- JohnMédiateur
Traduire en allemand : "Le Los Angeles Times, dont un reporter est mort en Iran il y a trois jours".
Soit la phrase : "Le Los Angeles Times, dont le reporter est mort en Iran il y a trois jours".
La traduction en est : "Die Los Angeles Times, deren Reporter im Iran vor drei Tagen gestorben ist".
Soit, mais quid de la phrase : "Le Los Angeles Times, dont un reporter est mort en Iran il y a trois jours".
Est-ce que ça se dit : "Die Los Angeles Times, deren ein Reporter im Iran vor drei Tagen gestoben ist" ?
Merci à celles et ceux qui se creuseront la tête !
La traduction en est : "Die Los Angeles Times, deren Reporter im Iran vor drei Tagen gestorben ist".
Soit, mais quid de la phrase : "Le Los Angeles Times, dont un reporter est mort en Iran il y a trois jours".
Est-ce que ça se dit : "Die Los Angeles Times, deren ein Reporter im Iran vor drei Tagen gestoben ist" ?
Merci à celles et ceux qui se creuseront la tête !
_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !
"Qui a construit Thèbes aux sept portes ? Dans les livres, on donne les noms des Rois. Les Rois ont-ils traîné les blocs de pierre ? [...] Quand la Muraille de Chine fut terminée, Où allèrent ce soir-là les maçons ?" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
- sandGuide spirituel
J'ai fait espagnol, désolée !
- DaphnéDemi-dieu
Je suis angliciste, et j'ai fait de l'espagnol mais jamais d'allemand.
Mais Adri et Audrey vont passer par là
Mais Adri et Audrey vont passer par là
- AdriGrand Maître
pourquoi pas "von der ein Reporter " ? Le "deren ein" me paraît incorrect
Ou bien : "Die Los Angeles Times, die vor drei Tagen im Iran einen Reporter verloren hat."
Ou bien : "Die Los Angeles Times, die vor drei Tagen im Iran einen Reporter verloren hat."
- JohnMédiateur
Ah merci Adri !
Il me semblait bien que ça posait problème !
Il me semblait bien que ça posait problème !
_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !
"Qui a construit Thèbes aux sept portes ? Dans les livres, on donne les noms des Rois. Les Rois ont-ils traîné les blocs de pierre ? [...] Quand la Muraille de Chine fut terminée, Où allèrent ce soir-là les maçons ?" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
- LoloEloNiveau 3
J'arrive bien après la bataille mais un éclair de lucidité m'a incitée à venir faire un tour sur ce forum après des mois (années ?) de désertion...
J'aurais bien dit "von der ein Reporter..." aussi !
J'aurais bien dit "von der ein Reporter..." aussi !
_________________
Elodie - TZR d'allemand
Orléans-Tours
- pavotNiveau 9
Je suis professeur d'allemand et je confirme que la traduction de John est bonne. Ich gratuliere dir(Dativ)
Pavot
Pavot
- JohnMédiateur
Vielen Dank und Prost
_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !
"Qui a construit Thèbes aux sept portes ? Dans les livres, on donne les noms des Rois. Les Rois ont-ils traîné les blocs de pierre ? [...] Quand la Muraille de Chine fut terminée, Où allèrent ce soir-là les maçons ?" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
- [résolu] Une collègue se fait tirer les cheveux par un élève (exclu trois jours) ; une autre reçoit des menaces de mort (un jour d'exclusion)
- ESSAI- 1896, Marcel Proust : Des Plaisirs et des jours, "Amitié"
- Eviter de répéter "être", "avoir", "il y a", "faire", "dire"
- Traduire "au taquet" en allemand ?
- pourquoi "il y a deux ou trois ans"?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum