Page 4 sur 4 • 1, 2, 3, 4
- dandelionVénérable
Au fait, chère grenouille rayée et étoilée, j'essaie de retrouver the aforementioned document et je te l'envoie.
- yphrogEsprit éclairé
cool je vais sortir mon personal laminator
- dandelionVénérable
Attention c'était pour les grands mon document (et un peu inspiré de Larreya-Rivière ).xphrog a écrit:cool je vais sortir mon personal laminator
- atriumNeoprof expérimenté
xphrog a écrit:Je sais pas, j'ai sans doute juste une réaction épidermique aux grammaires françaises de l'anglais. Je ne lis pas de grammaire américaine ou anglaise de français, pourquoi l'inverse serait-il nécessaire?
Donc, je n'ai pas dit que ce n'était pas un bon livre (à peu près tout le monde dit qu'il est un bon livre), suffisament influencé par la TOE pour m'hérisser un peu les poils dans les extraits que j'ai lus. On ne peut pas tout lire... Je pensais juste que dandelion nous recommanderait quelque chose d'extra-hexagonale vu sa zone géographique!
Pas d'inquiétude, atrium... le choix était-il exclusif entre les deux propositions m'améliorer ou m'enfoncer pour du bon?
Logique, effectivement. Je n'ai jamais lu de grammaire anglaise en anglais, mais j'ai lu des grammaires françaises (très mal faites) en anglais; ça aurait du me mettre la puce à l'oreille
Je pense être tout à fait capable de m'améliorer d'un côté tout en m'enfonçant de l'autre.
- IsidoriaDoyen
Je n'ai pas tout lu...
Une réflexion me vient à l'esprit: vivant à l'étranger, j'ai souvent l'occasion de me retrouver avec des étrangers qui doivent parler anglais. Premièrement les français ne me paraissent pas tant que ça à la traîne (je ne dis pas ça par chauvinisme), deuxièmement, et je crois que l'enquête n'en tient pas compte, mais les gens d'Amérique latine sont parfois incompréhensibles (souvent, même), troisièmement, parmi les natifs anglophones, il n'en est que peu qui soient capables d'enchaîner deux mots dans une autre langue, même s'ils l'ont parfois apprise pendant de longues années.
De plus quand on parle de parler une langue, je me permets de poser une question: qu'est-ce que cela recouvre exactement?
Est-ce que l'accent est pris en compte?
Est-ce que la structure grammaticale l'est?
Comprendre/parler dans une intégration de première nécessité?
Comprendre/s'exprimer dans tous les cas de la vie de tous les jours (même quand au fin fond d'un pays lointain je dois appeler le plombier/le garagiste et lui expliquer ce qui pose problème)?
Comprendre, parler, dans toutes les situations, et là j'inclus le téléphone qui est une vraie gageure?
Personnellement après trois ans en Amérique latine, je dois apprendre le bahasa... et pas plus tard qu'hier, alors que nous échangions en anglais avec mes amis, j'ai parlé espagnol au serveur, qui m'a regardé avec des yeux ronds. Je crains que mon cerveau ne fasse pour l'instant un sérieux blocage!
Une réflexion me vient à l'esprit: vivant à l'étranger, j'ai souvent l'occasion de me retrouver avec des étrangers qui doivent parler anglais. Premièrement les français ne me paraissent pas tant que ça à la traîne (je ne dis pas ça par chauvinisme), deuxièmement, et je crois que l'enquête n'en tient pas compte, mais les gens d'Amérique latine sont parfois incompréhensibles (souvent, même), troisièmement, parmi les natifs anglophones, il n'en est que peu qui soient capables d'enchaîner deux mots dans une autre langue, même s'ils l'ont parfois apprise pendant de longues années.
De plus quand on parle de parler une langue, je me permets de poser une question: qu'est-ce que cela recouvre exactement?
Est-ce que l'accent est pris en compte?
Est-ce que la structure grammaticale l'est?
Comprendre/parler dans une intégration de première nécessité?
Comprendre/s'exprimer dans tous les cas de la vie de tous les jours (même quand au fin fond d'un pays lointain je dois appeler le plombier/le garagiste et lui expliquer ce qui pose problème)?
Comprendre, parler, dans toutes les situations, et là j'inclus le téléphone qui est une vraie gageure?
Personnellement après trois ans en Amérique latine, je dois apprendre le bahasa... et pas plus tard qu'hier, alors que nous échangions en anglais avec mes amis, j'ai parlé espagnol au serveur, qui m'a regardé avec des yeux ronds. Je crains que mon cerveau ne fasse pour l'instant un sérieux blocage!
- Mike92Niveau 10
Pour moi, c'est une situation de bilinguisme, qui consiste à court-circuiter la langue première pour exprimer directement sa pensée dans la langue seconde. Cela peut aller de quelques phrases à tout un discours. Il va de soi qu'il faut une certaine aisance phonétique authentique (sans parler de perfection, qui ne veut pas dire grand-chose), et disposer d'un vocabulaire idiomatique allant de 3000 à 15 000 mots et expressions. des séjours répétés dans le pays ou des contacts fréquents avec les locuteurs natifs sont indispensables. Quand on a atteint cela, c'est le bonheur.
_________________
Fais bon accueil aux étrangers, car toi aussi, tu seras un étranger. (Roger Ikor)
site : http://allemand-postbac.npage.de
manuels publiés : http://www.decitre.fr/auteur/141431/Michel+Luciani/
Page 4 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum