- liliepingouinÉrudit
Bonjour
Je viens de me rendre compte que j'ai prévu deux textes traduits dans une séquence de trois textes sur l'utopie et la contre-utopie (et j'en ai déjà commencé un) alors qu'en principe je ne fais que des textes directement écrits en français et je garde les oeuvres traduites pour les textes complémentaires.
J'ai fait une boulette?
Il s'agit d'un extrait d'Utopie de Thomas More, que j'ai fait en LA en le confrontant à l'abbaye de Thélème de Gargantua
et d'un extrait du Meilleur des Mondes d'Aldous Huxley, pour évoquer la contre-utopie, que je devais faire la semaine prochaine.
Je me dis que comme je les ai intégrés à une séquence sur l'argumentation, avec comme problématique "La société utopique est-elle idéale ou totalitaire? Quelle place réserve-t-elle à l'individu au sein de la collectivité?", ça peut peut-être passer... Qu'en pensez-vous?
(Si quelqu'un a une idée de texte français pour illustrer la contre-utopie et remplacer le texte de Huxley je suis preneuse)
C'est pour une classe de première S et j'ai prévu au total 21 lectures analytiques.
Mais il n'y aura que 3 textes dans cette séquence dont deux traduits... (après j'ai une autre séquence sur l'argumentation, l'examinateur pourra interroger sur l'objet d'étude sans forcément utiliser les textes traduits)
Merci pour vos avis éclairés
Je viens de me rendre compte que j'ai prévu deux textes traduits dans une séquence de trois textes sur l'utopie et la contre-utopie (et j'en ai déjà commencé un) alors qu'en principe je ne fais que des textes directement écrits en français et je garde les oeuvres traduites pour les textes complémentaires.
J'ai fait une boulette?
Il s'agit d'un extrait d'Utopie de Thomas More, que j'ai fait en LA en le confrontant à l'abbaye de Thélème de Gargantua
et d'un extrait du Meilleur des Mondes d'Aldous Huxley, pour évoquer la contre-utopie, que je devais faire la semaine prochaine.
Je me dis que comme je les ai intégrés à une séquence sur l'argumentation, avec comme problématique "La société utopique est-elle idéale ou totalitaire? Quelle place réserve-t-elle à l'individu au sein de la collectivité?", ça peut peut-être passer... Qu'en pensez-vous?
(Si quelqu'un a une idée de texte français pour illustrer la contre-utopie et remplacer le texte de Huxley je suis preneuse)
C'est pour une classe de première S et j'ai prévu au total 21 lectures analytiques.
Mais il n'y aura que 3 textes dans cette séquence dont deux traduits... (après j'ai une autre séquence sur l'argumentation, l'examinateur pourra interroger sur l'objet d'étude sans forcément utiliser les textes traduits)
Merci pour vos avis éclairés
_________________
Spheniscida qui se prend pour une Alcida.
"Laissons glouglouter les égouts." (J.Ferrat)
"Est-ce qu'on convainc jamais personne?" (R.Badinter)
Même si c'est un combat perdu d'avance, crier est important.
- cath4Niveau 5
Bonjour,
Ce n'est pas vraiment une réponse mais quand j'examine à l'oral, je n'interroge pas sur les textes traduits.
En revanche, je n'ai pas d'exemple de textes français pour la contre-utopie qui me vienne !
Ce n'est pas vraiment une réponse mais quand j'examine à l'oral, je n'interroge pas sur les textes traduits.
En revanche, je n'ai pas d'exemple de textes français pour la contre-utopie qui me vienne !
- HannibalHabitué du forum
Peut-être l'île de Butua dans Aline et Valcour, ou les mauvais Troglodytes dans les Lettres persanes.
_________________
"Quand la pierre tombe sur l'oeuf, malheur à l'oeuf.
Quand l'oeuf tombe sur la pierre, malheur à l'oeuf." (proverbe)
- liliepingouinÉrudit
Merci pour vos réponses et vos idées
Je viens de penser, en consultant un dossier sur le site de la BNF, à W ou le souvenir d'enfance mais je n'ai pas le livre sous la main. Je chercherai ce week-end, mais si vous avez d'autres suggestions, je suis preneuse
Je viens de penser, en consultant un dossier sur le site de la BNF, à W ou le souvenir d'enfance mais je n'ai pas le livre sous la main. Je chercherai ce week-end, mais si vous avez d'autres suggestions, je suis preneuse
_________________
Spheniscida qui se prend pour une Alcida.
"Laissons glouglouter les égouts." (J.Ferrat)
"Est-ce qu'on convainc jamais personne?" (R.Badinter)
Même si c'est un combat perdu d'avance, crier est important.
- PseudoDemi-dieu
W ou le souvenir d'enfance est une contre-utopie ? Faudrait que je le relise, je ne l'aurai pas classé là.
_________________
"Il faut encore avoir du chaos en soi pour pouvoir enfanter une étoile qui danse" Nietzsche
- liliepingouinÉrudit
On ne peut pas vraiment dire que l'oeuvre en elle-même soit une contre-utopie, mais le monde qu'il imagine, qui se présente d'abord comme une société idéale, tourne en cauchemar totalitaire.
_________________
Spheniscida qui se prend pour une Alcida.
"Laissons glouglouter les égouts." (J.Ferrat)
"Est-ce qu'on convainc jamais personne?" (R.Badinter)
Même si c'est un combat perdu d'avance, crier est important.
- eliamEsprit éclairé
Je ne vois pas pourquoi tu ne pourrais pas étudier des textes traduits puisqu'on le fait en littérature comparée, d'une part et que, d'autre part, il y a des oeuvres traduites au programme des TL.
- CelebornEsprit sacré
cath4 a écrit:
En revanche, je n'ai pas d'exemple de textes français pour la contre-utopie qui me vienne !
Un extrait de La Planète des singes !
_________________
"On va bien lentement dans ton pays ! Ici, vois-tu, on est obligé de courir tant qu'on peut pour rester au même endroit. Si on veut aller ailleurs, il faut courir au moins deux fois plus vite que ça !" (Lewis Carroll)
Mon Blog
- User5899Demi-dieu
Je n'ai aucun problème avec les textes traduits, j'étudie même assez souvent la Modeste proposition de Swift en oeuvre intégrale.
- guizHabitué du forum
Celeborn a écrit:cath4 a écrit:
En revanche, je n'ai pas d'exemple de textes français pour la contre-utopie qui me vienne !
Un extrait de La Planète des singes !
J'ai adoré lire ce roman
Je ne suis pas professeur de lettres mais il y a quelques mois j'ai lu une nouvelle de Jules Verne, L'éternel Adam, qui pourrait entrer dans cette catégorie.
_________________
“You know when you've found it, that's something I learned, coz' you feel it when they take it away” ...
- MrBrightsideEmpereur
Cripure a écrit:Je n'ai aucun problème avec les textes traduits, j'étudie même assez souvent la Modeste proposition de Swift en oeuvre intégrale.
Mais ce texte est tellement bon dans sa version originale!!!
- User5899Demi-dieu
Ce n'est pas moi qui vous dirai le contraire, cher Mais bon, j'ai aussi des élèves...MrBrightside a écrit:Cripure a écrit:Je n'ai aucun problème avec les textes traduits, j'étudie même assez souvent la Modeste proposition de Swift en oeuvre intégrale.
Mais ce texte est tellement bon dans sa version originale!!!
- carlottaHabitué du forum
Il me semblait qu'on ne pouvait faire des textes traduits qu'en LC...
- MrBrightsideEmpereur
Cripure a écrit:Ce n'est pas moi qui vous dirai le contraire, cher Mais bon, j'ai aussi des élèves...MrBrightside a écrit:Cripure a écrit:Je n'ai aucun problème avec les textes traduits, j'étudie même assez souvent la Modeste proposition de Swift en oeuvre intégrale.
Mais ce texte est tellement bon dans sa version originale!!!
Alors frappez votre collègue d'anglais avec une grosse planche marquée "transdiciplinarité"
- User5899Demi-dieu
Heu... Par respect pour l'anglais, on laissera la collègue tranquille et on ne la sollicitera pas...MrBrightside a écrit:Cripure a écrit:Ce n'est pas moi qui vous dirai le contraire, cher Mais bon, j'ai aussi des élèves...MrBrightside a écrit:Cripure a écrit:Je n'ai aucun problème avec les textes traduits, j'étudie même assez souvent la Modeste proposition de Swift en oeuvre intégrale.
Mais ce texte est tellement bon dans sa version originale!!!
Alors frappez votre collègue d'anglais avec une grosse planche marquée "transdiciplinarité"
Voilà, voilà, voilà...
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum