- ClarianzEmpereur
Je me remets petit à petit au boulot et je me retrouve coincée par des aspects qui ne m'encombraient pas des masses avant. Est-ce que vous travaillez la langue dans des traductions? ou est-ce que vous attendez d'avoir un texte francophone pour aborder la conjugaison, la grammaire... ?
_________________
Mama's Rock
- JohnMédiateur
Avant, j'attendais d'avoir un texte francophone, maintenant je n'ai plus ces scrupules - après tout le traducteur est censé avoir bien fait son travail.
_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !
"Qui a construit Thèbes aux sept portes ? Dans les livres, on donne les noms des Rois. Les Rois ont-ils traîné les blocs de pierre ? [...] Quand la Muraille de Chine fut terminée, Où allèrent ce soir-là les maçons ?" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
- Barnafée la PatouilleNeoprof expérimenté
Lors de mon inspection, mon IPR m'a reproché d'avoir utilisé un texte traduit du latin pour aborder un point de langue. Depuis, j'évite de le faire...
- ClarianzEmpereur
Et du coup avec le programme de 6ème, tu fais comment? C'est gratiné d'éviter les trad.
_________________
Mama's Rock
- AnguaGrand sage
Pour la langue, je n'ai aucun scrupule.
Par contre, pour ce qui est de l'analyse littéraire... j'ai toujours beaucoup de remords. La collègue d'anglais qui a la même classe de 3e que moi m'a demandé au début de l'année si ça m'ennuierait qu'on travaille ensemble de Souris et des Hommes (les chefs ayant oublié de lui donner une classe commune comme demandé avec une autre prof de français), j'avais que j'ai sauté sur l'occasion!
Par contre, pour ce qui est de l'analyse littéraire... j'ai toujours beaucoup de remords. La collègue d'anglais qui a la même classe de 3e que moi m'a demandé au début de l'année si ça m'ennuierait qu'on travaille ensemble de Souris et des Hommes (les chefs ayant oublié de lui donner une classe commune comme demandé avec une autre prof de français), j'avais que j'ai sauté sur l'occasion!
- ClarianzEmpereur
Oui, j'évite les traductions pour les autres niveaux. Du coup, les litt. étrangères ne sont pas à la fête, sauf en lecture cursive.
_________________
Mama's Rock
- AudreyOracle
mais euh...quand tu dis "travailler un point de langue", ça veut dire quoi? Je me sers pas des textes pour travailler un point de langue, je fais une séance de langue, vilà tout...mais je n'ai peut-être pas compris...si tu parles de figures de style par exemple, aucun scrupule, comme john, je me dis que le traducteur a fait son boulot correctement.
- MSFidèle du forum
Comme Audrey. Pour travailler les points de langue en GR de phrase, je me construis généralement mes propres phrases.
Cela étant pour certains points, j'utilise des textes bien sûr, par ex sur les types de phrases, j'avais utilisé en inspection un extrait de Pinocchio de Collodi, on ne m'a fait aucun reproche.
Cela étant pour certains points, j'utilise des textes bien sûr, par ex sur les types de phrases, j'avais utilisé en inspection un extrait de Pinocchio de Collodi, on ne m'a fait aucun reproche.
_________________
Pas de deuxième année d'IUFM!
- ClarianzEmpereur
Je pars d'un texte support, la leçon de litt. est liée à celle de langue, et je me sers donc des exemple sortis du texte. C'est seulement après, dans les manip' et les exercices que j'utilise des phrases-objets pour illustrer le point de langue.
Du coup, en 6ème quand je travaille sur L'Odyssée et les caractéristiques du héros, je fais l'Epithète en langue, mais en travaillant sur une traduction. Ce qui m'a été reproché en visite-IUFM il y a qq années (et a conduit à une contre-visite d'inspection).
Le problème se pose aussi en conjugaison, pour les emplois/valeurs des temps: en traduction on essaie de rendre la langue originale, du coup les concordances sont parfois malheureuses.
Du coup, en 6ème quand je travaille sur L'Odyssée et les caractéristiques du héros, je fais l'Epithète en langue, mais en travaillant sur une traduction. Ce qui m'a été reproché en visite-IUFM il y a qq années (et a conduit à une contre-visite d'inspection).
Le problème se pose aussi en conjugaison, pour les emplois/valeurs des temps: en traduction on essaie de rendre la langue originale, du coup les concordances sont parfois malheureuses.
_________________
Mama's Rock
- Help traductions dans plusieurs langues de "FREE"
- Mouvement intra : priorité handicap, 1000 points, 100 points, votre témoignage, vos avis
- L'Avenir des langues : l'intérêt éducatif des langues anciennes.
- [Histoire/Géo] Manuels de 3e : points forts / points faibles
- [Langues] Comment intégrez-vous la dimension culturelle dans l'enseignement des langues ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum