- AphrodissiaMonarque
Je me mets à travailler sur cet auteur mais je ne sais quelle édition utiliser. Dans l'idéal il me semble qu'il faudrait une édition bilingue mais je ne crois pas que cela existe en édition scolaire . Y en aurait-t-il une convenable?
Je suis également à la recherche d'un essai contemporain qui puisse être donné en lecture cursive, si possible sur le même thème.
Je suis également à la recherche d'un essai contemporain qui puisse être donné en lecture cursive, si possible sur le même thème.
_________________
Hominis mens discendo alitur et cogitando. (Cicéron)
Et puis les steaks ? Ça se rate toujours comme la tragédie. Mais à des degrés différents. (M. Duras)
- RuthvenGuide spirituel
J'ai lu que l'édition en Folio (Naya-Reguig-Naya-Tarrête) était désormais l'édition de référence (et qu'elle remplaçait l'édition Villey en PUF).
Tu peux peut-être leur faire lire Race et histoire de Levi-Strauss.
Tu peux peut-être leur faire lire Race et histoire de Levi-Strauss.
- AphrodissiaMonarque
J'ai bien sûr pensé à l'édition Folio mais le programme spécifie que l'on étudiera ''Des coches'' et "Des cannibales" qui sont dans deux tomes différents.
Merci pour la suggestion : je ne l'ai pas lu.
Merci pour la suggestion : je ne l'ai pas lu.
_________________
Hominis mens discendo alitur et cogitando. (Cicéron)
Et puis les steaks ? Ça se rate toujours comme la tragédie. Mais à des degrés différents. (M. Duras)
- LilypimsGrand sage
L'édition ellipses réunit ces deux chapitres en langue originale et en version modernisée ; la translation est en regard du texte original. Je l'ai utilisée cette année, c'est très pratique. Il s'agit d'un petit livret vert pâle.
_________________
...il faut continuer, je ne peux pas continuer, il faut continuer, je vais donc continuer...
- AphrodissiaMonarque
Ah oui, je l'ai vue sur Internet : celle-ci est bien, alors.
_________________
Hominis mens discendo alitur et cogitando. (Cicéron)
Et puis les steaks ? Ça se rate toujours comme la tragédie. Mais à des degrés différents. (M. Duras)
- LilypimsGrand sage
L'attirail habituel des éditions scolaires est réduit au minimum : on n'y trouve quasiment que le texte, une courte introduction et quelques notes biographiques ; pas d'images, de questions, de plans de commentaires, de textes complémentaires, etc. ce qui me paraît parfait pour une classe de première.
_________________
...il faut continuer, je ne peux pas continuer, il faut continuer, je vais donc continuer...
- ysabelDevin
Lilypims a écrit:L'édition ellipses réunit ces deux chapitres en langue originale et en version modernisée ; la translation est en regard du texte original. Je l'ai utilisée cette année, c'est très pratique. Il s'agit d'un petit livret vert pâle.
Oui il est très bien.
Les nouvelles éditions scolaires qui réunissent les deux essais en version bilingue ne sortent qu'au plutôt mi-juillet...
_________________
« vous qui entrez, laissez toute espérance ». Dante
« Il vaut mieux n’avoir rien promis que promettre sans accomplir » (L’Ecclésiaste)
- Theriakos96Habitué du forum
Excusez-moi si j'ose montrer mon ignorance, mais Montaigne n'a-t-il pas écrit en français ? du moins je l'ai lu en cette langue et me demande pourquoi vous parlez d'édition bilingue. Peut-être entendez-vous les notes pour éclairer les duretés parfois évidentes du texte du XVIème? Sinon je ne comprends vraiment pas
- AphrodissiaMonarque
Personnellement, je lis Montaigne comme il écrit, mais je crains que ce ne soit pas le cas de tous mes élèves: ce ne sont pas tous d'éminents linguistes. Quel serait l'intérêt de leur faire lire quelque chose dont le sens ne leur est pas accessible? Mais nous lirons une version bilingue pour qu'ils puissent aussi avoir un accès à la langue du XVIe siècle.Theriakos96 a écrit:Excusez-moi si j'ose montrer mon ignorance, mais Montaigne n'a-t-il pas écrit en français ? du moins je l'ai lu en cette langue et me demande pourquoi parlez-vous d'édition bilingue. Peut-être entendez-vous les notes pour éclairer les duretés parfois évidentes du texte du XVIème? Sinon je ne comprends vraiment pas
Il est vrai que l'on devrait parler de translation et non de traduction.
PS: attention aux interrogatives indirectes: c'est un motif de saignements d'yeux pour beaucoup d'entre nous.
_________________
Hominis mens discendo alitur et cogitando. (Cicéron)
Et puis les steaks ? Ça se rate toujours comme la tragédie. Mais à des degrés différents. (M. Duras)
- Theriakos96Habitué du forum
Ah d’accord, merci! Donc c’est bien une version modernisée, j’avais bien compris, mais je n’en étais pas sûr.
- AphrodissiaMonarque
Je n'éditerai pas.
_________________
Hominis mens discendo alitur et cogitando. (Cicéron)
Et puis les steaks ? Ça se rate toujours comme la tragédie. Mais à des degrés différents. (M. Duras)
- Theriakos96Habitué du forum
Repetita iuuant ! C’est à cause du latin que je fais cette erreur, comme mettre le subjonctif dans les interrogatives indirectes lorsque je n’y prête pas attention, désolé :S
Pour le M Â peut-on parler de traduction ou est-ce de la translation ?
Pour le M Â peut-on parler de traduction ou est-ce de la translation ?
_________________
Dicebat Bernardus Carnotensis nos esse quasi nanos, gigantium humeris insidentes, ut possimus plura eis et remotiora videre, non utique proprii visus acumine, aut eminentia corporis, sed quia in altum subvenimur et extollimur magnitudine gigantea.
– Jean de Salisbury, Metalogicon, III, 4
- LilypimsGrand sage
On parle de translation me semble-t-il.
EDIT. Ah non ! Sur l'édition Honoré Champion du Chevalier au lion, on parle de traduction.
EDIT. Ah non ! Sur l'édition Honoré Champion du Chevalier au lion, on parle de traduction.
_________________
...il faut continuer, je ne peux pas continuer, il faut continuer, je vais donc continuer...
- ysabelDevin
Aphrodissia a écrit:Personnellement, je lis Montaigne comme il écrit, mais je crains que ce ne soit pas le cas de tous mes élèves: ce ne sont pas tous d'éminents linguistes. Quel serait l'intérêt de leur faire lire quelque chose dont le sens ne leur est pas accessible? Mais nous lirons une version bilingue pour qu'ils puissent aussi avoir un accès à la langue du XVIe siècle.Theriakos96 a écrit:Excusez-moi si j'ose montrer mon ignorance, mais Montaigne n'a-t-il pas écrit en français ? du moins je l'ai lu en cette langue et me demande pourquoi parlez-vous d'édition bilingue. Peut-être entendez-vous les notes pour éclairer les duretés parfois évidentes du texte du XVIème? Sinon je ne comprends vraiment pas
Il est vrai que l'on devrait parler de translation et non de traduction.
PS: attention aux interrogatives indirectes: c'est un motif de saignements d'yeux pour beaucoup d'entre nous.
Par contre, les EL, je les ferai dans la langue du XVIe (c'est ce que j'avais fait les deux années où j'avais étudié La Boétie). Les élèves, après un temps de surprise et de désespoir, se sont pris au jeu et ont adoré.
_________________
« vous qui entrez, laissez toute espérance ». Dante
« Il vaut mieux n’avoir rien promis que promettre sans accomplir » (L’Ecclésiaste)
- AphrodissiaMonarque
@Ysabel, c'est ce que j'ai fait aussi ces deux dernières années avec Rabelais.
@Theriakos96, on parle de traduction pour l'ancien français parce que c'est une autre langue, avec un système grammatical particulier; pour le français du XVIe siècle on parle de translation parce que c'est déjà notre français qu'il faut toutefois adapter à notre monde actuel.
@Theriakos96, on parle de traduction pour l'ancien français parce que c'est une autre langue, avec un système grammatical particulier; pour le français du XVIe siècle on parle de translation parce que c'est déjà notre français qu'il faut toutefois adapter à notre monde actuel.
_________________
Hominis mens discendo alitur et cogitando. (Cicéron)
Et puis les steaks ? Ça se rate toujours comme la tragédie. Mais à des degrés différents. (M. Duras)
- ysabelDevin
Je m'interroge pour la cursive : "la lecture cursive d'au moins une œuvre appartenant à un autre siècle que celui au programme, ou d'une anthologie de textes relevant de la littérature d'idées"
Le problème c'est que le parcours c'est "notre monde vient d'en trouver un autre" ; or ce n'est arrivé qu'une seule fois avec la découverte du continent américain… cela va être difficile de sortir du XVIe… car même si l'Australie et les îles du Pacifique furent découvertes plus tardivement, nous ne sommes plus vraiment dans "un nouveau monde".
Bref, j'hésite entre une anthologie chez Folio Voyageurs de la Renaissance (qui me servira pour le parcours) et Voyage autour du monde de Bougainville voire Rouge Brésil de JC Rufin puisque pour l'œuvre, il n'est pas spécifié dans les IO qu'elle doit être de la littérature d'idées.
Le problème c'est que le parcours c'est "notre monde vient d'en trouver un autre" ; or ce n'est arrivé qu'une seule fois avec la découverte du continent américain… cela va être difficile de sortir du XVIe… car même si l'Australie et les îles du Pacifique furent découvertes plus tardivement, nous ne sommes plus vraiment dans "un nouveau monde".
Bref, j'hésite entre une anthologie chez Folio Voyageurs de la Renaissance (qui me servira pour le parcours) et Voyage autour du monde de Bougainville voire Rouge Brésil de JC Rufin puisque pour l'œuvre, il n'est pas spécifié dans les IO qu'elle doit être de la littérature d'idées.
_________________
« vous qui entrez, laissez toute espérance ». Dante
« Il vaut mieux n’avoir rien promis que promettre sans accomplir » (L’Ecclésiaste)
- tannatHabitué du forum
En cursive :
Tristes tropiques de Levis-Strauss est sans doute peu accessible...
On ne peut envisager Les Révoltés de la Bounty de Verne ou L'île Merle comme de la littérature d'idées, n'est-ce pas ?
Tristes tropiques de Levis-Strauss est sans doute peu accessible...
On ne peut envisager Les Révoltés de la Bounty de Verne ou L'île Merle comme de la littérature d'idées, n'est-ce pas ?
_________________
« Nous naissons tous fous. Quelques-uns le demeurent. » Samuel Beckett
« C'est un malheur que les hommes ne puissent d'ordinaire posséder aucun talent sans avoir quelque envie d'abaisser les autres.» Vauvenargues
- sifiÉrudit
Maryse a écrit:Et la Controverse de Carrière en cursive?
Oui, je pensais à la Controverse de Valladolid, effectivment: ça colle bien avec les Coches, non?
- ysabelDevin
un peu simpliste quand même la controverse pour des généraux (les techno n'ont que "des cannibales"... Et puis le parcours c'est "notre monde vient d'en trouver un autre", la controverse est un autre débat à mon avis.
_________________
« vous qui entrez, laissez toute espérance ». Dante
« Il vaut mieux n’avoir rien promis que promettre sans accomplir » (L’Ecclésiaste)
- MaryseNiveau 5
Et Cannibales justemnent de D. Daeninckx? Ce n'est pas un grand texte mais ça reste dans les clous.
- MaryseNiveau 5
Oups, c'est parti...
On peut rechercher des traductions de poètes jésuites potugais aussi, qui ont écrit sur la colonisation du Brésil. Je dis "rechercher" parce que sincèrement je ne me souviens plus de leur nom!
On peut rechercher des traductions de poètes jésuites potugais aussi, qui ont écrit sur la colonisation du Brésil. Je dis "rechercher" parce que sincèrement je ne me souviens plus de leur nom!
- MarielleNiveau 3
Bonjour,
Je m'interroge également sur la lecture cursive : des avis sur "Conquistadors" d'Eric Vuillard?
Je m'interroge également sur la lecture cursive : des avis sur "Conquistadors" d'Eric Vuillard?
- e-mietteNiveau 7
ysabel a écrit:
Le problème c'est que le parcours c'est "notre monde vient d'en trouver un autre" ; or ce n'est arrivé qu'une seule fois avec la découverte du continent américain… cela va être difficile de sortir du XVIe… car même si l'Australie et les îles du Pacifique furent découvertes plus tardivement, nous ne sommes plus vraiment dans "un nouveau monde".
Héééé oui ! Je pensais donc proposer de la SF ! Les Chroniques martiennes, de Bradbury, qu'en dites-vous ? Ou peut-être La nuit des temps de Barjavel, mais moins bien à mon avis...
- KirkêNiveau 5
Je pensais aussi proposer La Controverse de Valladolid : ouvrage du XXème mais dont l'histoire se déroule au XVIème. Problème résolu.
e-miette je trouve tes idées intéressantes et "d'actualité" mais ne faut-il pas proposer des LC en lien avec le genre étudié (ou peut-être n'ai-je pas encore les programmes assez bien en tête).
En tout cas tes propositions sont à méditer.
e-miette je trouve tes idées intéressantes et "d'actualité" mais ne faut-il pas proposer des LC en lien avec le genre étudié (ou peut-être n'ai-je pas encore les programmes assez bien en tête).
En tout cas tes propositions sont à méditer.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum