écrit:Bonsoir,
Je n'arrive pas à traduire quelques mots des Amours d'Ovide.
Pourriez-vous m'aider, s'il vous plaît ?
Voici le passage en question (en gras) :
Tantum ne nostros avidi liceantur amores, et satis est, aliquid pauperes esse sinant
Mille mercis d'avance !
NB Dans ce qui suit, je ne comprends pas "pauperes". Vous êtes sûre du texte ?
- User14996Niveau 10
J'ai pauperis et non *pauperes. C'est mieux !
- User5899Demi-dieu
VouiSullien a écrit:J'ai pauperis et non *pauperes. C'est mieux !
- NLM76Grand Maître
Pauperis, un génitif singulier ?
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- nad'Expert spécialisé
Non, pauperis est au datif pluriel. Avec esse, nous avons la possession. Je le vois ainsi pour ma part.
- User14996Niveau 10
Pauper, pauperis est un adjectif de la deuxième classe ; la datif serait donc pauperibus.
Il s'agit bien d'un génitif.
Il s'agit bien d'un génitif.
- User5899Demi-dieu
:Gné:Basm' a écrit:Non, pauperis est au datif pluriel.
- nad'Expert spécialisé
J'ai plutôt pensé à pauperus, a, um.
http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=pauper
http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=pauper
- NLM76Grand Maître
Impossible.Basm' a écrit:J'ai plutôt pensé à pauperus, a, um.
http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=pauper
Un datif de ce mot hypothétique serait pauperīs; impossible dans le pentamètre.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- nad'Expert spécialisé
Ok, merci pour la précision. Il s'agit bien d'un génitif alors. Désolée pour l'erreur. Merci encore !
- User5899Demi-dieu
Bah, vous m'avez fait lire cet article curieux sur ce mot improbable : merci à vousBasm' a écrit:Ok, merci pour la précision. Il s'agit bien d'un génitif alors. Désolée pour l'erreur. Merci encore !
- IphigénieProphète
ben oui, on découvre que les Latins aussi faisaient des barbarismesCripure a écrit:Bah, vous m'avez fait lire cet article curieux sur ce mot improbable : merci à vousBasm' a écrit:Ok, merci pour la précision. Il s'agit bien d'un génitif alors. Désolée pour l'erreur. Merci encore !
- User5899Demi-dieu
nlm76 a écrit:Impossible.Basm' a écrit:J'ai plutôt pensé à pauperus, a, um.
http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=pauper
Un datif de ce mot hypothétique serait pauperīs; impossible dans le pentamètre.
Je vous aime, NLM. Ca fait tellement longtemps que je n'ai pas entendu de telles réactions du tac au tac que je les ai oubliées. Vous me faites rajeunir.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum