- matthieuemmanuelNiveau 1
Bonjour à toutes et tous!
Juste une petite question... Bon, j'ai cru lire qq part qu'il serait question que Deschamps puisse tomber pour la composition à l'écrit de l'interne. Est-ce que c'est seulement possible? Il paraît qu'on n'aurait pas assez d'oeuvres à lire! Si vous avez des infos... Merci!
M.
Juste une petite question... Bon, j'ai cru lire qq part qu'il serait question que Deschamps puisse tomber pour la composition à l'écrit de l'interne. Est-ce que c'est seulement possible? Il paraît qu'on n'aurait pas assez d'oeuvres à lire! Si vous avez des infos... Merci!
M.
- NLM76Grand Maître
Ben euh... C'est un peu le principe de l'agrégation, de lire des livres, non?
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- fée clochetteNiveau 1
Euh oui c'est le principe de lire des oeuvres! Enfin, avec Rousseau, nous avons de la chance, il y a des images
Plus sérieusement, en dissert à l'écrit de l'interne, tu ne peux tomber que sur un texte postérieur à 1500.
Bonne soirée.
Plus sérieusement, en dissert à l'écrit de l'interne, tu ne peux tomber que sur un texte postérieur à 1500.
Bonne soirée.
- NLM76Grand Maître
Attention : je crois que ce n'est pas la même chose en classiques et en modernes. En classiques, on peut tomber sur le Moyen Âge. Une année, le Roland est tombé.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- fée clochetteNiveau 1
Ah oui c'est juste. En classiques tu peux tomber sur le Moyen-Age étant donné que la didactique porte sur le programme de seconde...Et en poésie l'objet d'étude va du Moyen-Age au 18ème siècle.
- matthieuemmanuelNiveau 1
Bonjour! Merci de vos réponses... C'est bien ce qu'il me semblait, on ne peut tomber à l'écrit en LM sur le moyen âge...
- OdalisqFidèle du forum
Heureusement! ... Cela étant dit Eustache n'est pas un cadeau à l'oral non plus!
_________________
"There is nothing like staying at home for real comfort." Jane Austen
- CabotineNiveau 2
Bonjour à tous les courageux agrégatifs.
Durant ma lecture du recueil de Deschamps, une découverte et une bonne surprise, j'ai été perturbée par un détail de traduction.
Dans la Ballade 59 (p.294) les expressions "lui XXXe a destrier", "lui XXXe en sa range" sont traduites respectivement par "avec VINGT-NEUF autres sur leurs destriers" et "avec VINGT-NEUF et ses égaux". Les autres nombres sont traduits sans surprise : "XXX dames" par "Trente autres dames", "XV a repairier" par "quinze après le tournoi"Soy XXXe" par "et trente jeunes filles".
Je m'interroge : est-ce une erreur "grossière" de traduction ou quelque chose m'aurait-il échappé? Je suis inscrite à la formation de Bordeaux ainsi qu'au CNED mais cette oeuvre ne sera abordée qu'aux vacances d'automne (c'est bien tard) et pour l'instant les cours du CNED ne sont pas publiés.
Merci pour votre aide
Durant ma lecture du recueil de Deschamps, une découverte et une bonne surprise, j'ai été perturbée par un détail de traduction.
Dans la Ballade 59 (p.294) les expressions "lui XXXe a destrier", "lui XXXe en sa range" sont traduites respectivement par "avec VINGT-NEUF autres sur leurs destriers" et "avec VINGT-NEUF et ses égaux". Les autres nombres sont traduits sans surprise : "XXX dames" par "Trente autres dames", "XV a repairier" par "quinze après le tournoi"Soy XXXe" par "et trente jeunes filles".
Je m'interroge : est-ce une erreur "grossière" de traduction ou quelque chose m'aurait-il échappé? Je suis inscrite à la formation de Bordeaux ainsi qu'au CNED mais cette oeuvre ne sera abordée qu'aux vacances d'automne (c'est bien tard) et pour l'instant les cours du CNED ne sont pas publiés.
Merci pour votre aide
- alaluneNiveau 1
Bonsoir à tous,
Cabotine, cette traduction ne me choque pas: si le chevalier à l aigle d'or est le 30e, il y a 29 autres chevaliers. Mais ce n'est pas une traduction littérale et à l'oral le jury attend une traduction personnelle du candidat. Ce serait, je pense, l occasion d'être plus fidèle au texte ( et plus lourd): le trentième sur son destrier.
Qu'en pensez vous ?
Cabotine, cette traduction ne me choque pas: si le chevalier à l aigle d'or est le 30e, il y a 29 autres chevaliers. Mais ce n'est pas une traduction littérale et à l'oral le jury attend une traduction personnelle du candidat. Ce serait, je pense, l occasion d'être plus fidèle au texte ( et plus lourd): le trentième sur son destrier.
Qu'en pensez vous ?
- CochonouNiveau 9
Cabotine a écrit:Bonjour à tous les courageux agrégatifs.
Durant ma lecture du recueil de Deschamps, une découverte et une bonne surprise, j'ai été perturbée par un détail de traduction.
Dans la Ballade 59 (p.294) les expressions "lui XXXe a destrier", "lui XXXe en sa range" sont traduites respectivement par "avec VINGT-NEUF autres sur leurs destriers" et "avec VINGT-NEUF et ses égaux". Les autres nombres sont traduits sans surprise : "XXX dames" par "Trente autres dames", "XV a repairier" par "quinze après le tournoi"Soy XXXe" par "et trente jeunes filles".
Je m'interroge : est-ce une erreur "grossière" de traduction ou quelque chose m'aurait-il échappé? � Je suis inscrite à la formation de Bordeaux ainsi qu'au CNED mais cette oeuvre ne sera abordée qu'aux vacances d'automne (c'est bien tard) et pour l'instant les cours du CNED ne sont pas publiés.
Merci pour votre aide
Bonsoir Cabotine,
Sauf erreur de ma part, si le personnage sur son cheval est le trentième, alors cela signifie qu'il y en a vingt-neuf autres avec lui. Pareillement, s'il est le trentième dans sa rangée (j'imagine -peut-être à tort - que c'est le sens de "range"), alors cela signifie qu'il y a vingt-neuf autres personnages à ses côtés.
C'est ainsi que je comprends la traduction proposée. Quelqu'un me corrigera si je me trompe.
Bon courage pour le concours
Alalune m'a devancé !
- CabotineNiveau 2
Merci beaucoup. Ça me paraît effectivement logique maintenant.
Le choix du traducteur est différent v34 où "soy xxxe d'un habiz et demaine" est traduit par "et trente jeunes filles parées d'un même habit". Parfois on s'attache à des détails...
Une précision cependant : Alalune tu écris " Mais ce n'est pas une traduction littérale et à l'oral le jury attend une traduction personnelle du candidat". Je me présente à l'interne. Même si l'oral est tout à fait hypothétique dans mon cas, je m'attends à un travail d'explication de texte non à une épreuve de traduction
J'avoue que la présence de cette oeuvre au programme de l'agrégation de LM écrite avant le XVIème m'a surprise : c'est assez inhabituel, les attendus restent un peu flous pour moi. J'ai d'ailleurs découvert dans ce post qu'elle ne pouvait pas tomber à l'écrit (si j'ai tout compris...).
Le choix du traducteur est différent v34 où "soy xxxe d'un habiz et demaine" est traduit par "et trente jeunes filles parées d'un même habit". Parfois on s'attache à des détails...
Une précision cependant : Alalune tu écris " Mais ce n'est pas une traduction littérale et à l'oral le jury attend une traduction personnelle du candidat". Je me présente à l'interne. Même si l'oral est tout à fait hypothétique dans mon cas, je m'attends à un travail d'explication de texte non à une épreuve de traduction
J'avoue que la présence de cette oeuvre au programme de l'agrégation de LM écrite avant le XVIème m'a surprise : c'est assez inhabituel, les attendus restent un peu flous pour moi. J'ai d'ailleurs découvert dans ce post qu'elle ne pouvait pas tomber à l'écrit (si j'ai tout compris...).
- alaluneNiveau 1
Cabotine, nous avons plutôt de la chance : le moyen Français est beaucoup plus facile à lire que l'ancien français, je trouve. Les rapports de jury disent qu'il faut traduire les exemples, pour la leçon. L'œuvre médiévale ne tombe pas en explication de texte non plus. Ouf!
- NiloofarNiveau 2
Petite question très concrète concernant les chiffres romains évoqués plus haut, et écrits "XXX, XV ..." Comment doit-on les prononcer ?
- CabotineNiveau 2
Bonjour,
En tenant compte de la métrique : "XXXè" se prononce "trentième", "XXX" se prononce "trente" et 'XV' se prononce quinze selon moi.
En tenant compte de la métrique : "XXXè" se prononce "trentième", "XXX" se prononce "trente" et 'XV' se prononce quinze selon moi.
- NLM76Grand Maître
Cabotine a écrit:Bonjour,
En tenant compte de la métrique : "XXXè" se prononce "trentième", "XXX" se prononce "trente" et 'XV' se prononce quinze selon moi.
"XXXe" et non "°XXXè" ! L'abréviation se fait à l'aide des dernières lettres du mot, et non à l'aide de la seule antépénultième.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- PriscillaNiveau 1
Cabotine a écrit:Une précision cependant : Alalune tu écris " Mais ce n'est pas une traduction littérale et à l'oral le jury attend une traduction personnelle du candidat". Je me présente à l'interne. Même si l'oral est tout à fait hypothétique dans mon cas, je m'attends à un travail d'explication de texte non à une épreuve de traduction
J'avoue que la présence de cette oeuvre au programme de l'agrégation de LM écrite avant le XVIème m'a surprise : c'est assez inhabituel, les attendus restent un peu flous pour moi. J'ai d'ailleurs découvert dans ce post qu'elle ne pouvait pas tomber à l'écrit (si j'ai tout compris...).
A l'interne de lettres modernes, je crois que le texte médiéval ne peut même pas tomber en explication de texte, mais seulement en leçon ! Tu peux donc t'appuyer sur la traduction fournie. Toutefois, il peut être intéressant, dans certains cas précis, de proposer autre chose si cela te semble plus adapté, ou même de commenter directement le Moyen français.
Bon courage !
- NLM76Grand Maître
Tiens, s'il y en a que ça amuse : une fiche pour restituer le français de 1400.
P.S. Il y a des jurys à qui ça plaît, d'autres à qui ça déplaît ; la plupart y sont assez indifférents.
- https://www.lettresclassiques.fr/2022/10/06/la-prononciation-du-francais-vers-1400/
P.S. Il y a des jurys à qui ça plaît, d'autres à qui ça déplaît ; la plupart y sont assez indifférents.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum