- TailleventFidèle du forum
Ma curiosité ayant été éveillée par un autre fil que je ne souhaitais pas détourner, je crée celui-ci afin de solliciter vos avis. La question a déjà été évoquée en passant sur d'autres fils mais j'aimerais en profiter pour faire un état des lieux plus explicite.
Je voudrais aborder Gargantua avec mes lycéens. Se pose la question du choix de l'édition à leur faire lire. Je me suis déterminé pour l'option d'un texte bilingue afin de leur permettre un lecture fluide, tout en pouvant aborder la version originale pour les études plus fines.
En cherchant, j'ai trouvé les éditions suivantes qui me semblent être bilingues :
• GF
• Points
• Pocket
Les éditions Folio classique et Livre de poche me semblent par contre proposer seulement le texte d'origine. (J'ai un doute pour le Folio vu la pagination.)
Partant de cela, pourriez-vous me donner votre avis sur les éditions possibles. Comment trouvez-vous la "traduction" ? (D'ailleurs, "traduction" est-il le terme approprié lorsqu'on passe d'un état d'une langue à un autre?) Quid de l'annotation ? De l'éventuel dossier ?
Je vous remercie par avance de vos lumières.
Je voudrais aborder Gargantua avec mes lycéens. Se pose la question du choix de l'édition à leur faire lire. Je me suis déterminé pour l'option d'un texte bilingue afin de leur permettre un lecture fluide, tout en pouvant aborder la version originale pour les études plus fines.
En cherchant, j'ai trouvé les éditions suivantes qui me semblent être bilingues :
• GF
• Points
Les éditions Folio classique et Livre de poche me semblent par contre proposer seulement le texte d'origine. (J'ai un doute pour le Folio vu la pagination.)
Partant de cela, pourriez-vous me donner votre avis sur les éditions possibles. Comment trouvez-vous la "traduction" ? (D'ailleurs, "traduction" est-il le terme approprié lorsqu'on passe d'un état d'une langue à un autre?) Quid de l'annotation ? De l'éventuel dossier ?
Je vous remercie par avance de vos lumières.
- HocamSage
Pour beaucoup de penseurs de la « traduction au sens large », oui. Je viens de voir une conférence de la revue Po&sie où intervient Tiphaine Samoyault, elle a une conception très étendue du concept de traduction dans laquelle rentrerait le passage d'un état d'une langue à un autre.Taillevent a écrit:
Partant de cela, pourriez-vous me donner votre avis sur les éditions possibles. Comment trouvez-vous la "traduction" ? (D'ailleurs, "traduction" est-il le terme approprié lorsqu'on passe d'un état d'une langue à un autre?)
« Bilingue » est bien le terme qu'on retrouve sur les éditions qui mettent en parallèle un texte en français d'avant (que ce soit du moyen français ou a fortiori de l'ancien français) et son équivalent en français contemporain. Je vois sur les sites de vente que l'édition GF de Rabelais à laquelle tu fais sans doute référence parle sur sa couverture de « Translation en français moderne », translation n'étant pas ici un anglicisme mais j'imagine un clin d'œil au mot qui avait cours en français au XVIe siècle justement avant d'être supplanté par traduction, et une mise en lumière du côté « glissement » d'un état de la langue vers un autre via la dimension mathématique du terme aujourd'hui.
N'étant pas professeur de lettres et n'ayant pas lu d'édition bilingue de Rabelais, je ne saurais répondre en revanche à tes autres interrogations. Bonne lecture quoi qu'il arrive !
- TailleventFidèle du forum
Effectivement, j'ai constaté quelques fois cet usage de "translation" dans un sens spécifiquement francophone. Je ne crois pas qu'il ait quoique ce soit d'"officiel" (au sens que je n'ai pas trouvé de dictionnaire qui valide cette nuance) mais il me va bien. Je vais juste éviter avec mes élèves qui font déjà assez d'anglicismes...
- sinanNiveau 9
Le problème pour Gargantua est le suivant : en théorie on prend comme édition définitive d'une œuvre la dernière modifiée par l'auteur. Or Gargantua a été réédité de nombreuses fois, et le climat intellectuel/politique n'est plus du tout le même entre 1534 et les années 1550. On trouve dès lors des maisons d'édition (au moins Pocket) qui publie le texte de 34, très irrévérencieux pour la Sorbonne ( dans la dernière édition, Rabelais est beaucoup moins virulent contre elle, car le Roi écoute davantage la faculté de théologie).
Je me demandais donc si cette première édition, celle de 34, ne devait pas être préférée etant donné le thème "rire et savoir".
Je me demandais donc si cette première édition, celle de 34, ne devait pas être préférée etant donné le thème "rire et savoir".
- TailleventFidèle du forum
Je n'avais pas pensé à ce point de comparaison. Merci de l'avoir mis en avant.sinan a écrit:Le problème pour Gargantua est le suivant : en théorie on prend comme édition définitive d'une œuvre la dernière modifiée par l'auteur. Or Gargantua a été réédité de nombreuses fois, et le climat intellectuel/politique n'est plus du tout le même entre 1534 et les années 1550. On trouve dès lors des maisons d'édition (au moins Pocket) qui publie le texte de 34, très irrévérencieux pour la Sorbonne ( dans la dernière édition, Rabelais est beaucoup moins virulent contre elle, car le Roi écoute davantage la faculté de théologie).
Je me demandais donc si cette première édition, celle de 34, ne devait pas être préférée etant donné le thème "rire et savoir".
Ceci dit, en tout cas dans le cas de l'édition Pocket, ça ne me semble pas être une édition bilingue.
(J'ajoute que, à titre personnel, l'adéquation au programme n'est pas un problème, puisque je n'en ai pas mais c'est clairement un élément pertinent.)
- sinanNiveau 9
J'ai sous la main une édition pocket par Fragonard en bilingue.
- TailleventFidèle du forum
D'accord, au temps pour moi, j'avais cru à cause de la pagination, merci de la correction.
Je vais éditer le mon premier message pour l'ajouter à la liste.
Je vais éditer le mon premier message pour l'ajouter à la liste.
- Vautrin84Niveau 10
Lorsque cette œuvre était au programme en TL, j'ai souvenir que l'IG conseillait l'édition Points.
_________________
15e année dans l'EN !
- Spoiler:
- - 2023/2024 (T12) : 1 6e + 2 3e + section Histoire des Arts 6e/5e/4e/3e [+ 1 stagiaire]
- 2022/2023 (T11) : 1 groupe de 6e + 2 3e (PP) + section Histoire des Arts 6e/5e/4e/3e [+ 1 stagiaire]
- 2021/2022 (T10) : 1 4e (PP) + 2 3e + section Histoire des Arts 6e/5e/4e [+ 2 étudiants stagiaires]
- 2020/2021 (T9) : 1 5e + 2 3e (PP) + section Histoire des Arts 6e & 5e [+ 1 stagiaire]
- 2019/2020 (T8) : 2 groupes de 6e (PP) + 2 4e + section Histoire des Arts 6e [+ 1 stagiaire]
- 2018/2019 (T7) : 2 groupes de 6e + 2 3e (PP) + UPE2A
- 2017/2018 (T6) : 1 5e + 2 4e + 1 3e (PP)
- 2016/2017 (T5) : 2 5e + 2 3e (PP) [+ 1 EAP]
- 2015/2016 (T4) : 1 6e + 1 4e + 2 3e (PP) [+ 1 EAP]
- 2014/2015 (T3) : 1 6e + 1 5e + 2 3e (PP) [+ 1 EAP]
- 2013/2014 (T2) : 1 6e (PP) + 2 4e + 1 3e
- 2012/2013 (T1) : 2 5e + 2 3e
- 2011/2012 (stagiaire) : 2 5e + 2 4e
- 2009/2011 (AP Lettres) : 2de + 1re ES/L/S + Tle L
- sinanNiveau 9
Justement, selon moi, c'était l'édition de 1534, en Pocket, qui était conseillée.
- TailleventFidèle du forum
Et comment sont ces éditions au niveau de la traduction, de la annotation, des documents annexes ?
- TailleventFidèle du forum
J'ai fini par faire une commande pour mes élèves. Mon choix s'est porté sur l'édition GF.
J'ai hésité longtemps entre les éditions Points et GF.
La traduction m'avait l'air de qualité assez équivalente. Disons en tout cas que rien ne me choquait.
Le paratexte était en partie différent : une préface et une chronologie dans les deux cas, avec en plus l'habituel dossier GF. Disons que ça ne fait pas pencher la balance pour moi, mais ça dépend clairement l'usage qu'on veut en faire.
L'annotation est assez abondante et claire dans les deux cas. Celle de l'édition Points présentait toutefois deux petits défauts à mon goût.
D'abord, les notes étaient placées sur le texte "original". Comme je sais pertinemment que mes élèves lisent la version moderne (c'est d'ailleurs ce que je leur ai demandé de faire), il n'y a guère de chance qu'ils aillent s'intéresser aux notes. De plus, conséquence du point précédent, une partie non-négligeable des notes concerne purement la langue, ce qui "noie" quelque peu les notes plus "culturelles".
Enfin, dernier élément qui a emporté un choix déjà bien avancé : le prix. L'édition GF est presque deux fois moins chère et j'essaie de limiter la charge pour les famillles.
J'ai hésité longtemps entre les éditions Points et GF.
La traduction m'avait l'air de qualité assez équivalente. Disons en tout cas que rien ne me choquait.
Le paratexte était en partie différent : une préface et une chronologie dans les deux cas, avec en plus l'habituel dossier GF. Disons que ça ne fait pas pencher la balance pour moi, mais ça dépend clairement l'usage qu'on veut en faire.
L'annotation est assez abondante et claire dans les deux cas. Celle de l'édition Points présentait toutefois deux petits défauts à mon goût.
D'abord, les notes étaient placées sur le texte "original". Comme je sais pertinemment que mes élèves lisent la version moderne (c'est d'ailleurs ce que je leur ai demandé de faire), il n'y a guère de chance qu'ils aillent s'intéresser aux notes. De plus, conséquence du point précédent, une partie non-négligeable des notes concerne purement la langue, ce qui "noie" quelque peu les notes plus "culturelles".
Enfin, dernier élément qui a emporté un choix déjà bien avancé : le prix. L'édition GF est presque deux fois moins chère et j'essaie de limiter la charge pour les famillles.
- e-WandererGrand sage
Pour ton information (pas pour les élèves, ce serait un peu cher), tu peux regarder l'édition avec translation dirigée par Romain Ménini (Bouquins). C'est l'un des tout meilleurs spécialistes actuels de l'auteur (il a mené des enquêtes philologiques de première main – et de première force – sur les compétences de Rabelais en grec ou en hébreu).
https://www.fnac.com/a16958973/Francois-Rabelais-Tout-Rabelais
https://www.fnac.com/a16958973/Francois-Rabelais-Tout-Rabelais
_________________
« Profitons du temps qui nous reste avant la définitive invasion de la grande muflerie du Nouveau Monde » (Huysmans)
- TivinouDoyen
Merci pour la référence. Je vais probablement l'acheter pour moi. Pour les élèves, j'ai choisi l'édition GF l'an dernier et dans l'ensemble elle est pas mal (rapport qualité / prix pour les élèves imbattable !).e-Wanderer a écrit:Pour ton information (pas pour les élèves, ce serait un peu cher), tu peux regarder l'édition avec translation dirigée par Romain Ménini (Bouquins). C'est l'un des tout meilleurs spécialistes actuels de l'auteur (il a mené des enquêtes philologiques de première main – et de première force – sur les compétences de Rabelais en grec ou en hébreu).
https://www.fnac.com/a16958973/Francois-Rabelais-Tout-Rabelais
- NLM76Grand Maître
Zut alors. Ce doit être à peu près la seule que je n'ai pas... Je dois en avoir 7 ou 8, mais pas celle-là. :/e-Wanderer a écrit:Pour ton information (pas pour les élèves, ce serait un peu cher), tu peux regarder l'édition avec translation dirigée par Romain Ménini (Bouquins). C'est l'un des tout meilleurs spécialistes actuels de l'auteur (il a mené des enquêtes philologiques de première main – et de première force – sur les compétences de Rabelais en grec ou en hébreu).
https://www.fnac.com/a16958973/Francois-Rabelais-Tout-Rabelais
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- TailleventFidèle du forum
@e-Wanderer Je te remercie beaucoup pour cette référence.
Cela peut compléter de manière pertinente la Pléiade qui est une incroyable source d'informations. J'ai renoncé à lire directement dans cette édition tant il y a de notes. (Question au passage : Suis-je le seul à souffrir de cette perversion consistant à ne pas pouvoir m'empêcher de lire les notes ?)
Cela peut compléter de manière pertinente la Pléiade qui est une incroyable source d'informations. J'ai renoncé à lire directement dans cette édition tant il y a de notes. (Question au passage : Suis-je le seul à souffrir de cette perversion consistant à ne pas pouvoir m'empêcher de lire les notes ?)
- MathadorEmpereur
Je fais pareil.Taillevent a écrit:@e-Wanderer Je te remercie beaucoup pour cette référence.
Cela peut compléter de manière pertinente la Pléiade qui est une incroyable source d'informations. J'ai renoncé à lire directement dans cette édition tant il y a de notes. (Question au passage : Suis-je le seul à souffrir de cette perversion consistant à ne pas pouvoir m'empêcher de lire les notes ?)
_________________
"There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics." (cité par Mark Twain)
« Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa; vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui.
Quam pulchrae sunt mammae tuae, soror mea sponsa! pulchriora sunt ubera tua vino, et odor unguentorum tuorum super omnia aromata. » (Canticum Canticorum 4:9-10)
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum