- Ruggera7Neoprof expérimenté
Bonjour,
Je vais aider une ancienne élève qui étudie ce roman dans sa version originale, mais je ne suis pas assez compétente pour le lire moi aussi en anglais.
Je souhaite donc acheter la traduction en français, dans une édition accompagnée d'un appareil critique, ou même acquérir en plus un ouvrage de type "profil" ou "Clé concours" (je ne pense pas que ce titre existe en Clé concours, mais je ne vois pas d'autre collection qui me fournirait des pistes de réfléxion intéressantes pour le niveau bac ou post-bac).
Vos conseils sont les bienvenus, merci d'avance!
Bon dimanche.
Je vais aider une ancienne élève qui étudie ce roman dans sa version originale, mais je ne suis pas assez compétente pour le lire moi aussi en anglais.
Je souhaite donc acheter la traduction en français, dans une édition accompagnée d'un appareil critique, ou même acquérir en plus un ouvrage de type "profil" ou "Clé concours" (je ne pense pas que ce titre existe en Clé concours, mais je ne vois pas d'autre collection qui me fournirait des pistes de réfléxion intéressantes pour le niveau bac ou post-bac).
Vos conseils sont les bienvenus, merci d'avance!
Bon dimanche.
- HocamSage
Quel est le niveau de cette ancienne élève ?
- Lord StevenExpert
Wuthering Heights est un roman que l'on étudie régulièrement, dans son intégralité ou par extraits, au lycée. Il fut jadis au programme de LVA et j'en étudie quelques passages dès la première. C'est donc un roman très "lisible" par d'honnêtes lycéens.
En revanche rappelez vous que le mot "traduction" est un non sens, vous ne lirez que des réécritures dans une langue étrangère à la langue source, qui ne respecteront pas, par exemple, l'intégralité des figures de style (je pense au jeu sur les nombreuses allitérations notamment), donc seul un travail sur le texte original pourrait permettre de porter ses fruits. Les réecrivains font un travail admirable mais voilà, ils rendent avec "leurs mots" ce que d'autres auraient rendu avec d'autres mots. Partant de ce postulat, vous pouvez lire n'importe quelle "traduction".
En revanche rappelez vous que le mot "traduction" est un non sens, vous ne lirez que des réécritures dans une langue étrangère à la langue source, qui ne respecteront pas, par exemple, l'intégralité des figures de style (je pense au jeu sur les nombreuses allitérations notamment), donc seul un travail sur le texte original pourrait permettre de porter ses fruits. Les réecrivains font un travail admirable mais voilà, ils rendent avec "leurs mots" ce que d'autres auraient rendu avec d'autres mots. Partant de ce postulat, vous pouvez lire n'importe quelle "traduction".
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- CasparProphète
Comment traduire les passages en dialecte du Yorkshire ?
- Ruggera7Neoprof expérimenté
Merci pour vos réponses; mon élève est excellente, elle a obtenu le niveau C1 au TOEFL très récemment.
J'ai bien conscience que le roman en français que je souhaite acheter, quelle que soit la traduction choisie, ne sera jamais qu'une traduction, et ne rendra pas compte des figures de style ni d'autres subtilités, notamment pour les passages en dialecte.
Mon "aide", toute modeste, ne portera pas sur cet aspect des choses.
Néanmoins, je souhaite bien connaître l'intrigue, les personnages afin de pouvoir discuter avec elle. C'est pourquoi je vous sollicite pour le choix d'une édition (ou d'ouvrages annexes) susceptibles de m'éclairer.
Encore merci d'avance, si vous avez des références à me conseiller.
S'il a été étudié au lycée, ce roman a sûrement fait l'objet d'études, publiées en librairie ou sur internet, dont vous vous êtes peut-être inspirés pour bâtir vos cours? C'est cela aussi que je recherche.
Bon dimache!
J'ai bien conscience que le roman en français que je souhaite acheter, quelle que soit la traduction choisie, ne sera jamais qu'une traduction, et ne rendra pas compte des figures de style ni d'autres subtilités, notamment pour les passages en dialecte.
Mon "aide", toute modeste, ne portera pas sur cet aspect des choses.
Néanmoins, je souhaite bien connaître l'intrigue, les personnages afin de pouvoir discuter avec elle. C'est pourquoi je vous sollicite pour le choix d'une édition (ou d'ouvrages annexes) susceptibles de m'éclairer.
Encore merci d'avance, si vous avez des références à me conseiller.
S'il a été étudié au lycée, ce roman a sûrement fait l'objet d'études, publiées en librairie ou sur internet, dont vous vous êtes peut-être inspirés pour bâtir vos cours? C'est cela aussi que je recherche.
Bon dimache!
- HocamSage
On peut supposer que Ruggera, professeur de lettres, a une idée même un peu vague de ce qu'est la traduction avec tous ses défauts, et son message initial explique pourquoi elle ne passe pas directement par le texte original. Lui dire que seul un travail sur ce texte auquel elle n'a pas accès permettrait de porter ses fruits auprès de son ancienne élève est à mon sens d'une pédanterie assez flagrante, mais comment dire que je ne suis pas surpris...Lord Steven a écrit:
En revanche rappelez vous que le mot "traduction" est un non sens, vous ne lirez que des réécritures dans une langue étrangère à la langue source, qui ne respecteront pas, par exemple, l'intégralité des figures de style (je pense au jeu sur les nombreuses allitérations notamment), donc seul un travail sur le texte original pourrait permettre de porter ses fruits. Les réecrivains font un travail admirable mais voilà, ils rendent avec "leurs mots" ce que d'autres auraient rendu avec d'autres mots. Partant de ce postulat, vous pouvez lire n'importe quelle "traduction".
Quant à la conclusion « vous pouvez lire n'importe quelle traduction », elle est inepte dans l'absolu comme dans le cadre de ton raisonnement, puisque même si aucun traducteur ne peut rendre parfaitement le texte source dans une autre langue, il y a auteurs qui savent s'en rapprocher beaucoup plus que d'autres, qui savent transposer de manière un peu moins infidèle les fameuses figures de style et les subtilités d'origine. Wuthering Heights est par ailleurs, précisément, un cas très intéressant dans l'étude de la traduction littéraire de l'anglais vers le français. Ne serait-ce que dans l'histoire de son titre, ou dans les comparaisons qu'on peut faire entre la toute première traduction très imparfaite et incomplète (plus de détails ici dans cet article captivant : https://www.cairn.info/revue-etudes-anglaises-2002-1-page-3.htm) et les traductions qu'on trouve aujourd'hui. Je me souviens avoir emprunté au lycée la version de Jean-Pierre Richard, qui m'avait paru tout à fait correcte, mais je ne l'ai plus sous la main. Un autre lien qui permet de se faire une petite idée, où il est question de quelques-unes des nombreuses traductions : http://volkovitch.com/rub_carnet.asp?a=pe104 (page perso d'un professeur d'anglais à la retraite).
- OudemiaBon génie
Merci pour les liens, Hocam, c'est très intéressant
- HS, au sujet d'un autre livre très connu:
- À propos des éditions des Quatre filles du Dr March
http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1-2/006957ar.html
mais cette étude commence à dater, 2003...
- TangledingGrand Maître
J'avoue que postuler que toutes les traductions se valent me semble assez étonnant. Ce n'est pas du tout mon expérience.
_________________
"Never complain, just fight."
- Plutôt que de se battre pour des miettes et des contraintes:
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
- Ruggera7Neoprof expérimenté
Merci pour les liens, que je vais explorer! Je vais aussi chercher à regarder les adaptations en films de ce roman. C'est par ce biais-là que mon ancienne élève abordera l'oeuvre aussi.
- Ruggera7Neoprof expérimenté
En cherchant, je viens de trouver un podcast sur France Culture.
- CasparProphète
Si tu veux juste aider ton élève, je pense que tu peux acheter une édition de poche: Folio, Le Livre de Poche etc On peut supposer que les traductions en sont correctes. Il y a peut-être des éditions scolaires en effet mais je n'ai pas l'impression que nos collègues de lettres fassent encore beaucoup étudier ce roman.
- OudemiaBon génie
Etudier, non, mais donner en lecture cursive/plaisir/pour les vacances, je l'ai déjà fait pour des élèves bons lecteurs en 3e (il y a un moment, certes).
- CasparProphète
Oudemia a écrit:Etudier, non, mais donner en lecture cursive/plaisir/pour les vacances, je l'ai déjà fait pour des élèves bons lecteurs en 3e (il y a un moment, certes).
Oui;, le roman n'est pas si facile, on peut vite s'y perdre si on n'est pas attentif (chronologie, narrations enchâssées, personnages différents mais qui portent le même nom...).
- TivinouDoyen
J'étais en train de me dire que c'était une belle lecture pour des 2ndes bons lecteurs. Est-ce que ça pourrait correspondre au programme d'anglais de 2nde (que je ne connais pas ) pour travailler en interdisciplinarité ?
- CasparProphète
Tivinou a écrit:J'étais en train de me dire que c'était une belle lecture pour des 2ndes bons lecteurs. Est-ce que ça pourrait correspondre au programme d'anglais de 2nde (que je ne connais pas ) pour travailler en interdisciplinarité ?
Il y a huit "axes" au programme, tu pourrais le caser dans "Vivre entre générations" mais je ne sais pas si c'est vraiment faisable d'intégrer ce roman dans une séquence d'anglais de seconde.
- TivinouDoyen
Ok. Merci. Je vais voir chercher autre chose et en discuter avec mes collègues d'anglais préférées !
- [Libération] Education : pourquoi nous appelons à voter François Hollande (Un groupe de hauts fonctionnaires de l'Education nationale décrit les raisons de son choix pour l'élection présidentielle.)
- Choix d'une édition "bilingue" de Rabelais
- France Culture - Hubert Huertas pour défendre les rythmes scolaires : "la montagne était une dune".
- CAPES lettres : choix édition des oeuvres du programme
- choix édition Sans Famille d'hector Malot 6e/5e
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum