Page 1 sur 2 • 1, 2
- ConcelhautNiveau 5
Bonjour,
Je suis admis en Master anglais, venant d'un autre domaine (Médecine et sciences de la vie).
Je devrais dire que je stresse énormément pour la rentrée à cause de la traduction.
Je note que je suis immigré et le français n'est que ma 3e langue.
Ma question est la suivante:
A partir de quel siècle de l'histoire de la langue française faut-il apprendre cette langue?
Plus précisément, les textes qui tombent viennent de quelles périodes?
Je suis en train de lire le discours de la méthode de Descartes. Faut-il par exemple savoir maîtriser le français du 17e siècle? Molière/Jean Racine?
Je vous remercie beaucoup
Je suis admis en Master anglais, venant d'un autre domaine (Médecine et sciences de la vie).
Je devrais dire que je stresse énormément pour la rentrée à cause de la traduction.
Je note que je suis immigré et le français n'est que ma 3e langue.
Ma question est la suivante:
A partir de quel siècle de l'histoire de la langue française faut-il apprendre cette langue?
Plus précisément, les textes qui tombent viennent de quelles périodes?
Je suis en train de lire le discours de la méthode de Descartes. Faut-il par exemple savoir maîtriser le français du 17e siècle? Molière/Jean Racine?
Je vous remercie beaucoup
- CasparProphète
Les textes proposés sont rarement très anciens, je dirais que ça commence au XIXe siècle (en thème à l'agrégation interne je suis tombé sur Zola). Regarde les rapports de jurys de l'agrégation d'anglais des dernières années, ça te donnera une idée. Est-ce qu'il s'agit d'un Master de traduction ?
- ConcelhautNiveau 5
Merci beaucoup pour ta réponse rapide.
Non c'est un master recherche généraliste.
Je suis en train de rattraper le programme de L3.
Mon objectif est l'agrégation externe
Non c'est un master recherche généraliste.
Je suis en train de rattraper le programme de L3.
Mon objectif est l'agrégation externe
- CasparProphète
Alors si tu vises l'agrégation externe il faut lire attentivement les rapports de jury des dernières années et tu y trouveras les sujets, dont ceux de thème et version, ainsi que des propositions de traduction et des conseils.
- HocamSage
Oui, je n'ai pas souvenir d'un texte à traduire antérieur au XIXe siècle, dans un sens ou dans l'autre. Comme le dit Caspar, le mieux est de dévaliser les archives en ligne pour cerner les attentes. Et de faire feu de tout bois avec les manuels de traduction.
- ConcelhautNiveau 5
Merci beaucoup.
Je suis en train de lire Andromaque, que je trouve amusant. Je n'ai fait pas fait de lycée français donc je découvre ces ouvrages hihi.
Je suis en train de lire Andromaque, que je trouve amusant. Je n'ai fait pas fait de lycée français donc je découvre ces ouvrages hihi.
- HocamSage
Oui, si ça peut te rassurer, aucun risque que tu aies à traduire Andromaque en thème, ou An Essay on Man en version. Cela dit, l'exercice de la traduction versifiée est en soi gratifiant en entraînement.
- ConcelhautNiveau 5
Donc on a jamais à traduire Shakespeare?
- HocamSage
Non, pas dans le cadre des épreuves de thème ou de version.
- ConcelhautNiveau 5
Merci hocam. C'est rassurant.
- CasparProphète
Pour le français comme pour l'anglais je dirais qu'il faut varier les lectures (classiques, contemporains, GB, US etc). En général la traduction au concours est un extrait de roman ou de nouvelle. Je n'ai pas souvenir qu'il y ait jamais eu de poésie, de théâtre ou de "non-fiction"...
- ConcelhautNiveau 5
Merci Casper. Je manque de vocabulaire français donc il y a du boulot pour moi.
En plus je prépare le DALF C2
En plus je prépare le DALF C2
- mafalda16Modérateur
Vous n'avez pas de version classique à l'agreg externe ?
_________________
"Si no luchas, al menos ten la decencia de respetar a quienes lo hacen", José Martí.
- HocamSage
Oups, je n'avais pas vu que c'était l'agreg. Je parlais pour le Capes au moins, je ne sais plus ce qu'il en est pour l'agreg.
- ConcelhautNiveau 5
C'est quoi version classique?
- valleExpert spécialisé
Fie-toi aux rapports du jury et aux bibliographies du master.Concelhaut a écrit:C'est quoi version classique?
En espagnol, l'exercice universitaire de la version inclut ce qu'on appelle la "version classique", c'est-à-dire la traduction de textes espagnols du siècle d'or (XVI au XVII siècles), ce qui demande d'être familiarisé avec la syntaxe et le lexique de l'époque.
Ce serait en effet un peu l'équivalent de l'anglais élisabéthain je suppose, mais je répète : fie-toi aux informations concernant l'anglais.
En tout cas, pour ce qui est du français, la langue est toujours celle du XIX-XX-XXI siècles, pour le thème et aussi pour la version : on n'est pas censés traduire un texte espagnol du XVI en utilisant le français de l'époque... Au contraire, utiliser un style trop archaïsant pour un texte qui au moment où il a été produit ne l'était pas serait mal considéré.
- ConcelhautNiveau 5
Pour le moment je m'intéresse à ce qui était fait en Licence.
- CasparProphète
mafalda16 a écrit:Vous n'avez pas de version classique à l'agreg externe ?
Non, pas de version classique en anglais.
- mafalda16Modérateur
Petits chanceux
_________________
"Si no luchas, al menos ten la decencia de respetar a quienes lo hacen", José Martí.
- CasparProphète
mafalda16 a écrit:Petits chanceux
On a notre Shakespeare annuel, ça nous comble de bonheur.
- ConcelhautNiveau 5
J'ai regardé vite fait les rapports du jury (2016-2021). Il n'y avait pas de texte français antérieur au XXe siècle à traduire.
- RogerMartinBon génie
La poésie on s'y entraînait encore quand j'ai préparé l'agrégation, mais je ne saurais pas dire quand c'est tombé la dernière fois. Il y a longtemps ! J'ai le souvenir d'être tombé sur un poème en version à un exam de licence Un texte du XIXe reste largement possible en version, je dirais.
Je conseille aux étudiants qui entrent dans notre master recherche (ce n'est pas un master de traduction) et qui veulent se (re)mettre à niveau en traduction en vue de l'agrég les (vieux) manuels suivants :
- Paillard et Chuquet : Approche linguistique des problèmes de traduction anglais <> français
- Luccioni et Bruneteau : Nouveau guide de la version anglaise ou Balard & al : Manuel de version anglaise
- Hilly & al : Anglais thèmes d'auteurs ou Groussier & al : Grammaire anglaise thèmes construits
Je conseille aux étudiants qui entrent dans notre master recherche (ce n'est pas un master de traduction) et qui veulent se (re)mettre à niveau en traduction en vue de l'agrég les (vieux) manuels suivants :
- Paillard et Chuquet : Approche linguistique des problèmes de traduction anglais <> français
- Luccioni et Bruneteau : Nouveau guide de la version anglaise ou Balard & al : Manuel de version anglaise
- Hilly & al : Anglais thèmes d'auteurs ou Groussier & al : Grammaire anglaise thèmes construits
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- ConcelhautNiveau 5
J'ai déjà l'approche linguistique, et le Stylistique comparée du Français et de l'Anglais de Vinay.
Merci, je viens de commander les autres sauf anglais theme d'auteurs que j'ai pas trouvé sur Amazon.
Tous ces livres sont bien sûr d'occasion.
Tomber sur un poème serait gênant ahiii
Merci, je viens de commander les autres sauf anglais theme d'auteurs que j'ai pas trouvé sur Amazon.
Tous ces livres sont bien sûr d'occasion.
Tomber sur un poème serait gênant ahiii
- RosanetteEsprit éclairé
Quand on s'entraîne pour l'agrégation, on voit qu'il y a des "auteurs à thème" qui sont souvent donnés, je pense à Echenoz ou encore Régis Jauffret, qui vont s'attacher à dépeindre des scènes étonnantes dans un style bien à eux qui va condenser beaucoup de problèmes de traduction, notamment dans la syntaxe. Même si des auteurs plus classiques tombent, je pense que c'est un bon investissement de fréquenter ces textes et de s'entraîner sur quelques extraits.
- ConcelhautNiveau 5
Merci Rosanette.
Viens de commander je m'en vais de Echenoz
Viens de commander je m'en vais de Echenoz
Page 1 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum