Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Valentinus Albigensis
Valentinus Albigensis
Niveau 4

Ariadnē Thēsēō Empty Ariadnē Thēsēō

par Valentinus Albigensis Mer 25 Sep 2024 - 16:46
Bonjour à tous,

Voici un petit podcast que j'ai enregistré ce matin avec Cristina, une enseignante espagnole avec laquelle nous avons lu et
essayé d'expliquer en latin un extrait de la lettre d'Ariane à Thésée.

https://podcasters.spotify.com/pod/show/lingualatina/episodes/Cum-Cristn--Ovidius--Epistulae-hridum--Ariadn-Ths-e2orprg

Vos avis sont les bienvenus !

Nous avons quelque peu buté sur ces deux vers :
X. Ariadne Theseo

Illa relicta feris etiam nunc, improbe Theseu
vivit. Et haec aequa mente tulisse velis?

Mitius inveni quam te genus omne ferarum;
    credita non ulli quam tibi peius eram.

quae legis, ex illo, Theseu, tibi litore mitto
    unde tuam sine me vela tulere ratem,
in quo me somnusque meus male prodidit et tu,
    per facinus somnis insidiate meis.


Dernière édition par Valentinus Albigensis le Mer 25 Sep 2024 - 21:02, édité 2 fois
Jenny
Jenny
Médiateur

Ariadnē Thēsēō Empty Re: Ariadnē Thēsēō

par Jenny Mer 25 Sep 2024 - 16:50
Utilise l’icône en forme de crayon pour éditer tes posts, merci.
Valentinus Albigensis
Valentinus Albigensis
Niveau 4

Ariadnē Thēsēō Empty Re: Ariadnē Thēsēō

par Valentinus Albigensis Mer 25 Sep 2024 - 16:53
Ah oui, merci ! Smile
DesolationRow
DesolationRow
Empereur

Ariadnē Thēsēō Empty Re: Ariadnē Thēsēō

par DesolationRow Mer 25 Sep 2024 - 16:58
Qu'est-ce qui te gêne dans les deux vers ?
Valentinus Albigensis
Valentinus Albigensis
Niveau 4

Ariadnē Thēsēō Empty Re: Ariadnē Thēsēō

par Valentinus Albigensis Mer 25 Sep 2024 - 17:02
"Credita eram" : Faut-il le prendre comment un passif personnel ? Pourquoi ne pas avoir utilisé le verbe à l'actif à la place ?
"insidiate" : Un participe parfait passif au vocatif ?
DesolationRow
DesolationRow
Empereur

Ariadnē Thēsēō Empty Re: Ariadnē Thēsēō

par DesolationRow Mer 25 Sep 2024 - 17:15
C'est un passif personnel à sens moyen - mais l'actif aurait très bien fonctionné aussi.
Oui pour insidiate.
Valentinus Albigensis
Valentinus Albigensis
Niveau 4

Ariadnē Thēsēō Empty Re: Ariadnē Thēsēō

par Valentinus Albigensis Mer 25 Sep 2024 - 17:21
Alors, nous étions sur la bonne voie ! Merci !
DesolationRow
DesolationRow
Empereur

Ariadnē Thēsēō Empty Re: Ariadnē Thēsēō

par DesolationRow Mer 25 Sep 2024 - 17:30
Enfin je dis ça, c'est ce qui me paraît juste, hein Wink
Valentinus Albigensis
Valentinus Albigensis
Niveau 4

Ariadnē Thēsēō Empty Re: Ariadnē Thēsēō

par Valentinus Albigensis Mer 25 Sep 2024 - 18:15
Enfin je dis ça, c'est ce qui me paraît juste, hein Wink

En fait, plus j'y réfléchis, plus je me dis qu'il faut préciser. Les traductions qu'on trouve ne tiennent pas compte de la syntaxe.

Si on résume :
credita non ulli quam tibi peius eram
Considérons que le credita eram pourrait presque être traduit par un credebam (s'il s'agit du sens actif)
On aurait donc, reformulé en latin :

nulli quam tibi pejus credebam
nulli pejus credebam quam tibi

Et donc en français :
C'est en toi (tibi) plus qu'en aucun autre (ulli) que je plaçais à tort (pejus) ma confiance.

Ca te semble correct ? Je suis perdu.
Valentinus Albigensis
Valentinus Albigensis
Niveau 4

Ariadnē Thēsēō Empty Re: Ariadnē Thēsēō

par Valentinus Albigensis Mer 25 Sep 2024 - 18:28
Ou plutôt credideram et donc :

C'est en toi (tibi) plus qu'en aucun autre (ulli) que j'avais à tort (pejus) placé ma confiance.
Carapuce
Carapuce
Niveau 1

Ariadnē Thēsēō Empty Re: Ariadnē Thēsēō

par Carapuce Mer 25 Sep 2024 - 20:01
Pour être plus littérale, je dirais plutôt : "J'avais placé ma confiance en personne (non ulli) de manière pire (peius) que (je n'ai placé ma confiance) en toi (tibi)."
Bon évidemment ta proposition est moins moche Wink

Par contre, je suis, comme toi, très étonnée par la forme "credita eram".

Edit : en lisant certaines traductions, je vois que certains traduisent avec le sens de "confier" (le sens 1 de credo dans Gaffiot), ce qui donne donc "j'ai été confiée à personne de manière plus malheureuse qu'à toi"... C'est peut-être meilleur ? En tout cas ça rend mieux compte du passif.
DesolationRow
DesolationRow
Empereur

Ariadnē Thēsēō Empty Re: Ariadnē Thēsēō

par DesolationRow Mer 25 Sep 2024 - 20:34
Mais ça ne veut pas dire grand chose ?!
Valentinus Albigensis
Valentinus Albigensis
Niveau 4

Ariadnē Thēsēō Empty Re: Ariadnē Thēsēō

par Valentinus Albigensis Mer 25 Sep 2024 - 20:47
Edit : en lisant certaines traductions, je vois que certains traduisent avec le sens de "confier" (le sens 1 de credo dans Gaffiot), ce qui donne donc "j'ai été confiée à personne de manière plus malheureuse qu'à toi"... C'est peut-être meilleur ? En tout cas ça rend mieux compte du passif.

Oui, ça semble pas mal de conserver ce premier sens !

Je réécris donc en latin, solūtīs versibus :

Hāc in insulā, genus ferārum dulcius quam tē invēnī ; nihil enim pejus erat quam tibi commendārī.

Placetne ?
DesolationRow
DesolationRow
Empereur

Ariadnē Thēsēō Empty Re: Ariadnē Thēsēō

par DesolationRow Mer 25 Sep 2024 - 21:03
Je maintiens que ça ne veut rien dire : elle n'a pas été confiée à Thésée, ni à personne d'ailleurs. C'est un moyen tout à fait standard, je ne crois pas qu'il soit la peine de se casser la tête.
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum