- OudemiaBon génie
J'ai celle d'Anne-Marie Cadot-Collin: y en a t-il une meilleure pour des 5e ? (en LC pour compléter un GT)
- Presse-puréeGrand sage
J'ai bien la hatier jaune
C'est aussi celle d'Anne-Marie Cadot-Colin mais l'appareil d'accompagnement est intéressant et relativement aisé d'accès pour mes élèves.
C'est aussi celle d'Anne-Marie Cadot-Colin mais l'appareil d'accompagnement est intéressant et relativement aisé d'accès pour mes élèves.
_________________
Homines, dum docent, discunt.Sénèque, Epistulae Morales ad Lucilium VII, 8
"La culture est aussi une question de fierté, de rapport de soi à soi, d’esthétique, si l’on veut, en un mot de constitution du sujet humain." (Paul Veyne, La société romaine)
"Soyez résolus de ne servir plus, et vous voilà libres". La Boétie
"Confondre la culture et son appropriation inégalitaire du fait des conditions sociales : quelle erreur !" H. Pena-Ruiz
"Il vaut mieux qu'un élève sache tenir un balai plutôt qu'il ait été initié à la philosophie: c'est ça le socle commun" un IPR
- henrietteMédiateur
C'est aussi celle que j'utilise à dire vrai, car elle est simple et très accessible, plaît beaucoup aux élèves (comme tous les A-M C-C à dire vrai).
Ceci dit, je la donne en fait en LC avec contrôle de lecture puis juste travail d'un seul texte (par manque de temps pour boucler le programme).
Mais si c'est pour une étude en OI, il faut savoir tout de même qu'on est très loin d'avoir le texte intégral...
Ceci dit, je la donne en fait en LC avec contrôle de lecture puis juste travail d'un seul texte (par manque de temps pour boucler le programme).
Mais si c'est pour une étude en OI, il faut savoir tout de même qu'on est très loin d'avoir le texte intégral...
- *Ombre*Grand sage
Je remonte ce fil. Je voudrais étudier La Chanson de Roland l'an prochain. Je pensais plutôt à la traduction de Jean Dufournet chez GF étonnants classiques, parce qu'elle est en vers, et me semble néanmoins accessible. Il manque hélas quelques passages qui me paraissent importants, notamment l'affrontement initial entre Roland et Ganelon, qui conduit celui-ci à la trahison. Donc soit je fais tout de même acheter cette édition aux élèves et j'ajoute un texte tiré de la version bilingue intégrale, que j'ai aussi.
Soit vous avez une meilleure édition à me conseiller.
Soit vous avez une meilleure édition à me conseiller.
- PointàlaligneExpert
Désolée, pas d'autre idée ; j'utilise aussi l'édition Classiques Hatier, qui passe effectivement bien auprès des élèves (souvent faibles ces dernières années...).
- TangledingGrand Maître
Salut @*Ombre* ,*Ombre* a écrit:Je remonte ce fil. Je voudrais étudier La Chanson de Roland l'an prochain. Je pensais plutôt à la traduction de Jean Dufournet chez GF étonnants classiques, parce qu'elle est en vers, et me semble néanmoins accessible. Il manque hélas quelques passages qui me paraissent importants, notamment l'affrontement initial entre Roland et Ganelon, qui conduit celui-ci à la trahison. Donc soit je fais tout de même acheter cette édition aux élèves et j'ajoute un texte tiré de la version bilingue intégrale, que j'ai aussi.
Soit vous avez une meilleure édition à me conseiller.
J'ai fait étudier La Chanson de Roland à des 5e, dans l'édition de Dufournet, il y a quelques années de cela, pour les raisons que tu invoques. Je ne me souvenais pas que l'affrontement initial entre Ganelon et Roland manquât, cependant.. Je crois que mon exemplaire est resté dans une bibliothèque proche mais non directement accessible...
As-tu le bouquin sous la main ou fondes-tu ton questionnement sur un souvenir ? Je devrais pouvoir récupérer le bouquin la semaine prochaine pour vérifier.
_________________
"Never complain, just fight."
- Plutôt que de se battre pour des miettes et des contraintes:
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
- TangledingGrand Maître
Merci *Ombre* , ma mémoire me jouait donc des tours. Ou alors j'avais une autre édition, je vérifierai ça en fin de semaine prochaine, des fois que cela puisse répondre à ton interrogation. Beau projet de ta part, c'est une oeuvre magnifique.
_________________
"Never complain, just fight."
- Plutôt que de se battre pour des miettes et des contraintes:
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
- TangledingGrand Maître
Je t'en prie, *Ombre*, en tout état de cause j'ai bossé sur une traduction versifiée. Et si cela t'intéresse je peux t'envoyer le parcours de lecture que j'avais réalisé avec les laisses à lire « obligatoirement » et le résumé des parties facultatives. Je ne me souviens pas exactement le nombre de laisses « obligatoires » de mon parcours. Si cela t'intéresse envoie moi un mp. Je retrouverai ce fichier sans trop de difficulté. =)*Ombre* a écrit:Merci, Tang.
_________________
"Never complain, just fight."
- Plutôt que de se battre pour des miettes et des contraintes:
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
- TangledingGrand Maître
Bonsoir *Ombre*
Je viens de récupérer mon édition de La chanson de Roland, c'est bien la traduction de Jean Dufournet chez GF mais... en édition bilingue, édition de 1993 :
https://www.meslivresnumeriques.be/ebooks/la-chanson-de-roland-edition-bilingue-9782081404908_9782081404908_1.html
Dans cette édition, la Chanson débute par l'ambassade des Sarrasins et le conseil de Charles, au cours duquel Ganelon et Roland s'opposent aux laisses 20 à 27...
Mes souvenirs étaient donc exacts.
Je pense que tu dois avoir lu l'édition GF de 1999, qui a dû subir quelques coupes (mais je ne l'ai pas à ma disposition) :
Ce qui est étrange c'est que j'ai fait étudier la Chanson de Roland dans mon édition entre 2011 et 2016 a priori... Du coup je ne comprends pas trop comment je me suis débrouillé... :/
EDIT : Je me demande si mes élèves n'avaient pas quant à eux l'édition LGF Poche, a priori ça devait être ceci :
Aucun souvenir de l'état de la traduction de cette édition, peu de précisions sont disponibles. :/
Je viens de récupérer mon édition de La chanson de Roland, c'est bien la traduction de Jean Dufournet chez GF mais... en édition bilingue, édition de 1993 :
https://www.meslivresnumeriques.be/ebooks/la-chanson-de-roland-edition-bilingue-9782081404908_9782081404908_1.html
Dans cette édition, la Chanson débute par l'ambassade des Sarrasins et le conseil de Charles, au cours duquel Ganelon et Roland s'opposent aux laisses 20 à 27...
Mes souvenirs étaient donc exacts.
Je pense que tu dois avoir lu l'édition GF de 1999, qui a dû subir quelques coupes (mais je ne l'ai pas à ma disposition) :
Ce qui est étrange c'est que j'ai fait étudier la Chanson de Roland dans mon édition entre 2011 et 2016 a priori... Du coup je ne comprends pas trop comment je me suis débrouillé... :/
EDIT : Je me demande si mes élèves n'avaient pas quant à eux l'édition LGF Poche, a priori ça devait être ceci :
Aucun souvenir de l'état de la traduction de cette édition, peu de précisions sont disponibles. :/
_________________
"Never complain, just fight."
- Plutôt que de se battre pour des miettes et des contraintes:
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
- NLM76Grand Maître
Je trouve que Dufournet en général n'est pas mal du tout. J'ai découvert émerveillé la Chanson de Roland — ce fut vraiment l'un des moments les plus merveilleux de mon existence — dans l'édition-traduction de Bédier.
J'ai d'autre part publié dans ma thèse, disponible en ligne, (annexes, pp. 264-297) de larges extraits de ma traduction en décasyllabes épiques assonancés, dans sa version de scène, jusqu'à la mort d'Olivier.
J'ai aussi plus particulièrement étudié la laisse XX avec mes 1re L ou mes étudiants. Voici les documents que j'ai pu utiliser:
J'ai d'autre part publié dans ma thèse, disponible en ligne, (annexes, pp. 264-297) de larges extraits de ma traduction en décasyllabes épiques assonancés, dans sa version de scène, jusqu'à la mort d'Olivier.
J'ai aussi plus particulièrement étudié la laisse XX avec mes 1re L ou mes étudiants. Voici les documents que j'ai pu utiliser:
- Fichiers joints
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- *Ombre*Grand sage
NLM, merci infiniment pour tous ces éléments. Je vais me pencher attentivement sur ta traduction : présenter aux élèves au moins un passage en décasyllabes rimés, ce serait chouette, tout de même.
Tang, l'édition GF bilingue, c'est la mienne, mais pour les élèves, je pensais faire acheter l'édition adaptée aux collégiens de la collection étonnants classiques. C'est une sélection d'extraits avec des résumés, et surtout un appareillage, notamment en notes, qui rend l'oeuvre plus accessible. C'est celle-ci :
https://livre.fnac.com/a7250545/Anonyme-La-Chanson-de-Roland
Tang, l'édition GF bilingue, c'est la mienne, mais pour les élèves, je pensais faire acheter l'édition adaptée aux collégiens de la collection étonnants classiques. C'est une sélection d'extraits avec des résumés, et surtout un appareillage, notamment en notes, qui rend l'oeuvre plus accessible. C'est celle-ci :
https://livre.fnac.com/a7250545/Anonyme-La-Chanson-de-Roland
- PointàlaligneExpert
NLM76, je n'arrive pas à télécharger tes fichiers, on dirait qu'ils se sont mélangés avec ta signature... J'étais curieuse de les voir car j'apprécie beaucoup cette oeuvre aussi.
- NLM76Grand Maître
J'ai vu ça, oui. Chez moi, il suffit de changer la taille de la fenêtre pour y accéder. Je vais essayer de changer ma signature.Pointàlaligne a écrit:NLM76, je n'arrive pas à télécharger tes fichiers, on dirait qu'ils se sont mélangés avec ta signature... J'étais curieuse de les voir car j'apprécie beaucoup cette oeuvre aussi.
@*Ombre* : Pas rimés ! assonancés ! La rime c'est tout moisi.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- *Ombre*Grand sage
NLM, je viens de lire ton travail. Merci beaucoup. C'est exactement le passage qui me manquait dans la sélection de l'édition GF EC. Je trouve ce passage important, le 1er affrontement entre Ganelon et Roland, où éclate l'orgueil des personnages, qui trouve son pendant au moment où Roland prend l'arrière-garde (je souhaite travailler un peu sur la construction de l'oeuvre et les jeux d'échos entre les scènes). Donc merci, merci.
J'ai une question, concernant ta traduction. Tu traduis "vairs (out) les oilz" par "les yeux verts". J'avais lu il y a longtemps (je ne suis plus capable de donner la référence, désolée. Il est possible que ce soit chez Ribard, mais je n'en suis pas sûre) un essai sur le portrait dans la littérature du Moyen-âge, qui évoquait les yeux vairs, du latin varius, qui a donné vairon en français moderne, soit de couleurs variée, incertaine, changeante. L'auteur expliquait que c'était, sur le plan symbolique (comme le poil roux), un signe du change, de la nature traîtresse du personnage, et que c'était aussi la couleur des yeux d'Iseut, par exemple, dans certaines versions. Cette explication te paraît-elle fantaisiste ? Intéressante ? Pour ma part, je m'étais toujours appuyée dessus, et sur la paronomase "vairs" "fiers", deux termes accentués : ce portrait annonce (et montre l'orgueil de Ganelon et ses conséquences. J'avoue que j'ai envie de restituer "vairs" dans ta traduction, si je la donne aux élèves. Qu'en penses-tu ? Si je le fais, renieras-tu ce travail et dois-je ôter ton nom des références ? Penses-tu que ce serait une énormité ? En quel cas, voudrais-tu bien m'expliquer pourquoi ? Merci.
Oui, tu as raison : assonance, encore. (Mais euuuuh, c'est pas moisi, la rime ! Pauvre Racine !)
J'ai une question, concernant ta traduction. Tu traduis "vairs (out) les oilz" par "les yeux verts". J'avais lu il y a longtemps (je ne suis plus capable de donner la référence, désolée. Il est possible que ce soit chez Ribard, mais je n'en suis pas sûre) un essai sur le portrait dans la littérature du Moyen-âge, qui évoquait les yeux vairs, du latin varius, qui a donné vairon en français moderne, soit de couleurs variée, incertaine, changeante. L'auteur expliquait que c'était, sur le plan symbolique (comme le poil roux), un signe du change, de la nature traîtresse du personnage, et que c'était aussi la couleur des yeux d'Iseut, par exemple, dans certaines versions. Cette explication te paraît-elle fantaisiste ? Intéressante ? Pour ma part, je m'étais toujours appuyée dessus, et sur la paronomase "vairs" "fiers", deux termes accentués : ce portrait annonce (et montre l'orgueil de Ganelon et ses conséquences. J'avoue que j'ai envie de restituer "vairs" dans ta traduction, si je la donne aux élèves. Qu'en penses-tu ? Si je le fais, renieras-tu ce travail et dois-je ôter ton nom des références ? Penses-tu que ce serait une énormité ? En quel cas, voudrais-tu bien m'expliquer pourquoi ? Merci.
Oui, tu as raison : assonance, encore. (Mais euuuuh, c'est pas moisi, la rime ! Pauvre Racine !)
- NLM76Grand Maître
C'est que ma traduction est faite pour la voix... alors que tu écrives "vair" ou "vert" ça ne fait pas de différence ! Et surtout, les gens entendent "verts", et non pas "vairs". Alors j'ai dû me dire que "vert" donnait l'idée d'une couleur intermédiaire, pas très définie, un peu bizarre. C'est un peu ce qu'on dit naturellement quand les gens ont une couleur des yeux intermédiaire entre le bleu, le marron, le gris. J'aurais pu aussi choisir "pers"; mais j'ai dû penser que cela sonnerait faux, affecté. Gris n'aurait pas été mal. Mais, vraiment, "vair", on peut très bien le mettre, mais ça fait "note de bas de page"; donc tu ferais très bien de changer pour tes élèves, qui ont besoin de notes de bas de page ! Et puis ce n'est pas la variātiō, c'est le cas de le dire, les variantes entre différentes versions d'un texte, où la responsabilité auctoriale est quelque peu mouvante, qui gênera un amoureux de l'épopée !
D'ailleurs tu as remarqué que beaucoup d'éditeurs veulent trafiquer le texte ici, à grand tort, considérant que l'éloge de Ganelon ("gent, bels") y serait inapproprié. Je crois que c'est une erreur grave quant à l'épopée, qui est très loin d'être monophonique comme on a pu le croire, et bêtement caricaturale, dépourvue de nuances, comme on voudrait la réduire. Quant à "fiers", c'est un adjectif extrêmement positif à mon avis, qui qualifie facilement Charlemagne (v. 219, par exemple). Ganelon ici est sublime, et si le caractère changeant de ses yeux peut porter une très intéressante connotation liée à son caractère de traître, ce qui me frappe avant tout, c'est qu'il est ici sublime, dans tous les sens du terme.
D'ailleurs tu as remarqué que beaucoup d'éditeurs veulent trafiquer le texte ici, à grand tort, considérant que l'éloge de Ganelon ("gent, bels") y serait inapproprié. Je crois que c'est une erreur grave quant à l'épopée, qui est très loin d'être monophonique comme on a pu le croire, et bêtement caricaturale, dépourvue de nuances, comme on voudrait la réduire. Quant à "fiers", c'est un adjectif extrêmement positif à mon avis, qui qualifie facilement Charlemagne (v. 219, par exemple). Ganelon ici est sublime, et si le caractère changeant de ses yeux peut porter une très intéressante connotation liée à son caractère de traître, ce qui me frappe avant tout, c'est qu'il est ici sublime, dans tous les sens du terme.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- PointàlaligneExpert
Merci beaucoup NLM, j'ai pu télécharger les fichiers.
PS : Je me permets d'ajouter qu'il est effectivement important que Ganelon soit sublime : il faut un adversaire digne du héros !
PS : Je me permets d'ajouter qu'il est effectivement important que Ganelon soit sublime : il faut un adversaire digne du héros !
- AnnaElissaNiveau 5
Je voulais lire la chanson dans le texte original. Merci pour vos réflexions et cette introduction.
- *Ombre*Grand sage
Merci, NLM.
Bien sûr qu'il est beau, et même sublime, ce Ganelon. Mais comme pour bien d'autres héros, c'est ce sublime même qui contient la possibilité de sa propre perte.
Bien sûr qu'il est beau, et même sublime, ce Ganelon. Mais comme pour bien d'autres héros, c'est ce sublime même qui contient la possibilité de sa propre perte.
- TangledingGrand Maître
@Ombre : Ah je comprends...
_________________
"Never complain, just fight."
- Plutôt que de se battre pour des miettes et des contraintes:
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
- henrietteMédiateur
@NLM76, une petite question : as-tu publié une traduction assonancée de toute l'oeuvre, ou as-tu traduit seulement de cette laisse ?
_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
- NLM76Grand Maître
J'ai traduit 1600 vers sur les 4000. Quelques centaines de vers sont publiés dans ma thèse. Il faut que je m'y remette...
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- henrietteMédiateur
Tiens-nous au courant, alors
_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum