- MalagaModérateur
Pourriez-vous m'aider, chers profs d'espagnol?
Au printemps dernier, je suis partie accompagnée des élèves en Espagne. Nous étions, avec mes collègues, hébergés chez une famille adorable. J'étais alors enceinte et j'ai eu un pépin de santé. Le monsieur de la famille m'a gentiment conduit à l'hôpital. Du coup, j'aimerai lui envoyer le faire-part de naissance de mon petit garçon.
Voici le texte que j'aimerai traduire.
Bonjour,
Je tenais à vous faire part d’une heureuse nouvelle. Je suis la professeur que vous avez hébergé début avril avec Chantal. J’étais enceinte de trois mois et vous m’aviez emmené à l’hôpital. Mon petit garçon est né, un peu en avance mais en parfaite santé, le 31 août dernier.
J'ai commencé mais je ne suis pas sûre de moi du tout.
Hola!
Me gustaria compartir con vosotros la buena noticia. Soy la professoressa quien vivio en su casa en abril con Chantal. Estaba embarazada de tres meses. Mi hijo nació el 31 de agosto [un peu en avance mais en parfaite santé; je n'arrive pas à traduire ce bout de phrase].
Cordialmente
Pouvez-vous me dire s'il y a des fautes et m'aidez à traduire la dernière phrase? Merci d'avance.
Au printemps dernier, je suis partie accompagnée des élèves en Espagne. Nous étions, avec mes collègues, hébergés chez une famille adorable. J'étais alors enceinte et j'ai eu un pépin de santé. Le monsieur de la famille m'a gentiment conduit à l'hôpital. Du coup, j'aimerai lui envoyer le faire-part de naissance de mon petit garçon.
Voici le texte que j'aimerai traduire.
Bonjour,
Je tenais à vous faire part d’une heureuse nouvelle. Je suis la professeur que vous avez hébergé début avril avec Chantal. J’étais enceinte de trois mois et vous m’aviez emmené à l’hôpital. Mon petit garçon est né, un peu en avance mais en parfaite santé, le 31 août dernier.
J'ai commencé mais je ne suis pas sûre de moi du tout.
Hola!
Me gustaria compartir con vosotros la buena noticia. Soy la professoressa quien vivio en su casa en abril con Chantal. Estaba embarazada de tres meses. Mi hijo nació el 31 de agosto [un peu en avance mais en parfaite santé; je n'arrive pas à traduire ce bout de phrase].
Cordialmente
Pouvez-vous me dire s'il y a des fautes et m'aidez à traduire la dernière phrase? Merci d'avance.
- CatalunyaExpert spécialisé
*"con usted" et non "con vosotros"
*la profesora (profesoressa c'est de l'italien )
*a quien alojó usted en abril, con Chantal
*nació con anticipación (adelantado?) el pasado 31 de agosto, pero está bien de salud
Je suis pas un pro en traduction donc c'est sans doute perfectible :lol:
*la profesora (profesoressa c'est de l'italien )
*a quien alojó usted en abril, con Chantal
*nació con anticipación (adelantado?) el pasado 31 de agosto, pero está bien de salud
Je suis pas un pro en traduction donc c'est sans doute perfectible :lol:
- DulcineaNiveau 9
Juste quelques petites corrections mais c'est bien Malaga.
Question: tu le tutoies ou vouvoies?
Dans le premier cas: Me gustaria compartir contigo la buena noticia. Soy la profesora a quien hospedaste a principios de abril con Chantal....Estaba...y me llevaste al hospital.
Mi hijo nacio el....con un poco de antelacion pero en plena forma (en salud perfecta, ça passe mal, à mon avis).
Si tu vouvoies: Ma gustaria compartir con usted... quien hospedo (avec l'accent sur le o). (pas la peine de mettre "en su casa").Estaba...y me llevo (idem l'accent sur le o).
Je ne sais pas si je suis claire, j'ai l'esprit embrumé, je pars me coucher.
Question: tu le tutoies ou vouvoies?
Dans le premier cas: Me gustaria compartir contigo la buena noticia. Soy la profesora a quien hospedaste a principios de abril con Chantal....Estaba...y me llevaste al hospital.
Mi hijo nacio el....con un poco de antelacion pero en plena forma (en salud perfecta, ça passe mal, à mon avis).
Si tu vouvoies: Ma gustaria compartir con usted... quien hospedo (avec l'accent sur le o). (pas la peine de mettre "en su casa").Estaba...y me llevo (idem l'accent sur le o).
Je ne sais pas si je suis claire, j'ai l'esprit embrumé, je pars me coucher.
- caperucitaGuide spirituel
Ou alors si tu t'adresses au monsieur ET à son épouse : "con vosotros" si tu les tutoies, "con ustedes" si tu les vouvoies.
_________________
Premier néo-commandement : Je ne mettrai point de S au futur !!!
Par contre,si j'avais un marteau, je cognerais le jour, je cognerais la nuit, j'y mettrais tout mon coeur !
- PiliGrand sage
Oh la la... ça manque les cours de traduction de la fac quand même
(suis hors sujet Malaga , mais je me permets sachant que tu as déjà eu la réponse
J'ai perdu beaucoup d'automatismes, je manque d'assurance , et ce, à juste titre. Si j'étais courageuse, je ressortirais mes vieilles traduc
Je voulais donc échanger sur quelques points Dulcinea
le "Hospedar" me semble très peu utilisé non?
(ce n'est pas une affirmation hein..je ne demande qu'à échanger )
ça sonne español clásico no?
et je préfère le "está bien de salud" de Catalunya que le "en plena forma" qui me semble trop proche du français
Mais , je ne suis sûre de rien, je demande des confirmations. Y'a une native sur Néo non?
(suis hors sujet Malaga , mais je me permets sachant que tu as déjà eu la réponse
J'ai perdu beaucoup d'automatismes, je manque d'assurance , et ce, à juste titre. Si j'étais courageuse, je ressortirais mes vieilles traduc
Je voulais donc échanger sur quelques points Dulcinea
le "Hospedar" me semble très peu utilisé non?
(ce n'est pas une affirmation hein..je ne demande qu'à échanger )
ça sonne español clásico no?
et je préfère le "está bien de salud" de Catalunya que le "en plena forma" qui me semble trop proche du français
Mais , je ne suis sûre de rien, je demande des confirmations. Y'a une native sur Néo non?
- MalagaModérateur
J'aurai dû préciser; je m'adresse au monsieur et à la dame.
Merci beaucoup pour vos réponses!!
Merci beaucoup pour vos réponses!!
_________________
J'utilise des satellites coûtant plusieurs millions de dollars pour chercher des boîtes Tupperware dans la forêt ; et toi, c'est quoi ton hobby ?
- DulcineaNiveau 9
Pour "hospedar", je ne sais pas si c'est trop classique, je le trouve régulièrement dans la presse donc je l'utilise mais je peux me tromper Pili. Autrement, j'ai lu plusieurs fois "cobijar"...
J'aime bien le "esta bien de salud" de Catalunya, effectivement, c'est une bonne trouvaille, meilleure que la mienne.
Si effectivement un natif passe par là...
J'aime bien le "esta bien de salud" de Catalunya, effectivement, c'est une bonne trouvaille, meilleure que la mienne.
Si effectivement un natif passe par là...
- PiliGrand sage
S'il est dans la presse , pas de problème alors..C'est moi qui divague en l'associant à du classique.
Bonne nuit
Bonne nuit
- AnagrammeFidèle du forum
Malaga a écrit:Pourriez-vous m'aider, chers profs d'espagnol?
Au printemps dernier, je suis partie accompagnée des élèves en Espagne. Nous étions, avec mes collègues, hébergés chez une famille adorable. J'étais alors enceinte et j'ai eu un pépin de santé. Le monsieur de la famille m'a gentiment conduit à l'hôpital. Du coup, j'aimerai lui envoyer le faire-part de naissance de mon petit garçon.
Voici le texte que j'aimerai traduire.
Bonjour,
Je tenais à vous faire part d’une heureuse nouvelle. Je suis la professeur que vous avez hébergé début avril avec Chantal. J’étais enceinte de trois mois et vous m’aviez emmené à l’hôpital. Mon petit garçon est né, un peu en avance mais en parfaite santé, le 31 août dernier.
J'ai commencé mais je ne suis pas sûre de moi du tout.
Hola!
Me gustaría compartir con vosotros una buena noticia. Soy la profesora a la que hospedasteis (ou "que estuvo en vuestra casa" mais je préfère la première option) en abril con Chantal. En aquel entonces (tu pourrais rajouter) estaba embarazada de tres meses. Mi hijo nació el 31 de agosto, (un poco) antes de término/antes de tiempo pero está muy bien de salud. (ou voudrais-tu dire qu'il est né avant la date prévu mais qu'il est né quand même en bonne santé?) [un peu en avance mais en parfaite santé; je n'arrive pas à traduire ce bout de phrase].
Cordialmente
Pouvez-vous me dire s'il y a des fautes et m'aidez à traduire la dernière phrase? Merci d'avance.
Voilà ce que je propose
- MalagaModérateur
preguntas a écrit:Malaga a écrit:Pourriez-vous m'aider, chers profs d'espagnol?
Au printemps dernier, je suis partie accompagnée des élèves en Espagne. Nous étions, avec mes collègues, hébergés chez une famille adorable. J'étais alors enceinte et j'ai eu un pépin de santé. Le monsieur de la famille m'a gentiment conduit à l'hôpital. Du coup, j'aimerai lui envoyer le faire-part de naissance de mon petit garçon.
Voici le texte que j'aimerai traduire.
Bonjour,
Je tenais à vous faire part d’une heureuse nouvelle. Je suis la professeur que vous avez hébergé début avril avec Chantal. J’étais enceinte de trois mois et vous m’aviez emmené à l’hôpital. Mon petit garçon est né, un peu en avance mais en parfaite santé, le 31 août dernier.
J'ai commencé mais je ne suis pas sûre de moi du tout.
Hola!
Me gustaría compartir con vosotros una buena noticia. Soy la profesora a la que hospedasteis (ou "que estuvo en vuestra casa" mais je préfère la première option) en abril con Chantal. En aquel entonces (tu pourrais rajouter) estaba embarazada de tres meses. Mi hijo nació el 31 de agosto, (un poco) antes de término/antes de tiempo pero está muy bien de salud. (ou voudrais-tu dire qu'il est né avant la date prévu mais qu'il est né quand même en bonne santé? Oui c'est ce que je veux dire. ) [un peu en avance mais en parfaite santé; je n'arrive pas à traduire ce bout de phrase].
Cordialmente
Pouvez-vous me dire s'il y a des fautes et m'aidez à traduire la dernière phrase? Merci d'avance.
Voilà ce que je propose
Merci de ta proposition.
- piescoModérateur
Hola,
soy la profesora a la que hospedasteis a principios del pasado abril junto con Chantal. Por aquella estaba embarazada de tres meses y me llevasteis al hospital. Pues bien, me gustaria haceros participes de una buena noticia: mi hijo nacio un poco antes del término pero en perfecta salud, el 31 de agosto. (Gracias otra vez por todo.
Un cordial saludo)
J'ai mis en gras les voyelles accentués, je n'arrive pas à mettre les accents.
Je me suis permis de te suggérer une fin et une formule de politesse.
Félicitations!
soy la profesora a la que hospedasteis a principios del pasado abril junto con Chantal. Por aquella estaba embarazada de tres meses y me llevasteis al hospital. Pues bien, me gustaria haceros participes de una buena noticia: mi hijo nacio un poco antes del término pero en perfecta salud, el 31 de agosto. (Gracias otra vez por todo.
Un cordial saludo)
J'ai mis en gras les voyelles accentués, je n'arrive pas à mettre les accents.
Je me suis permis de te suggérer une fin et une formule de politesse.
Félicitations!
_________________
Nos han quitado tanto, nos quitaron el miedo.
https://www.youtube.com/watch?v=oeU7rb-dBow&t=277s
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum