Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
- DerborenceModérateur
J'ai choisi le Magnard, surtout pour la richesse des documents en civilisation. J'ai ce manuel et j'en suis très satisfaite, en 4e et en 5e.
En langue, j'adapterai les exercices au niveau de mes élèves.
En langue, j'adapterai les exercices au niveau de mes élèves.
- AemiliaExpert
Zazk a écrit:Une des dernières que j'ai vues (et dont je me souviens) : Agrippine orthographié "Aggripine" en haut de la p 116. Bon, d'accord, une faute de frappe, ça arrive. Mais j'en ai trouvé d'autres.
Autre exemple (erreur dans la correction) : exercice n° 7 p 121 : "Dixisti Neronem imperatorem fuisse" traduit (dans le livre du maître) par "Tu as dit que Néron a été empereur". Ne serait-ce pas plutôt : "Tu as dit que Néron avait été empereur ?"
Rien de bien grave mais c'est tout de même ennuyeux.
Et ce que je trouve encore plus "embêtant", c'est que le vocabulaire est souvent difficile et parfois introuvable dans le livre ; en note, on trouve souvent des mots quasiment évidents tandis que d'autres, plutôt rares, sont "oubliés".
Je vois... pour le vocabulaire, c'est vrai que j'ai eu l'occasion de constater la pauvreté du lexique (par rapport au Magnard). Ceci dit, je distribue à mes élèves un lexique photocopié en début de 4e, qu'ils conservent en 3e.
_________________
Professeur de lettres classiques déclassée
Mon blog "culture et humeurs, humour et coups de coeur" : https://fortyfiveweeks.wordpress.com/
- ZazkFidèle du forum
J'avouerais aussi que du temps des "Invitation au latin" de M.Gason, les textes n'étaient peut-être pas authentiques mais ils étaient compréhensibles et méthodiques, ce qui donnait de bonnes habitudes pour la traduction. Ces bonnes habitudes permettaient, plus tard, de mieux comprendre la langue latine des auteurs, avec ses difficultés et ses "irrégularités". Maintenant, on assène tout de suite des textes d'auteurs, on les bourre de notes pour qu'ils deviennent un peu "traduisibles" mais l'élève ne progresse pas en matière de traduction.
- CowabungaHabitué du forum
Justement, en parlant textes authentiques et nouveaux manuels...
J'utilise le Nathan en 4e. La semaine dernière, retard dans le programme oblige, je modifie le cours prévu (recherches et exposés) et commence la lecture d'un texte. Dans le manuel, l'extrait choisi est presque intégralement en latin, hormis une coupure remplacée par un résumé en français : le texte est donc présenté comme "adapté".
Je prépare la traduction. Surprise ! L'adaptation ne concerne pas que la coupure centrale, mais bien l'ensemble du texte, que la "simplification" rend incompréhensible.
Moi qui m'interrogeais sur cette obsession du "texte authentique", alors qu'en effet l'Invitation au Latin est parfaitement lisible, j'ai enfin compris pourquoi !
J'utilise le Nathan en 4e. La semaine dernière, retard dans le programme oblige, je modifie le cours prévu (recherches et exposés) et commence la lecture d'un texte. Dans le manuel, l'extrait choisi est presque intégralement en latin, hormis une coupure remplacée par un résumé en français : le texte est donc présenté comme "adapté".
Je prépare la traduction. Surprise ! L'adaptation ne concerne pas que la coupure centrale, mais bien l'ensemble du texte, que la "simplification" rend incompréhensible.
Moi qui m'interrogeais sur cette obsession du "texte authentique", alors qu'en effet l'Invitation au Latin est parfaitement lisible, j'ai enfin compris pourquoi !
_________________
"La parole est mon domaine, la parole est mon royaume" Paul Ricoeur
Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum