- JohnMédiateur
"Nummer Eins, übernehmen Sie" : c'est le titre d'un article du Spiegel consacré à l'élection du prochain président allemand mercredi.
Problème : je ne comprends pas bien ce titre. J'aurais traduit par "prenez/soyez/devenez le numéro 1", mais la virgule ne serait alors pas correcte.
http://www.spiegel.de/politik/deutschland/0,1518,702940,00.html
Avez-vous une idée ?
Problème : je ne comprends pas bien ce titre. J'aurais traduit par "prenez/soyez/devenez le numéro 1", mais la virgule ne serait alors pas correcte.
http://www.spiegel.de/politik/deutschland/0,1518,702940,00.html
Avez-vous une idée ?
_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !
"Qui a construit Thèbes aux sept portes ? Dans les livres, on donne les noms des Rois. Les Rois ont-ils traîné les blocs de pierre ? [...] Quand la Muraille de Chine fut terminée, Où allèrent ce soir-là les maçons ?" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
- sabethNiveau 6
En regardant rapidement, je dirais : "Numéro 1, dépassez-vous / voyez loin" ou quelque chose dans ce genre.
Mais je n'ai pas vraiment regardé le contexte... Des professeurs d'allemand dans le coin, peut-être?
Mais je n'ai pas vraiment regardé le contexte... Des professeurs d'allemand dans le coin, peut-être?
- InvitéInvité
il faut aussi voir ce qui est écrit au-dessus: Wünsche an den neuen Präsidenten. C'est comme une liste au Père Noël: "voeu n°1, endossez cette charge"
Ce titre sous-entend donc que personne ne veut/peut le faire (le chapeau explique que Köhler était très apprécié)
Ce titre sous-entend donc que personne ne veut/peut le faire (le chapeau explique que Köhler était très apprécié)
- henrietteMédiateur
Je comprends comme Lorica : c'est le premier vœu comme dans la lise au père Noël.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum