- PaulusNiveau 2
Une âme charitable pourrait-elle m'analyser la forme grecque suivante :
ενεκεκάλυπτο qui se traduit par "il était couvert"
Elle se trouve tout à la fin du Phédon, au moment où Socrate se découvre juste avant de mourir.
C'est peut-être très simple mais "j'peux pu".
Merci d'avance. Paulus "stanco"
ενεκεκάλυπτο qui se traduit par "il était couvert"
Elle se trouve tout à la fin du Phédon, au moment où Socrate se découvre juste avant de mourir.
C'est peut-être très simple mais "j'peux pu".
Merci d'avance. Paulus "stanco"
- LefterisEsprit sacré
Je dirais que c'est le plus-que-parfait de la voix moyenne d' ἐγκαλύπτω-ομαι.
εν = préverbe
ε = augment du p.que.parfait devant κε- redoublement du parfait
Ca serait plutôt : "il s'était recouvert la tête" , et ça me semble correspondre au geste de Socrate (mais j'ai pas le texte, là...).
Si j'ai raison tu me dois un coq Quelle idée de traduire le Phédon à 22H00 !
εν = préverbe
ε = augment du p.que.parfait devant κε- redoublement du parfait
Ca serait plutôt : "il s'était recouvert la tête" , et ça me semble correspondre au geste de Socrate (mais j'ai pas le texte, là...).
Si j'ai raison tu me dois un coq Quelle idée de traduire le Phédon à 22H00 !
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- User5899Demi-dieu
Oui, ça me semble ça à moi aussi. Pour la traduction, s'il s'était recouvert la tête, il était couvert, non ? Le résultat passé d'une action passée... Mais bon, je n'irai point chercher le contexte à cteur.Lefteris a écrit:Je dirais que c'est le plus-que-parfait de la voix moyenne d' ἐγκαλύπτω-ομαι.
εν = préverbe
ε = augment du p.que.parfait devant κε- redoublement du parfait
Ca serait plutôt : "il s'était recouvert la tête" , et ça me semble correspondre au geste de Socrate (mais j'ai pas le texte, là...).
Si j'ai raison tu me dois un coq Quelle idée de traduire le Phédon à 22H00 !
- PaulusNiveau 2
Grazie mille : j'avais pas cherché du côté du préverbe eg mais en ou ana et cela ne collait pas.
Moi aussi je suis chez les Shadoks d'en haut et même très haut. Merci encore.
Paulus remis sur pied.
Moi aussi je suis chez les Shadoks d'en haut et même très haut. Merci encore.
Paulus remis sur pied.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum