Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
avatar
Ruggera7
Neoprof expérimenté

Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents Empty Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents

par Ruggera7 Dim 16 Jan - 10:15
Bonjour,
Je vais aider une ancienne élève qui étudie ce roman dans sa version originale, mais je ne suis pas assez compétente pour le lire moi aussi en anglais.
Je souhaite donc acheter la traduction en français, dans une édition accompagnée d'un appareil critique, ou même acquérir en plus un ouvrage de type "profil" ou "Clé concours" (je ne pense pas que ce titre existe en Clé concours, mais je ne vois pas d'autre collection qui me fournirait des pistes de réfléxion intéressantes pour le niveau bac ou post-bac).
Vos conseils sont les bienvenus, merci d'avance!
Bon dimanche.
Hocam
Hocam
Sage

Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents Empty Re: Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents

par Hocam Dim 16 Jan - 10:33
Quel est le niveau de cette ancienne élève ?
Lord Steven
Lord Steven
Expert

Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents Empty Re: Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents

par Lord Steven Dim 16 Jan - 11:08
Wuthering Heights est un roman que l'on étudie régulièrement, dans son intégralité ou par extraits, au lycée. Il fut jadis au programme de LVA et j'en étudie quelques passages dès la première. C'est donc un roman très "lisible" par d'honnêtes lycéens.
En revanche rappelez vous que le mot "traduction" est un non sens, vous ne lirez que des réécritures dans une langue étrangère à la langue source, qui ne respecteront pas, par exemple, l'intégralité des figures de style (je pense au jeu sur les nombreuses allitérations notamment), donc seul un travail sur le texte original pourrait permettre de porter ses fruits. Les réecrivains font un travail admirable mais voilà, ils rendent avec "leurs mots" ce que d'autres auraient rendu avec d'autres mots. Partant de ce postulat, vous pouvez lire n'importe quelle "traduction".

_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents 929169480
Caspar
Caspar
Prophète

Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents Empty Re: Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents

par Caspar Dim 16 Jan - 11:15
Comment traduire les passages en dialecte du Yorkshire ? 😁
avatar
Ruggera7
Neoprof expérimenté

Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents Empty Re: Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents

par Ruggera7 Dim 16 Jan - 12:08
Merci pour vos réponses; mon élève est excellente, elle a obtenu le niveau C1 au TOEFL très récemment.
J'ai bien conscience que le roman en français que je souhaite acheter, quelle que soit la traduction choisie, ne sera jamais qu'une traduction, et ne rendra pas compte des figures de style ni d'autres subtilités, notamment pour les passages en dialecte.
Mon "aide", toute modeste, ne portera pas sur cet aspect des choses.
Néanmoins, je souhaite bien connaître l'intrigue, les personnages afin de pouvoir discuter avec elle. C'est pourquoi je vous sollicite pour le choix d'une édition (ou d'ouvrages annexes) susceptibles de m'éclairer.
Encore merci d'avance, si vous avez des références à me conseiller.
S'il a été étudié au lycée, ce roman a sûrement fait l'objet d'études, publiées en librairie ou sur internet, dont vous vous êtes peut-être inspirés pour bâtir vos cours? C'est cela aussi que je recherche.
Bon dimache!
avatar
Ruggera7
Neoprof expérimenté

Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents Empty Re: Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents

par Ruggera7 Dim 16 Jan - 12:09
Dimanche!
Hocam
Hocam
Sage

Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents Empty Re: Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents

par Hocam Dim 16 Jan - 12:56
Lord Steven a écrit:
En revanche rappelez vous que le mot "traduction" est un non sens, vous ne lirez que des réécritures dans une langue étrangère à la langue source, qui ne respecteront pas, par exemple, l'intégralité des figures de style (je pense au jeu sur les nombreuses allitérations notamment), donc seul un travail sur le texte original pourrait permettre de porter ses fruits. Les réecrivains font un travail admirable mais voilà, ils rendent avec "leurs mots" ce que d'autres auraient rendu avec d'autres mots. Partant de ce postulat, vous pouvez lire n'importe quelle "traduction".
On peut supposer que Ruggera, professeur de lettres, a une idée même un peu vague de ce qu'est la traduction avec tous ses défauts, et son message initial explique pourquoi elle ne passe pas directement par le texte original. Lui dire que seul un travail sur ce texte auquel elle n'a pas accès permettrait de porter ses fruits auprès de son ancienne élève est à mon sens d'une pédanterie assez flagrante, mais comment dire que je ne suis pas surpris...

Quant à la conclusion « vous pouvez lire n'importe quelle traduction », elle est inepte dans l'absolu comme dans le cadre de ton raisonnement, puisque même si aucun traducteur ne peut rendre parfaitement le texte source dans une autre langue, il y a auteurs qui savent s'en rapprocher beaucoup plus que d'autres, qui savent transposer de manière un peu moins infidèle les fameuses figures de style et les subtilités d'origine. Wuthering Heights est par ailleurs, précisément, un cas très intéressant dans l'étude de la traduction littéraire de l'anglais vers le français. Ne serait-ce que dans l'histoire de son titre, ou dans les comparaisons qu'on peut faire entre la toute première traduction très imparfaite et incomplète (plus de détails ici dans cet article captivant : https://www.cairn.info/revue-etudes-anglaises-2002-1-page-3.htm) et les traductions qu'on trouve aujourd'hui. Je me souviens avoir emprunté au lycée la version de Jean-Pierre Richard, qui m'avait paru tout à fait correcte, mais je ne l'ai plus sous la main. Un autre lien qui permet de se faire une petite idée, où il est question de quelques-unes des nombreuses traductions : http://volkovitch.com/rub_carnet.asp?a=pe104 (page perso d'un professeur d'anglais à la retraite).
Oudemia
Oudemia
Bon génie

Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents Empty Re: Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents

par Oudemia Dim 16 Jan - 13:11
Merci pour les liens, Hocam, c'est très intéressant fleurs

HS, au sujet d'un autre livre très connu:
Tangleding
Tangleding
Grand Maître

Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents Empty Re: Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents

par Tangleding Dim 16 Jan - 13:19
J'avoue que postuler que toutes les traductions se valent me semble assez étonnant. Ce n'est pas du tout mon expérience.

_________________
"Never complain, just fight." Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents 2490015017

Plutôt que de se battre pour des miettes et des contraintes:
avatar
Ruggera7
Neoprof expérimenté

Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents Empty Re: Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents

par Ruggera7 Dim 16 Jan - 13:26
Merci pour les liens, que je vais explorer! Je vais aussi chercher à regarder les adaptations en films de ce roman. C'est par ce biais-là que mon ancienne élève abordera l'oeuvre aussi.
avatar
Ruggera7
Neoprof expérimenté

Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents Empty Re: Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents

par Ruggera7 Dim 16 Jan - 13:55
En cherchant, je viens de trouver un podcast sur France Culture.
Caspar
Caspar
Prophète

Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents Empty Re: Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents

par Caspar Dim 16 Jan - 15:53
Si tu veux juste aider ton élève, je pense que tu peux acheter une édition de poche: Folio, Le Livre de Poche etc On peut supposer que les traductions en sont correctes. Il y a peut-être des éditions scolaires en effet mais je n'ai pas l'impression que nos collègues de lettres fassent encore beaucoup étudier ce roman.

Oudemia
Oudemia
Bon génie

Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents Empty Re: Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents

par Oudemia Dim 16 Jan - 16:13
Etudier, non, mais donner en lecture cursive/plaisir/pour les vacances, je l'ai déjà fait pour des élèves bons lecteurs en 3e (il y a un moment, certes).
avatar
Ruggera7
Neoprof expérimenté

Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents Empty Re: Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents

par Ruggera7 Dim 16 Jan - 16:23
Merci!
Caspar
Caspar
Prophète

Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents Empty Re: Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents

par Caspar Dim 16 Jan - 16:30
Oudemia a écrit:Etudier, non, mais donner en lecture cursive/plaisir/pour les vacances, je l'ai déjà fait pour des élèves bons lecteurs en 3e (il y a un moment, certes).

Oui;, le roman n'est pas si facile, on peut vite s'y perdre si on n'est pas attentif (chronologie, narrations enchâssées, personnages différents mais qui portent le même nom...).
Tivinou
Tivinou
Doyen

Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents Empty Re: Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents

par Tivinou Lun 17 Jan - 6:12
J'étais en train de me dire que c'était une belle lecture pour des 2ndes bons lecteurs. Est-ce que ça pourrait correspondre au programme d'anglais de 2nde (que je ne connais pas Embarassed ) pour travailler en interdisciplinarité ?
Caspar
Caspar
Prophète

Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents Empty Re: Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents

par Caspar Lun 17 Jan - 8:30
Tivinou a écrit:J'étais en train de me dire que c'était une belle lecture pour des 2ndes bons lecteurs. Est-ce que ça pourrait correspondre au programme d'anglais de 2nde (que je ne connais pas Embarassed ) pour travailler en interdisciplinarité ?

Il y a huit "axes" au programme, tu pourrais le caser dans "Vivre entre générations" Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents 437980826 mais je ne sais pas si c'est vraiment faisable d'intégrer ce roman dans une séquence d'anglais de seconde.
Tivinou
Tivinou
Doyen

Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents Empty Re: Choix d'une édition pour Les Hauts de Hurlevents

par Tivinou Lun 17 Jan - 8:44
Ok. Merci. Je vais voir chercher autre chose et en discuter avec mes collègues d'anglais préférées !
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum