Page 2 sur 2 • 1, 2
- User17706Bon génie
Il ne me semble pas que cela revienne au même. Et si l'on estime que, dans tous les cas, on devra enrichir leur vocabulaire (ce qui ne doit pas être évité à tout prix ), alors autant ajouter, au mot grec, le mot français "vergogne" (si du moins l'on trouve cette traduction correcte). Je trouve que "retenue" manque d'intensité, mais c'est une autre histoire.Aiôn a écrit:On ne traduit certes pas que pour de jeunes élèves. Néanmoins il arrive qu'on parvienne à les forcer à lire ce texte. Or "vergogne" n'appartient plus à leur vocabulaire, même à celui des bons élèves. C'est il me semble un gros désavantage s'il faut traduire la traduction pour la rendre compréhensible, et on peut aussi bien à ce compte leur apprendre un mot de grec.
- AiônNiveau 8
Moi je veux bien "vergogne", c'est joli...
Page 2 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum