- NLM76Grand Maître
Lorsque j'étudiai LLL à l'université, on me parla beaucoup de Pétrarque. Je prends enfin le temps d'aller à la source, et me décide de lire un peu de Pétrarque. Par quoi commencer ? Y a-t-il de bonnes éditions bilingues ? Ce qui m'intéresserait, pour commencer ce serait une anthologie : l'œuvre paraît être gigantesque.
En tout cas, quelque chose qui présenterait à la fois son œuvre en italien et en latin, et pour l'italien, une traduction en français. Ou vaudrait-il mieux que je poste dans la section langues, pour qu'un italianisant me réponde ?
En tout cas, quelque chose qui présenterait à la fois son œuvre en italien et en latin, et pour l'italien, une traduction en français. Ou vaudrait-il mieux que je poste dans la section langues, pour qu'un italianisant me réponde ?
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- PhilomèleNiveau 9
Pour le Chansonnier, l'édition de référence (pour un travail universitaire et à un prix accessible) est l'édition bilingue Canzoniere Le Chansonnier, édition et traduction par Pierre Blanc, Paris, Garnier, "Classiques Garnier", 1989.
Donne le texte original intégral (il existe beaucoup d'anthologies), une bonne traduction, introduction solide. Mise en page claire et agréable, ce qui ne gâche rien.
Apparemment, il y a une nouvelle édition plus scientifique et moins "public d'honnête homme", parue en 2009 aux Belles Lettres. À 90 euros, il me semble que ce n'est pas le même public qui est visé... C'est plutôt une édition savante qui sera achetée par les bibliothèques.
Pour le reste de l'œuvre de Pétrarque, je laisse des gens plus compétents répondre. J'ai parcouru des traités traduits du latin, parus en format de poche chez Rivages. Donnent accès à des textes intéressants mais je ne sais ce que valent ces éditions en elles-mêmes (même si je n'ai aucune raison de les suspecter à priori).
Donne le texte original intégral (il existe beaucoup d'anthologies), une bonne traduction, introduction solide. Mise en page claire et agréable, ce qui ne gâche rien.
Apparemment, il y a une nouvelle édition plus scientifique et moins "public d'honnête homme", parue en 2009 aux Belles Lettres. À 90 euros, il me semble que ce n'est pas le même public qui est visé... C'est plutôt une édition savante qui sera achetée par les bibliothèques.
Pour le reste de l'œuvre de Pétrarque, je laisse des gens plus compétents répondre. J'ai parcouru des traités traduits du latin, parus en format de poche chez Rivages. Donnent accès à des textes intéressants mais je ne sais ce que valent ces éditions en elles-mêmes (même si je n'ai aucune raison de les suspecter à priori).
- NLM76Grand Maître
Quelles anthologies conseilleriez-vous ? Y en a-t-il pour les œuvres en latin ?Philomèle a écrit:Pour le Chansonnier, l'édition de référence (pour un travail universitaire et à un prix accessible) est l'édition bilingue Canzoniere Le Chansonnier, édition et traduction par Pierre Blanc, Paris, Garnier, "Classiques Garnier", 1989.
Donne le texte original intégral (il existe beaucoup d'anthologies), une bonne traduction, introduction solide. Mise en page claire et agréable, ce qui ne gâche rien.
Apparemment, il y a une nouvelle édition plus scientifique et moins "public d'honnête homme", parue en 2009 aux Belles Lettres. À 90 euros, il me semble que ce n'est pas le même public qui est visé... C'est plutôt une édition savante qui sera achetée par les bibliothèques.
Pour le reste de l'œuvre de Pétrarque, je laisse des gens plus compétents répondre. J'ai parcouru des traités traduits du latin, parus en format de poche chez Rivages. Donnent accès à des textes intéressants mais je ne sais ce que valent ces éditions en elles-mêmes (même si je n'ai aucune raison de les suspecter à priori).
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- CarniflowNiveau 1
Bonjour, j'ai pas mal travaillé sur Pétrarque en fac parce qu'il est le grand inspirateur de la Pléaide (c'est en particulier dans l'imitation de Pétrarque que le sonnet est arrivé en France), et la source, consciente ou non, de TOUTE la poésie amoureuse jusqu'aux chansons d'aujourd'hui.
Je conseille aussi l'édition bilingue Garnier du Canzoniere, avec traduction de Pierre Blanc. Même si on ne parle pas italien, il est intéressant de jeter parfois un oeil sur le texte original, de voir les tournures, les mots employés.
Aux éditions Aubier on trouve une autre édition bilingue, traduite par Gérard Génot. Le style est parfois plus élégant, mais dans l'ensemble celle de Pierre Blanc me semble meilleure car plus proche du texte d'origine.
Si tu veux creuser le sujet, il y a aussi une traduction qui date de 1548, celle de Vasquin Philieul parue sous le titre "Laure d'Avignon" qui a été rééditée en facsimilé par Actes Sud avec une préface de Jacques Roubaud. Philieul n'est pas toujours très fidèle, parfois maladroit, mais a aussi de très belles trouvailles, et du coup il crée autre chose, bousculant même l'ordre des poèmes. Cela donne un recueil qui ressemble parfois au Délie de Maurice Scève qui date de la même époque. Mais c'est déjà plus pointu (orthographe vintage, etc.)...
Voici à titre d'exemple, trois vers extraits du poème 171 :
Nulla posso levar io per mi’ ’ngegno
del bel diamante, ond’ell’à il cor sí duro;
l’altro è d’un marmo che si mova et spiri.
Voici la traduction de Blanc :
Je ne peux rien ôter, seul, grâce à mon génie
De ce beau diamant qui fait son cœur si dur,
Et le reste est de marbre, animé par un souffle.
Ensuite la traduction de Génot :
Rien ne puis adoucir, par mon esprit,
Du beau diamant qui lui fait cœur si dur ;
Le reste est marbre froid qui se meut et respire.
Et celle de Philieul :
Du diamant, qu’elle ha dedans son cueur,
Aucunement ne puis estre vaincqueur,
Et sus un marbre on voit choir mes desirs.
J'avoue ne pas connaître son oeuvre latine, qui (je crois) n' a pas tant d'importance pour l'histoire littéraire française, mais permet de mettre en perspective l'humanisme européen, et l'énorme avance de l'Italie, surtout florentine, sur le reste de l'Europe : Pétrarque est déjà un véritable humaniste, alors qu'il vit au milieu du XIVe siècle.
Je conseille aussi l'édition bilingue Garnier du Canzoniere, avec traduction de Pierre Blanc. Même si on ne parle pas italien, il est intéressant de jeter parfois un oeil sur le texte original, de voir les tournures, les mots employés.
Aux éditions Aubier on trouve une autre édition bilingue, traduite par Gérard Génot. Le style est parfois plus élégant, mais dans l'ensemble celle de Pierre Blanc me semble meilleure car plus proche du texte d'origine.
Si tu veux creuser le sujet, il y a aussi une traduction qui date de 1548, celle de Vasquin Philieul parue sous le titre "Laure d'Avignon" qui a été rééditée en facsimilé par Actes Sud avec une préface de Jacques Roubaud. Philieul n'est pas toujours très fidèle, parfois maladroit, mais a aussi de très belles trouvailles, et du coup il crée autre chose, bousculant même l'ordre des poèmes. Cela donne un recueil qui ressemble parfois au Délie de Maurice Scève qui date de la même époque. Mais c'est déjà plus pointu (orthographe vintage, etc.)...
Voici à titre d'exemple, trois vers extraits du poème 171 :
Nulla posso levar io per mi’ ’ngegno
del bel diamante, ond’ell’à il cor sí duro;
l’altro è d’un marmo che si mova et spiri.
Voici la traduction de Blanc :
Je ne peux rien ôter, seul, grâce à mon génie
De ce beau diamant qui fait son cœur si dur,
Et le reste est de marbre, animé par un souffle.
Ensuite la traduction de Génot :
Rien ne puis adoucir, par mon esprit,
Du beau diamant qui lui fait cœur si dur ;
Le reste est marbre froid qui se meut et respire.
Et celle de Philieul :
Du diamant, qu’elle ha dedans son cueur,
Aucunement ne puis estre vaincqueur,
Et sus un marbre on voit choir mes desirs.
J'avoue ne pas connaître son oeuvre latine, qui (je crois) n' a pas tant d'importance pour l'histoire littéraire française, mais permet de mettre en perspective l'humanisme européen, et l'énorme avance de l'Italie, surtout florentine, sur le reste de l'Europe : Pétrarque est déjà un véritable humaniste, alors qu'il vit au milieu du XIVe siècle.
- NLM76Grand Maître
Merci !
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- Presse-puréeGrand sage
C'est plus large que Pétrarque, mais j'ai eu de bons échos de
Sinon, j'ai quelques connaissances qui travaillent sur le néo-latin, je me renseignerai sur les éditions qu'ils conseillent.
Sinon, j'ai quelques connaissances qui travaillent sur le néo-latin, je me renseignerai sur les éditions qu'ils conseillent.
_________________
Homines, dum docent, discunt.Sénèque, Epistulae Morales ad Lucilium VII, 8
"La culture est aussi une question de fierté, de rapport de soi à soi, d’esthétique, si l’on veut, en un mot de constitution du sujet humain." (Paul Veyne, La société romaine)
"Soyez résolus de ne servir plus, et vous voilà libres". La Boétie
"Confondre la culture et son appropriation inégalitaire du fait des conditions sociales : quelle erreur !" H. Pena-Ruiz
"Il vaut mieux qu'un élève sache tenir un balai plutôt qu'il ait été initié à la philosophie: c'est ça le socle commun" un IPR
- NLM76Grand Maître
C'est alléchant; peux-tu en dire un peu plus ? Il y a des textes en latin ?
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- JohnMédiateur
Le Canzoniere était au programme de l'agreg de lettres en comparée récemment : il doit y avoir aussi quelques études intéressantes qui ont fleuri vers 2005.
_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !
"Qui a construit Thèbes aux sept portes ? Dans les livres, on donne les noms des Rois. Les Rois ont-ils traîné les blocs de pierre ? [...] Quand la Muraille de Chine fut terminée, Où allèrent ce soir-là les maçons ?" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
- retraitéeDoyen
Sinon, je signale aux italianisants qu'un collègue et ami vient de publier une traduction des Laudes . je crois que le texte est au programme de l'agrégation.
http://www.lesbelleslettres.com/livre/?GCOI=22510100773190&fa=author&person_ID=2926
http://www.lesbelleslettres.com/livre/?GCOI=22510100773190&fa=author&person_ID=2926
- User17706Bon génie
Aux Belles Lettres, de nombreux volumes dans la collection «classiques de l'humanisme»; quelques volumes chez Droz; quelques volumes bilingues également chez Jérôme Millon. Prévoir un budget conséquent!...
- NLM76Grand Maître
Y a-t-il un rapport avec Pétrarque ?retraitée a écrit:Sinon, je signale aux italianisants qu'un collègue et ami vient de publier une traduction des Laudes . je crois que le texte est au programme de l'agrégation.
http://www.lesbelleslettres.com/livre/?GCOI=22510100773190&fa=author&person_ID=2926
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- NLM76Grand Maître
Merci ! Ça fait rêver. Je vais voir avec la fac pour les Belles Lettres. En revanche, je n'ai pas vu ce qu'il y avait de Pétrarque chez Jérôme Millon.PauvreYorick a écrit:Aux Belles Lettres, de nombreux volumes dans la collection «classiques de l'humanisme»; quelques volumes chez Droz; quelques volumes bilingues également chez Jérôme Millon. Prévoir un budget conséquent!...
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- retraitéeDoyen
Non, c'était juste une info pour les italianisants, s'il y en a sur néo .nlm76 a écrit:Y a-t-il un rapport avec Pétrarque ?retraitée a écrit:Sinon, je signale aux italianisants qu'un collègue et ami vient de publier une traduction des Laudes . je crois que le texte est au programme de l'agrégation.
http://www.lesbelleslettres.com/livre/?GCOI=22510100773190&fa=author&person_ID=2926
- trompettemarineMonarque
Non, tout est en traduction française.nlm76 a écrit:C'est alléchant; peux-tu en dire un peu plus ? Il y a des textes en latin ?
C'est bien dommage. Je l'ai acheté alors que je cherchais aussi des textes de Pétrarque avec la traduction en regard pour étudier l'humanisme avec mes classes.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum