Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
- farfallaEmpereur
Bonjour,
j''aurais deux petites questions à vous soumettre à la fois pour ma culture générale et pour répondre à la question d'un élève sur laquelle j'ai séché.
1. En espagnol il y a des verbes à diphtongue (éclatement d'une lettre en deux lettres à toutes les personnes, sauf à nous et à vous => poder donner puedo puedes puede podemos podéis pueden). Le "O" devient "UE" et le "E" devient "IE" (entender => entiendo, entiendes...). En français, certains verbes agissements pareil (tenir, venir par exemple).
Mais est-ce que l'on parle de verbes à diphtongue en français également ?
2. Est-ce qu'en français il y a des verbes à diphtongue en O (quand le O devient UE quand on le conjugue, comme poder) ?
Merci !!
j''aurais deux petites questions à vous soumettre à la fois pour ma culture générale et pour répondre à la question d'un élève sur laquelle j'ai séché.
1. En espagnol il y a des verbes à diphtongue (éclatement d'une lettre en deux lettres à toutes les personnes, sauf à nous et à vous => poder donner puedo puedes puede podemos podéis pueden). Le "O" devient "UE" et le "E" devient "IE" (entender => entiendo, entiendes...). En français, certains verbes agissements pareil (tenir, venir par exemple).
Mais est-ce que l'on parle de verbes à diphtongue en français également ?
2. Est-ce qu'en français il y a des verbes à diphtongue en O (quand le O devient UE quand on le conjugue, comme poder) ?
Merci !!
_________________
"Si nada nos salva de la muerte, al menos que el amor nos salve de la vida" Pablo Neruda
"Yo lloré porque no tenía zapatos hasta que vi un niño que no tenía pies." Oswaldo Guayasamin
- lucie profNiveau 7
Tiens ! Tu attises ma curiosité !
_________________
2011-2012 : comptabilité : 2 1ère compta espagnol : 2 terminales maçonnerie et logistique
Professeur de Comptabilité et D'espagnol en LEP mais à partir de 2013 professeur d'espagnol !!!!!
- *Lady of Shalott*Fidèle du forum
1) Je ne crois pas qu'on utilise le terme de "verbes à diphtongue" en français.
2) Avec la voyelle O, on a des verbes comme pouvoir : tu peux, nous pouvons. Idem pour vouloir
2) Avec la voyelle O, on a des verbes comme pouvoir : tu peux, nous pouvons. Idem pour vouloir
_________________
"Est-ce que les professeurs vont dans un au-delà spécial quand ils meurent ? fit Cohen. - Je ne crois pas", répondit tristement monsieur Cervelas. Il se demanda un instant s'il existait réellement dans les cieux une grande Heure de Libre. Ça paraissait peu probable. Il y aurait sûrement des corrections à se taper. (T. Pratchett, Les Tribulations d'un mage en Aurient)
- dandelionVénérable
Oui mais la diphtongue ce sont deux sons voyelles, donc pouvoir ne marche pas non? Si je ne me trompe pas, les verbes à diphtongue sont une classe en espagnol (ils obéissent à un schéma similaire), aucun schéma similaire régissant des verbes de même terminaison ne me vient à l'esprit en français. Et en italien ou en portugais? Est-ce propre à l'espagnol?
- AdrenFidèle du forum
On ne parle pas de verbes "à diphtongue" en français, mais certains ont subi la même évolution phonétique, avec un radical accentué à certaines personnes (1236) et pas aux autres, type "vouloir", "pouvoir", "savoir".
- ClarinetteGrand Maître
En italien, cela existe : potere donne posso, puoi, può..., par exemple.
- dandelionVénérable
Merci, je cherchais sur google en même temps mais même avec diphthong verbs on ne trouve que de l'espagnol (ça semble donc être une particularité de l'espagnol même si ça a un écho dans d'autres langues, avec sans doute pour avantage que la conjugaison espagnole est plutôt moins irrégulière que d'autres langues voisines).
- LefterisEsprit sacré
Quant il y a deux "vraies" voyelles c'est une diphtongue . Ok pour puoi vuoi etc. pour puo , il vaut mieux attendre l'avis d'éminents linguistes , car le u est souvent considéré comme semi-consonne. Dans ce cas on aurait des diphtongues dans suis vois... mais je crois que cette appellation de diphtongue est réfutée dans ces cas. Ce qui est certain , pour le plus grand malheur de nos élèves et de leurs enseignants, c'est que les diphtongues nous ont légué des digrammes , terreurs des dictées , comme aiClarinette a écrit:En italien, cela existe : potere donne posso, puoi, può..., par exemple.
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- ClarinetteGrand Maître
Oui, au moins, en italien ou en espagnol, c'est transparent sur le plan phonétique.Lefteris a écrit:Quant il y a deux "vraies" voyelles c'est une diphtongue . Ok pour puoi vuoi etc. pour puo , il vaut mieux attendre l'avis d'éminents linguistes , car le u est souvent considéré comme semi-consonne. Dans ce cas on aurait des diphtongues dans suis vois... mais je crois que cette appellation de diphtongue est réfutée dans ces cas. Ce qui est certain , pour le plus grand malheur de nos élèves et de leurs enseignants, c'est que les diphtongues nous ont légué des digrammes , terreurs des dictées , comme aiClarinette a écrit:En italien, cela existe : potere donne posso, puoi, può..., par exemple.
- NitaEmpereur
Mais y a-t-il des diphtongues en français ?
_________________
A clean house is a sign of a broken computer.
- farfallaEmpereur
dandelion a écrit:Oui mais la diphtongue ce sont deux sons voyelles, donc pouvoir ne marche pas non? Si je ne me trompe pas, les verbes à diphtongue sont une classe en espagnol (ils obéissent à un schéma similaire), aucun schéma similaire régissant des verbes de même terminaison ne me vient à l'esprit en français. Et en italien ou en portugais? Est-ce propre à l'espagnol?
J'hésitais pour ce type de verbe (vouloir, pouvoir...) pour les mêmes raisons que toi. Je ne saurais dire pourquoi, mais ça ne me paraît pas totalement vrai...
En italien, il y en a, mais pareil, ça ne fonctionne pas totalement pareil...
_________________
"Si nada nos salva de la muerte, al menos que el amor nos salve de la vida" Pablo Neruda
"Yo lloré porque no tenía zapatos hasta que vi un niño que no tenía pies." Oswaldo Guayasamin
- farfallaEmpereur
Adren a écrit:On ne parle pas de verbes "à diphtongue" en français, mais certains ont subi la même évolution phonétique, avec un radical accentué à certaines personnes (1236) et pas aux autres, type "vouloir", "pouvoir", "savoir".
Savoir me paraît un peu à part.
Ces verbes ont un nom particulier ?
_________________
"Si nada nos salva de la muerte, al menos que el amor nos salve de la vida" Pablo Neruda
"Yo lloré porque no tenía zapatos hasta que vi un niño que no tenía pies." Oswaldo Guayasamin
- lalilalaEmpereur
Lefteris a écrit:Quant il y a deux "vraies" voyelles c'est une diphtongue . Ok pour puoi vuoi etc. pour puo , il vaut mieux attendre l'avis d'éminents linguistes , car le u est souvent considéré comme semi-consonne. Dans ce cas on aurait des diphtongues dans suis vois... mais je crois que cette appellation de diphtongue est réfutée dans ces cas. Ce qui est certain , pour le plus grand malheur de nos élèves et de leurs enseignants, c'est que les diphtongues nous ont légué des digrammes , terreurs des dictées , comme aiClarinette a écrit:En italien, cela existe : potere donne posso, puoi, può..., par exemple.
Oui, comme le "i", lorsqu'il s'agit du premier élément de la diphtongue.
_________________
Nuestra vida es un círculo dantesco.
Mon blog
- farfallaEmpereur
Nita a écrit:Mais y a-t-il des diphtongues en français ?
Je tiens, tu tiens, il tient, nous tenons, vous tenez, ils tiennent. Le phénomène est là (pareil pour venir par exemple) mais je n'ai jusque là pas entendu parler de diphtongue en français, mais je ne suis pas une spécialiste, donc j'en fais appel à vous en espérant qu'il y a peut-être quelqu'un qui aurait la réponse.
Il faudrait que je regarde dans un Bescherelle mais il est chez mes parents.
_________________
"Si nada nos salva de la muerte, al menos que el amor nos salve de la vida" Pablo Neruda
"Yo lloré porque no tenía zapatos hasta que vi un niño que no tenía pies." Oswaldo Guayasamin
- lalilalaEmpereur
Je me suis souvent posé la même question que toi astopia
_________________
Nuestra vida es un círculo dantesco.
Mon blog
- farfallaEmpereur
Je ne suis pas la seule à me poser des questions existentielles
_________________
"Si nada nos salva de la muerte, al menos que el amor nos salve de la vida" Pablo Neruda
"Yo lloré porque no tenía zapatos hasta que vi un niño que no tenía pies." Oswaldo Guayasamin
- RyuzakiNiveau 9
Nita a écrit:Mais y a-t-il des diphtongues en français ?
Non, plus en français moderne. S'il y a deux voyelles l'une à côté de l'autre, c'est un hiatus (les 2 voyelles n'appartiennent pas à la même syllabe). Du coup, ça règle le problème des verbes à diphtongue.
(source : cours d'ancien français et Précis de phonétique historique de Laborderie)
- lalilalaEmpereur
dans "viens" il y a deux syllabes?
_________________
Nuestra vida es un círculo dantesco.
Mon blog
- farfallaEmpereur
C'est qu'il y en avait en français ancien ?
Ce qui m'amène à la question suivante, y'en a-t-il en latin ?
Ce qui m'amène à la question suivante, y'en a-t-il en latin ?
_________________
"Si nada nos salva de la muerte, al menos que el amor nos salve de la vida" Pablo Neruda
"Yo lloré porque no tenía zapatos hasta que vi un niño que no tenía pies." Oswaldo Guayasamin
- farfallaEmpereur
Et "tiens" ?lalilala a écrit:dans "viens" il y a deux syllabes?
_________________
"Si nada nos salva de la muerte, al menos que el amor nos salve de la vida" Pablo Neruda
"Yo lloré porque no tenía zapatos hasta que vi un niño que no tenía pies." Oswaldo Guayasamin
- RyuzakiNiveau 9
lalilala a écrit:dans "viens" il y a deux syllabes?
Faut croire. Moi aussi ça m'étonne à vrai dire, mais c'est ce que je trouve partout. A moins que le "i" soit une semi-consonne [y], auquel cas il n'y a bien qu'une syllabe, mais avec une seule vraie voyelle et donc pas de diphtongue. C'est la meilleure explication à laquelle je puisse penser.
- NitaEmpereur
thibotten a écrit:Nita a écrit:Mais y a-t-il des diphtongues en français ?
Non, plus en français moderne. S'il y a deux voyelles l'une à côté de l'autre, c'est un hiatus (les 2 voyelles n'appartiennent pas à la même syllabe). Du coup, ça règle le problème des verbes à diphtongue.
(source : cours d'ancien français et Précis de phonétique historique de Laborderie)
Ça me rassure, je n'ai donc pas tout oublié de ce que j'avais appris autrefois !
_________________
A clean house is a sign of a broken computer.
- lalilalaEmpereur
Normalement, c'est une semi-consonne...
_________________
Nuestra vida es un círculo dantesco.
Mon blog
- RyuzakiNiveau 9
lalilala a écrit:Normalement, c'est une semi-consonne...
Ouais. je crois effectivement que c'est la réponse.
- LefterisEsprit sacré
C'est bien ce qui me semblait selon cette source (mais peut-être y a-t-il des théories divergentes ? )thibotten a écrit:Nita a écrit:Mais y a-t-il des diphtongues en français ?
Non, plus en français moderne. S'il y a deux voyelles l'une à côté de l'autre, c'est un hiatus (les 2 voyelles n'appartiennent pas à la même syllabe). Du coup, ça règle le problème des verbes à diphtongue.
(source : cours d'ancien français et Précis de phonétique historique de Laborderie)
En ancien français , oui ... c'est super archi compliqué .astopia a écrit:C'est qu'il y en avait en français ancien ?
Ce qui m'amène à la question suivante, y'en a-t-il en latin ?
En latin , plein, qui formaient d'ailleurs automatiquement une syllabe longue en poésie et en prose oratoire classique . Mais chez les pedzouilles de la campagne( je traduis à ma manière l'expression de Festus ) , on disait déjà au 1er siècle Clodius pour Claudius , oricula pour auricula, plostrum pour plaustrum , etc..
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum