Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
avatar
Invité19
Esprit sacré

Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas... Empty Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas...

par Invité19 Lun 21 Fév 2011, 14:01
j'ai beau chercher je ne comprends pas vraiment la strophe suivante, quelqu'un peut m'aider ?

In the first days of the springtime
Made you up and split from one thousand enemies
Made a trail of, of a thousand tears
Made you a prisoner of your own secrecy

Surtout la deuxième ligne en fait... C'est la transcription trouvée sur internet et qui semble correspondre mais bon...
kensington
kensington
Esprit éclairé

Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas... Empty Re: Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas...

par kensington Lun 21 Fév 2011, 14:19
Je dirais quelque chose comme:

Aux premiers jours du printemps
Je t'ai inventé/imaginé et je me suis séparé(e) d'un millier d'ennemis
D'un millier de larmes, j'ai tracé un chemin
Je t'ai fait prisonnier de mon propre secret

Qu'en disent mes collègues anglicistes?
avatar
bellaciao
Fidèle du forum

Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas... Empty Re: Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas...

par bellaciao Lun 21 Fév 2011, 14:35
La tournure "made you up" est elliptique : ne pourrait-elle pas être un passif ? Dans ce cas, on s'adresse à quelqu'un à la deuxième personne.
avatar
Invité19
Esprit sacré

Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas... Empty Re: Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas...

par Invité19 Lun 21 Fév 2011, 14:36
Oui mais alors on le traduit comment ce Made you up ?
Ergo
Ergo
Devin

Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas... Empty Re: Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas...

par Ergo Lun 21 Fév 2011, 14:40
Pour moi, "made you up" est bien l'idée de "je t'ai inventé" ou imaginé avec ellipse du sujet (qui n'est pas forcément "je" du coup...).
C'est plus le double "of" de la troisième ligne qui m'embête. Répétition à cause du rythme? Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas... 3795679266
Mais la traduction de kensington me plaît bien (si on prend "je" comme sujet mais comme je ne connais pas la chanson...). Smile


Dernière édition par Ergo le Lun 21 Fév 2011, 14:43, édité 1 fois (Raison : orthographe)

_________________
"You went to a long-dead octopus for advice, and you're going to blame *me* for your problems?" -- Once Upon a Time
"The gull was your ordinary gull." -- Wittgenstein's Mistress
« Cède, cède, cède, je le veux ! » écrivait Ronin, le samouraï. (Si vous cherchez un stulo-plyme, de l'encre, récap de juillet 2024)
avatar
Invité19
Esprit sacré

Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas... Empty Re: Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas...

par Invité19 Lun 21 Fév 2011, 14:57
La suite est la mais je ne suis pas sûre que ca aide...


http://www.lyrics007.com/Ladytron%20Lyrics/Ghosts%20Lyrics.html
kensington
kensington
Esprit éclairé

Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas... Empty Re: Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas...

par kensington Lun 21 Fév 2011, 23:44

Alors, on en reste à ma proposition? Pas d'autres idées?

J'ai l'impression que le sujet "je" convient par rapport au reste du texte en tout cas.

Celeborn
Celeborn
Esprit sacré

Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas... Empty Re: Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas...

par Celeborn Lun 21 Fév 2011, 23:49
C'est "je" qui "split", dans le vers 2 ? On ne pourrait pas imaginer la construction "made you up and made you split" avec ellipse du 2e "made you" ?

_________________
"On va bien lentement dans ton pays ! Ici, vois-tu, on est obligé de courir tant qu'on peut pour rester au même endroit. Si on veut aller ailleurs, il faut courir au moins deux fois plus vite que ça !" (Lewis Carroll)
Mon Blog
kensington
kensington
Esprit éclairé

Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas... Empty Re: Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas...

par kensington Mar 22 Fév 2011, 00:11
Je pense que l'ellipse ne serait pas possible ici car le premier "made" n'est pas utilisé dans une structure causative. Mais je peux me tromper.
avatar
Invité19
Esprit sacré

Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas... Empty Re: Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas...

par Invité19 Mar 22 Fév 2011, 17:38
Merci pour vos réponses !
kensington
kensington
Esprit éclairé

Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas... Empty Re: Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas...

par kensington Mar 22 Fév 2011, 17:47


You're welcome! Very Happy
loup des steppes
loup des steppes
Neoprof expérimenté

Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas... Empty Re: Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas...

par loup des steppes Mar 22 Fév 2011, 20:27
kensington a écrit:Je dirais quelque chose comme:

Aux premiers jours du printemps
Je t'ai inventé/imaginé et je me suis séparé(e) d'un millier d'ennemis
D'un millier de larmes, j'ai tracé un chemin
Je t'ai fait prisonnier de mon propre secret

Qu'en disent mes collègues anglicistes?

Ne pourrait-on pas voir ça ainsi:
'Aux premiers jours du printemps
Je t'ai imaginé (e), me suis défait (e) d'un millier d'ennemis
t'ai suivi(e), et d'un millier de larmes
t'ai fait prisonnier(e) de TON propre secret '

_________________
[i] "Là où sont mes pieds, je suis à ma place." prov. Amérindien
"Choose the words you use with care: they create the world around you"
kensington
kensington
Esprit éclairé

Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas... Empty Re: Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas...

par kensington Mar 22 Fév 2011, 20:37

"TON" bien sûr en tout cas! Embarassed

"t'ai suivi(e)" , je ne vois pas pourquoi?
loup des steppes
loup des steppes
Neoprof expérimenté

Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas... Empty Re: Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas...

par loup des steppes Mar 22 Fév 2011, 20:57
"t'ai suivi(e)" , je ne vois pas pourquoi?"

en premier parce que je le sens comme ça.. difficile de dire pourquoi, mais j'imagine que l'auteur et par la logique ensuite, à cause de la répétition du of, et j'ai pensé que 'you' c'était sous-entendu 'made a trail of (you)' ...
Le personnage qui décide "je" est celui qui va avec le faire "made" et tout le reste c'est "you"... sa victime, son oeuvre, son/sa prisonnier/ère
je ne sais pas si je suis claire, donc je répète, c'est comme cela que je le sens...

_________________
[i] "Là où sont mes pieds, je suis à ma place." prov. Amérindien
"Choose the words you use with care: they create the world around you"
kensington
kensington
Esprit éclairé

Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas... Empty Re: Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas...

par kensington Mar 22 Fév 2011, 21:01
Ah oui, d'accord, avec "you" sous-entendu après "made a trail of". Intéressant. En effet, pourquoi pas.
loup des steppes
loup des steppes
Neoprof expérimenté

Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas... Empty Re: Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas...

par loup des steppes Mar 22 Fév 2011, 21:10
Oui pourquoi pas... car on sent un petit côté "pervers narcissique" derrière tout ça.. il en fait le/la prisonnier(e) de son propre secret... ce qui est le comble de la perversité "amoureuse", non? Smile

_________________
[i] "Là où sont mes pieds, je suis à ma place." prov. Amérindien
"Choose the words you use with care: they create the world around you"
Mélu
Mélu
Empereur

Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas... Empty Re: Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas...

par Mélu Mar 22 Fév 2011, 21:13
Loup, c'est pas beau de se moquer Razz

_________________
"Pourquoi sommes-nous au monde, sinon pour amuser nos voisins et rire d'eux à notre tour ?"
[ Jane Austen ] - Extrait de Orgueil et préjugés
loup des steppes
loup des steppes
Neoprof expérimenté

Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas... Empty Re: Chanson en anglais : tournure que je ne comprends pas...

par loup des steppes Mar 22 Fév 2011, 21:21
je ne me moque jamais.. sunny

_________________
[i] "Là où sont mes pieds, je suis à ma place." prov. Amérindien
"Choose the words you use with care: they create the world around you"
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum