- NLM76Grand Maître
Toujours dans mon Néron ; je m'amuse à traduire, pour les notes, les morceaux de grec en latin. Que pensez-vous de :
τὸ τέχνιον ἡμᾶς διαθρέψει → Ars nōs alet (ch. XL)
Θανεῖν μ’ ἄνωγε σύγγαμος, μήτηρ, πατήρ → ut moriar cohortātī sunt coniūnx, pater, māter (ch. XLVI)
οὐ πρέπει Νέρωνι, οὐ πρέπει – νήφειν δεῖ ἐν τοῖς τοιούτοις – ἄγε ἔγειρε σεαυτόν → « Nōn Nerōni decet, nōn decet — sobrium esse oportet in hōc tempore — age expergīscere ! (ch. 49)
...
τὸ τέχνιον ἡμᾶς διαθρέψει → Ars nōs alet (ch. XL)
Θανεῖν μ’ ἄνωγε σύγγαμος, μήτηρ, πατήρ → ut moriar cohortātī sunt coniūnx, pater, māter (ch. XLVI)
οὐ πρέπει Νέρωνι, οὐ πρέπει – νήφειν δεῖ ἐν τοῖς τοιούτοις – ἄγε ἔγειρε σεαυτόν → « Nōn Nerōni decet, nōn decet — sobrium esse oportet in hōc tempore — age expergīscere ! (ch. 49)
...
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum