- Valentinus AlbigensisNiveau 4
Bonjour à tous,
Voici un petit podcast que j'ai enregistré ce matin avec Cristina, une enseignante espagnole avec laquelle nous avons lu et
essayé d'expliquer en latin un extrait de la lettre d'Ariane à Thésée.
https://podcasters.spotify.com/pod/show/lingualatina/episodes/Cum-Cristn--Ovidius--Epistulae-hridum--Ariadn-Ths-e2orprg
Vos avis sont les bienvenus !
Nous avons quelque peu buté sur ces deux vers :
X. Ariadne Theseo
Illa relicta feris etiam nunc, improbe Theseu
vivit. Et haec aequa mente tulisse velis?
Mitius inveni quam te genus omne ferarum;
credita non ulli quam tibi peius eram.
quae legis, ex illo, Theseu, tibi litore mitto
unde tuam sine me vela tulere ratem,
in quo me somnusque meus male prodidit et tu,
per facinus somnis insidiate meis.
Voici un petit podcast que j'ai enregistré ce matin avec Cristina, une enseignante espagnole avec laquelle nous avons lu et
essayé d'expliquer en latin un extrait de la lettre d'Ariane à Thésée.
https://podcasters.spotify.com/pod/show/lingualatina/episodes/Cum-Cristn--Ovidius--Epistulae-hridum--Ariadn-Ths-e2orprg
Vos avis sont les bienvenus !
Nous avons quelque peu buté sur ces deux vers :
X. Ariadne Theseo
Illa relicta feris etiam nunc, improbe Theseu
vivit. Et haec aequa mente tulisse velis?
Mitius inveni quam te genus omne ferarum;
credita non ulli quam tibi peius eram.
quae legis, ex illo, Theseu, tibi litore mitto
unde tuam sine me vela tulere ratem,
in quo me somnusque meus male prodidit et tu,
per facinus somnis insidiate meis.
- Valentinus AlbigensisNiveau 4
"Credita eram" : Faut-il le prendre comment un passif personnel ? Pourquoi ne pas avoir utilisé le verbe à l'actif à la place ?
"insidiate" : Un participe parfait passif au vocatif ?
"insidiate" : Un participe parfait passif au vocatif ?
- DesolationRowEmpereur
C'est un passif personnel à sens moyen - mais l'actif aurait très bien fonctionné aussi.
Oui pour insidiate.
Oui pour insidiate.
- Valentinus AlbigensisNiveau 4
Enfin je dis ça, c'est ce qui me paraît juste, hein Wink
En fait, plus j'y réfléchis, plus je me dis qu'il faut préciser. Les traductions qu'on trouve ne tiennent pas compte de la syntaxe.
Si on résume :
credita non ulli quam tibi peius eram
Considérons que le credita eram pourrait presque être traduit par un credebam (s'il s'agit du sens actif)
On aurait donc, reformulé en latin :
nulli quam tibi pejus credebam
nulli pejus credebam quam tibi
Et donc en français :
C'est en toi (tibi) plus qu'en aucun autre (ulli) que je plaçais à tort (pejus) ma confiance.
Ca te semble correct ? Je suis perdu.
- Valentinus AlbigensisNiveau 4
Ou plutôt credideram et donc :
C'est en toi (tibi) plus qu'en aucun autre (ulli) que j'avais à tort (pejus) placé ma confiance.
C'est en toi (tibi) plus qu'en aucun autre (ulli) que j'avais à tort (pejus) placé ma confiance.
- CarapuceNiveau 1
Pour être plus littérale, je dirais plutôt : "J'avais placé ma confiance en personne (non ulli) de manière pire (peius) que (je n'ai placé ma confiance) en toi (tibi)."
Bon évidemment ta proposition est moins moche
Par contre, je suis, comme toi, très étonnée par la forme "credita eram".
Edit : en lisant certaines traductions, je vois que certains traduisent avec le sens de "confier" (le sens 1 de credo dans Gaffiot), ce qui donne donc "j'ai été confiée à personne de manière plus malheureuse qu'à toi"... C'est peut-être meilleur ? En tout cas ça rend mieux compte du passif.
Bon évidemment ta proposition est moins moche
Par contre, je suis, comme toi, très étonnée par la forme "credita eram".
Edit : en lisant certaines traductions, je vois que certains traduisent avec le sens de "confier" (le sens 1 de credo dans Gaffiot), ce qui donne donc "j'ai été confiée à personne de manière plus malheureuse qu'à toi"... C'est peut-être meilleur ? En tout cas ça rend mieux compte du passif.
- Valentinus AlbigensisNiveau 4
Edit : en lisant certaines traductions, je vois que certains traduisent avec le sens de "confier" (le sens 1 de credo dans Gaffiot), ce qui donne donc "j'ai été confiée à personne de manière plus malheureuse qu'à toi"... C'est peut-être meilleur ? En tout cas ça rend mieux compte du passif.
Oui, ça semble pas mal de conserver ce premier sens !
Je réécris donc en latin, solūtīs versibus :
Hāc in insulā, genus ferārum dulcius quam tē invēnī ; nihil enim pejus erat quam tibi commendārī.
Placetne ?
- DesolationRowEmpereur
Je maintiens que ça ne veut rien dire : elle n'a pas été confiée à Thésée, ni à personne d'ailleurs. C'est un moyen tout à fait standard, je ne crois pas qu'il soit la peine de se casser la tête.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum