- MrBrightsideEmpereur
Merci, je ne savais pas qu'on pouvait trouver le Gaffiot en ligne
- MrBrightsideEmpereur
C'est "rigolo", en apprenant par cœur les verbes du lexique, je m'aperçoit qu'il y a des emprunts presque directs au latin en anglais...
inuadere -> to invade (envahir)
adbucere -> to abduct (enlever)
Voilà, c'était l'observation (inutile) du soir.
inuadere -> to invade (envahir)
adbucere -> to abduct (enlever)
Voilà, c'était l'observation (inutile) du soir.
- paul31Érudit
MrBrightside a écrit:Merci, je ne savais pas qu'on pouvait trouver le Gaffiot en ligne
- paul31Érudit
MrBrightside a écrit:C'est "rigolo", en apprenant par cœur les verbes du lexique, je m'aperçoit qu'il y a des emprunts presque directs au latin en anglais...
inuadere -> to invade (envahir)
adbucere -> to abduct (enlever)
Voilà, c'était l'observation (inutile) du soir.
Certains ne s'en aperçoivent pas !
(comme mes 5e )
- MrBrightsideEmpereur
paul31 a écrit:MrBrightside a écrit:C'est "rigolo", en apprenant par cœur les verbes du lexique, je m'aperçoit qu'il y a des emprunts presque directs au latin en anglais...
inuadere -> to invade (envahir)
adbucere -> to abduct (enlever)
Voilà, c'était l'observation (inutile) du soir.
Certains ne s'en aperçoivent pas !
(comme mes 5e )
Ceci dit, je ne suis pas sûr qu'en 5è ils aient déjà eu le temps de parler en anglais d'invasion et d'enlèvement
- paul31Érudit
Mais même avec des verbes français !MrBrightside a écrit:paul31 a écrit:MrBrightside a écrit:C'est "rigolo", en apprenant par cœur les verbes du lexique, je m'aperçoit qu'il y a des emprunts presque directs au latin en anglais...
inuadere -> to invade (envahir)
adbucere -> to abduct (enlever)
Voilà, c'était l'observation (inutile) du soir.
Certains ne s'en aperçoivent pas !
(comme mes 5e )
Ceci dit, je ne suis pas sûr qu'en 5è ils aient déjà eu le temps de parler en anglais d'invasion et d'enlèvement
- yphrogEsprit éclairé
MrB a écrit:
inuadere -> to invade (envahir)
adbucere -> to abduct (enlever)
to in-wade
ad-bucere?
- User5899Demi-dieu
Hey, MrB
unum>one
pater>father
habere>have
...
Emprunts avec changements phonétiques : formations populaires.
Invade, etc. : emprunts sans changements phonétiques (emprunts donc quasi directs) : formation savante.
unum>one
pater>father
habere>have
...
Emprunts avec changements phonétiques : formations populaires.
Invade, etc. : emprunts sans changements phonétiques (emprunts donc quasi directs) : formation savante.
- CasparProphète
Les mots d'origine latine ou française en anglais sont d'ailleurs considérés comme plus savants. Dans la vie quotidienne, le langage parlé, on emplioie plus de mots d'origine germanique.
- philannDoyen
MrBrightside a écrit:C'est "rigolo", en apprenant par cœur les verbes du lexique, je m'aperçoit qu'il y a des emprunts presque directs au latin en anglais...
inuadere -> to invade (envahir)
adbucere -> to abduct (enlever)
Voilà, c'était l'observation (inutile) du soir.
Apprendre par coeur!! MAis allo quoi!!! Personne ne t'a dit que c'était formellement interdit! que c'est réactionnaire comme méthode d'apprentissage et discriminatoire pour les élèves qui n'ont pas tous la même capacité de mémorisation!!!
Ceci dit ta remarque est tout sauf inutile! Elle montre la logique d'une culture commune multiséculaire qui transparaît à travers les langues et les arts !!! Au lieu de nous bassiner avec de bons sentiments guimauves sur la tolérance, le respect d'autrui, l'ouverture toussa toussa...on ferait mieux de rappeler à nos élèves tout ce qu'ils ont en commun... (et même avec des origines très différentes quand on remonte à la culture classique...ça marche! )
- CasparProphète
C'est bien vrai, la plupart des élèves (et des adultes) sont complètement ignares quand il s'agit de langues (leurs origines et leurs liens entre elles), ils sont toujours très surpris d'apprendre qu'il y a des familles linguistiques, que les langues empruntent des mots les unes aux autres...
- MrBrightsideEmpereur
Caspar Goodwood a écrit:Les mots d'origine latine ou française en anglais sont d'ailleurs considérés comme plus savants. Dans la vie quotidienne, le langage parlé, on emplioie plus de mots d'origine germanique.
C'est ce que je me tue a expliquer à mes élèves mais bon, c'est toujours plus facile pour eux de recourir aux mots d'origine française... Du coup en version c'est le festival du calque.
Ce qui m'a étonné dans les cas mentionnés, c'est qu'il n'existe que les verbes d'origine latine en anglais et rien d'origine germanique. J'ai d'ailleurs l'impression qu'on a moins le choix avec les verbes qu'avec les noms.
- cariboucGuide spirituel
Tu fais du latin à 1h, tu parles de latin à 11h... :shock: Tais-toi donc et va préparer le petit dej'
_________________
"J'adore parler de rien : c'est le seul domaine où j'ai de vagues connaissances" (O. Wilde)
- MrBrightsideEmpereur
caribouc a écrit:Tu fais du latin à 1h, tu parles de latin à 11h... :shock: Tais-toi donc et va préparer le petit dej'
Oui maîtresse!
- cariboucGuide spirituel
Nanmè
_________________
"J'adore parler de rien : c'est le seul domaine où j'ai de vagues connaissances" (O. Wilde)
- CasparProphète
Pour les noms et les verbes, je ne sais pas, il y a certainement des lexicographes qui ont fait les comptes, mais les noms frappent plus l'imagination (plus faciles à visualiser et à retenir)
- LefterisEsprit sacré
premiers cours de latin, en 5ème , en principe: un tableau des langues , situer les langues indo-européennes, le latin et sa famille, ses "cousins", ses descendants.Caspar Goodwood a écrit: C'est bien vrai, la plupart des élèves (et des adultes) sont complètement ignares quand il s'agit de langues (leurs origines et leurs liens entre elles), ils sont toujours très surpris d'apprendre qu'il y a des familles linguistiques, que les langues empruntent des mots les unes aux autres...
Puis quelque racines qu'on retrouve partout , *sta/ste, *rig- , *gen/gn , etc. puis même choe au hasard s rencontres.
Récemment, j'ai étonné des élèves qui maintenaient une ignoble bouillie mot-à-mot, en leur disant que traduire, c'est "transporter" [dans une autre langue] , et qu'en anglais le mot autant que l'idée sont bien latins translate< trans + latum ..
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- FDNiveau 7
En français aussi remarque, traduire < traducere (trans + ducere).Lefteris a écrit:
Récemment, j'ai étonné des élèves qui maintenaient une ignoble bouillie mot-à-mot, en leur disant que traduire, c'est "transporter" [dans une autre langue], et qu'en anglais le mot autant que l'idée sont bien latins translate< trans + latum. .
- FDNiveau 7
Euh, c’est du premier degré ou pas ?Cripure a écrit:Hey, MrB
unum>one
pater>father
habere>have...
Emprunts avec changements phonétiques : formations populaires.
Parce que ces mots anglais ne sont pas dérivés du latin, ils ont juste une origine indo-européenne commune.
- User5899Demi-dieu
Pas possible ? Vous savez, excusez-moi de ne pas écrire sur un forum amical comme si je rédigeais chaque soir un doctorat d'Etat. Merci en tout cas pour les renseignements, je note. In-do-eu-ro-pé... -hen. Voilà. Je l'ai tout bien n'écrit sur mon cahierFD a écrit:Euh, c’est du premier degré ou pas ?Cripure a écrit:Hey, MrB
unum>one
pater>father
habere>have...
Emprunts avec changements phonétiques : formations populaires.
Parce que ces mots anglais ne sont pas dérivés du latin, ils ont juste une origine indo-européenne commune.
- MrBrightsideEmpereur
Chers, très chers amis... voilà du boulot
1) Traduire rapidement les mots matelot et déesse, dans les phrases suivantes:
-Les matelots ont consacré à la déesse un sanctuaire: nautae (nom), deae (dat)
-Avez-vous vu les matelots: nautas (acc pl)
-La statue de la déesse est en marbre: dea (nom.)
-Les matelots honorent la déesse Aphrodite: nautae (nom. plu.) deam (acc)
-Les déesses ont accordé leur aide aux matelots: deae (nom. plu.), nautis (dat. plu.)
-La déesse des matelots est Aphrodite: deam (acc) nautarum (gen plu)
2)Traduire rapidement: (tous les mots viennent du lexique de la leçon sauf les verbes (soulignés) des phrases 6 et 7 dont j'ai tenté de deviner le sens sans recourir au dico comme le disait la madame du livre )
-Nautae Troiam inuaserunt: Les matelots envahirent Troie.
-Praedam fecimus: Nous fîmes du butin.
-Feminas non occidit: Il ne tua pas les femmes.
-Statuam deae dedistis: Vous avez donné la statue de la déesse.
-Deae statuam rapuit: Il emporta la statue de la déesse.
-Diuitias amaui: J'ai amassé des richesses.
-Troiam flammis deluerunt: Ils délivrèrent Troie des flammes.
-Deae iram narrauisti: Je racontai la colère de la déesse.
-Maxima cum ira incolas occidistis: Vous avez tué les habitants avec la plus grande colère.
-Ex Italia uenimus: Nous sommes venus d'Italie.
-In Italia ueni: Je suis allé en Italie.
-Deam Mineruae coluerunt: Ils vénérèrent la déesse Minerve.
-Post statuam deae stetistis: Vous vous teniez (étiez debout) derrière la statue de la déesse.
En l'absence de contexte, j'ai traduit le parfait de l'indicatif soit au passé simple, soit au passé composé selon les tournures.
Et maintenant je vais faire les deux vrais exercices de traduction plus longs pour clore la leçon 2.
1) Traduire rapidement les mots matelot et déesse, dans les phrases suivantes:
-Les matelots ont consacré à la déesse un sanctuaire: nautae (nom), deae (dat)
-Avez-vous vu les matelots: nautas (acc pl)
-La statue de la déesse est en marbre: dea (nom.)
-Les matelots honorent la déesse Aphrodite: nautae (nom. plu.) deam (acc)
-Les déesses ont accordé leur aide aux matelots: deae (nom. plu.), nautis (dat. plu.)
-La déesse des matelots est Aphrodite: deam (acc) nautarum (gen plu)
2)Traduire rapidement: (tous les mots viennent du lexique de la leçon sauf les verbes (soulignés) des phrases 6 et 7 dont j'ai tenté de deviner le sens sans recourir au dico comme le disait la madame du livre )
-Nautae Troiam inuaserunt: Les matelots envahirent Troie.
-Praedam fecimus: Nous fîmes du butin.
-Feminas non occidit: Il ne tua pas les femmes.
-Statuam deae dedistis: Vous avez donné la statue de la déesse.
-Deae statuam rapuit: Il emporta la statue de la déesse.
-Diuitias amaui: J'ai amassé des richesses.
-Troiam flammis deluerunt: Ils délivrèrent Troie des flammes.
-Deae iram narrauisti: Je racontai la colère de la déesse.
-Maxima cum ira incolas occidistis: Vous avez tué les habitants avec la plus grande colère.
-Ex Italia uenimus: Nous sommes venus d'Italie.
-In Italia ueni: Je suis allé en Italie.
-Deam Mineruae coluerunt: Ils vénérèrent la déesse Minerve.
-Post statuam deae stetistis: Vous vous teniez (étiez debout) derrière la statue de la déesse.
En l'absence de contexte, j'ai traduit le parfait de l'indicatif soit au passé simple, soit au passé composé selon les tournures.
Et maintenant je vais faire les deux vrais exercices de traduction plus longs pour clore la leçon 2.
- yphrogEsprit éclairé
Gaspard could wood a écrit:Pour les noms et les verbes, je ne sais pas, il y a certainement des lexicographes qui ont fait les comptes, mais les noms frappent plus l'imagination (plus faciles à visualiser et à retenir)
:petitdrapeau:
Mr. B. Tu me donnes presque envie de faire du latin. Ca doit être ton chapô.
- InvitéInvité
Mr. B. me tente bien aussi. Je crois que je vais m'y mettre cet été.
- MrBrightsideEmpereur
holderfar a écrit:Mr. B. me tente bien aussi. Je crois que je vais m'y mettre cet été.
Je sais que je suis irrésistible, mais on pourrait quand même me demander mon avis avant, non? :shock:
- InvitéInvité
:lol: Que ce soit clair: me mettre au latin me tente bien aussi, c'est ce que je voulais dire...
- AemiliaExpert
Au moins pour le thème :
MrBrightside a écrit:Chers, très chers amis... voilà du boulot
1) Traduire rapidement les mots matelot et déesse, dans les phrases suivantes:
-La statue de la déesse est en marbre: dea (nom.) NON réponse ?
- Spoiler:
"déesse" est ici complément du nom
- Spoiler:
donc génitif singulier
- Spoiler:
donc deae
-La déesse des matelots est Aphrodite: deam (acc) nautarum (gen plu) NON réponse ?
- Spoiler:
"déesse" est ici sujet (étourderie ?)
_________________
Professeur de lettres classiques déclassée
Mon blog "culture et humeurs, humour et coups de coeur" : https://fortyfiveweeks.wordpress.com/
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum