- User17706Bon génie
Tout est dans le titre: la tournure est terriblement lourde. Avez-vous des tactiques spécifiques pour l'éviter? J'y ai recours trop souvent à mon goût. De l'aide pour briser cette mauvaise habitude!
- JohnMédiateur
Ben tu remplaces par "se demander si".
_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !
"Qui a construit Thèbes aux sept portes ? Dans les livres, on donne les noms des Rois. Les Rois ont-ils traîné les blocs de pierre ? [...] Quand la Muraille de Chine fut terminée, Où allèrent ce soir-là les maçons ?" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
- User17706Bon génie
Parfois c'est facile oui; en régime impersonnel ça me paraît presque aussi rude. Par exemple: «à supposer que [...], la question se poserait inévitablement de [...]» et on se retrouve soit à nominaliser à outrance le contenu de la question même, soit à mettre un pseudo-sujet du type «on se demanderait inévitablement si»... qui n'a plus le même sens, snif.
Chienne de langue.
Chienne de langue.
- InvitéMAFidèle du forum
cette question suivante se poserait: ...
(deux points, et j'explicite)
(deux points, et j'explicite)
- User5899Demi-dieu
C'est trivialJohn a écrit:Ben tu remplaces par "se demander si".
- User5899Demi-dieu
Beuark.MarieAnne a écrit:cette question suivante se poserait: ...
- CasparProphète
Marie Anne, je rejoins Cripure, ou alors tu faisais de l'humour ?
- User17706Bon génie
Je ne pense pas qu'il faille prendre la proposition de MarieAnne littéralement. À adapter. C'est d'ailleurs, vu que la solution standard ne va pas toujours, ce que je devrai retenir. Ou alors tout rédiger en latin, avec des an qui, eux, au moins, font le boulot qu'on attend d'eux.
Merci pour vos réponses.
Merci pour vos réponses.
- CasparProphète
Peut-être remplacer "cette" par "la" dans la proposition de MarieAnne?
- User5899Demi-dieu
Oui, ou supprimer "suivante" ?Caspar Goodwood a écrit:Peut-être remplacer "cette" par "la" dans la proposition de MarieAnne?
- yphrogEsprit éclairé
Write in English.
It makes you/one wonder if / whether ...
(just kidding, hein?)
It makes you/one wonder if / whether ...
(just kidding, hein?)
- User17706Bon génie
L'anglais me pose en l'espèce le même problème que le français: ça, c'est pas assez impersonnel
- NLM76Grand Maître
Savoir quelque chose n'est pas se poser une question !!!
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- cariboucGuide spirituel
"La question qui se pose, ici, est..." au pire ? (mais bof, c'est moche aussi)
_________________
"J'adore parler de rien : c'est le seul domaine où j'ai de vagues connaissances" (O. Wilde)
- User5899Demi-dieu
Ah, v'là aut'chos
- InvitéMAFidèle du forum
oui j'avais mis "la question suivante", et j'ai voulu remplacer par "cette question" et j'ai laissé "suivante"
- IphigénieProphète
se demander si
ou: poser la question directement
c'est quoi le problème, comme on dit chez nous?
ou: poser la question directement
c'est quoi le problème, comme on dit chez nous?
- Mike92Niveau 10
"Allons plus loin :..." ; "soyons moins bêtes/superficiels" ; "ne nous endormons pas" ; "sortons de la facilité" ; "tout ça est assez facile, voyons si.." ; "arrêtons de ronronner et voyons.." ; "comme on n'est pas des caniches, voyons si.." ; "les neurones ne devant pas servir uniquement à Hercule Poirot..."
_________________
Fais bon accueil aux étrangers, car toi aussi, tu seras un étranger. (Roger Ikor)
site : http://allemand-postbac.npage.de
manuels publiés : http://www.decitre.fr/auteur/141431/Michel+Luciani/
- User17706Bon génie
Ce n'est pas le genre de cas qui me gêne, mais je prends bonne note de cette petite liste qui aura sûrement d'autres usages
- Mike92Niveau 10
utilisé une fois : "allons jusqu'à dire que notre cerveau ne doit pas rester au frigidaire entre les pois chiches et la tête de veau" !
_________________
Fais bon accueil aux étrangers, car toi aussi, tu seras un étranger. (Roger Ikor)
site : http://allemand-postbac.npage.de
manuels publiés : http://www.decitre.fr/auteur/141431/Michel+Luciani/
- benrollJe viens de m'inscrire !
"se demander si" remplace avantageusement "se poser la question de savoir"
mais bien souvent et en particulier si l'on cherche un forme impersonnelle,
l'expression est simplement inutile, la forme interrogative suffit:
"De plus, on se pose la question de savoir dans quelle mesure cette création ambivalente présente une réponse symptomatique aux exigences de l'époque .. "
-> "Et dans quelle mesure cette création ambivalente présente une réponse symptomatique aux exigences de l'époque"
"On se pose la question de savoir pourquoi expérimenter si on ne peut pas généraliser?"
-> "Alors/Mais pourquoi expérimenter si on ne peut pas généraliser?"
"Pour l'article 14, il se pose la question de savoir s'il s'applique à des accords ou arrangements entre Parties exclusivement, [...] "
-> "L'article 14 s'applique-t-il à des accords ou arrangements entre Parties exclusivement, [...] "
"Tout d'abord se pose la question de savoir si le secret ne couvre que l'information qui a fait l'objet d'une interprétation ou [...] "
-> "Le secret ne couvre-t-il que l'information qui a fait l'objet d'une interprétation ou [...]"
pour référence: trois doublev point linguee point fr /francais-anglais/traduction/se+pose+la+question+de+savoir.html
mais bien souvent et en particulier si l'on cherche un forme impersonnelle,
l'expression est simplement inutile, la forme interrogative suffit:
"De plus, on se pose la question de savoir dans quelle mesure cette création ambivalente présente une réponse symptomatique aux exigences de l'époque .. "
-> "Et dans quelle mesure cette création ambivalente présente une réponse symptomatique aux exigences de l'époque"
"On se pose la question de savoir pourquoi expérimenter si on ne peut pas généraliser?"
-> "Alors/Mais pourquoi expérimenter si on ne peut pas généraliser?"
"Pour l'article 14, il se pose la question de savoir s'il s'applique à des accords ou arrangements entre Parties exclusivement, [...] "
-> "L'article 14 s'applique-t-il à des accords ou arrangements entre Parties exclusivement, [...] "
"Tout d'abord se pose la question de savoir si le secret ne couvre que l'information qui a fait l'objet d'une interprétation ou [...] "
-> "Le secret ne couvre-t-il que l'information qui a fait l'objet d'une interprétation ou [...]"
pour référence: trois doublev point linguee point fr /francais-anglais/traduction/se+pose+la+question+de+savoir.html
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum