- cathemisNiveau 10
Comment faites-vous pour que les élèves comparent deux traductions ou traduisent un texte en utilisant une traduction? (Ce qui est noté dans les programmes.)
Est-ce vraiment utile pour des élèves en difficulté? Le temps manque.
Et pour leur faire apprendre des textes en latin par coeur ? S'ils apprennent la grammaire et la civi, c'est déjà bien, non ?
Est-ce vraiment utile pour des élèves en difficulté? Le temps manque.
Et pour leur faire apprendre des textes en latin par coeur ? S'ils apprennent la grammaire et la civi, c'est déjà bien, non ?
- SergeMédiateur
leur faire apprendre des textes en latin par coeur
Je n'ai pas vu ça :shock:
Il m'arrive de leur faire apprendre le début de l'Enéide (surtout en exercice de prononciation, à force ils le connaissent, comme tous élèves de la Rome antique), quelques vers de Catulle en 3ème, des devises sur les trois ans, mais leur faire faire des récitations de textes latins juste pour le plaisir d'en faire, non. :shock:
Je leur demande déjà tellement en grammaire et culture et écriture en latin
- ProvenceEnchanteur
cathemis a écrit:Comment faites-vous pour que les élèves comparent deux traductions ou traduisent un texte en utilisant une traduction? (Ce qui est noté dans les programmes.)
Je ne le fais pas.
- ProvenceEnchanteur
cathemis a écrit:Cela me rassure ! Merci !
Je finirai peut-être dans les flammes de l'enfer... On se tiendra compagnie.
- linotteFidèle du forum
je le fais qqx, pour des séances "plus cool" et pour montrer qu"il n'existe pas 1 vraie traduction (mais madame , y disent "marcher" et vous "avancer").
Je le fais par exavec le poème de Catulle "Vivamus , mea Lesbia";
Concrètement : A4 format paysage, 5 colonnes : Catulle - 3 trad - commentaires.
On lit le texte , on repère la trad de qqs passages et on essaie de voir comment s'est effectué le choix du traducteur.
Ex : pour "assis" , 3 propositions : "as", "sou", "petite monnaie" : on compare : l'une est + fidèle , ou plus poétique , ou plus éloignée mais plus contemporaine etc.
On ne progresse pas en version directement, mais on réfléchit sur le processus de la version.
Pour la traduction avec texte français , c'est ce qu'on faisait nous aussi , du "petit latin".C'est, à mon avis, pour des élèves déjà bien familiarisés avec la langue, non ?
Sinon, texte à trous.
Je le fais par exavec le poème de Catulle "Vivamus , mea Lesbia";
Concrètement : A4 format paysage, 5 colonnes : Catulle - 3 trad - commentaires.
On lit le texte , on repère la trad de qqs passages et on essaie de voir comment s'est effectué le choix du traducteur.
Ex : pour "assis" , 3 propositions : "as", "sou", "petite monnaie" : on compare : l'une est + fidèle , ou plus poétique , ou plus éloignée mais plus contemporaine etc.
On ne progresse pas en version directement, mais on réfléchit sur le processus de la version.
Pour la traduction avec texte français , c'est ce qu'on faisait nous aussi , du "petit latin".C'est, à mon avis, pour des élèves déjà bien familiarisés avec la langue, non ?
Sinon, texte à trous.
- ProvenceEnchanteur
linotte a écrit:
Pour la traduction avec texte français , c'est ce qu'on faisait nous aussi , du "petit latin".C'est, à mon avis, pour des élèves déjà bien familiarisés avec la langue, non ?
J'ai découvert cette pratique après le bac.
- linotteFidèle du forum
Oui, moi aussi (et déjà parce qu'auparavant je n'avais pas de livres en latin )
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum