Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
trompettemarine
trompettemarine
Monarque

Latin du XIVe siècle Empty Latin du XIVe siècle

par trompettemarine Dim 21 Nov 2021 - 18:24
J'ai accepté de traduire pour une collègue un texte latin destiné au nouveau musée de la ville.
Je ne m'attendais pas à un texte du XIVe siècle et là, mon latin classique ne suffit pas... et je n'ai pas du tout le niveau d'un chartiste.
Mais j'aimerais parvenir à tenir mon engagement, car ce texte est, pour le musée et ma collègue, très important.

De nombreux mots ne sont évidemment pas dans le Gaffiot et je ne trouve pas en ligne de dictionnaires de latin médieval (il n'y a que des glossaires).
Je sèche aussi sur des expressions de droit (Il s'agit d'un procès-verbal et d'ordres donnés au seigneur d'une ville).
Si quelqu'un peut m'aider à trouver des moyens de m'en sortir, des liens, des grammaires, des dictionnaires abordables et que l'on peut facilement trouver, je suis preneuse.
J'avoue que je dois aussi apprendre l'histoire de cette période pour ne pas trop faire d'erreurs : c'est tout nouveau pour moi. Si des médiévistes peuvent m'éclairer aussi et me conseiller des lectures, je les remercie.

Je me permets déjà de poser quelques petites questions :
Qu'est-ce qu'un "dictor" à cette époque ? Un représentant ? Une personne autorisée à parler ? "In presencia dictorum vicarii et clavarii".

Qu'en est-il de l'emploi très fréquent du participe passé "dictus" (in presencia hominum universitatis dicti loci ad hoc congregatorum in hospicio dicti domini rossolini) ?

Les terminaisons en -e me semblent logiquement être les désinences -ae du latin classique ("que" pour "quae", "porte" pour "portae").

L'adjectif "ipse" est souvent employé.

Je cherche le sens de certains mots en m'aidant de mon dictionnaire d'ancien français, mais j'ai peur que cela ne m'induise en erreur.

Du point de vue du vocabulaire militaire, j'ai pu déduire le sens des termes burgus, berdesca, et pugnaculum, mais pas celui de parapectis (ablatif de paracta ? parapectum ?).

Merci à ceux qui peuvent me donner quelques pistes.

Le sens de la préposition "apud" est-il le même qu'en latin classique ?
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

Latin du XIVe siècle Empty Re: Latin du XIVe siècle

par RogerMartin Dim 21 Nov 2021 - 20:25
Je n'ai aucune connaissance en chartes et autres à part quelques trucs sur l'Angleterre, désolée ; j'ai des manuels ici, dont pas mal se trouvent sur le net, mais tout en anglais.

Les e correspondent bien à des ae.

Je te recopie l'entrée du Dictionary of Latin from Medieval British Sources pour dictor:
dictor [LL] speaker, utterer. b informant. c writer. fator, ~or GlC F 5; non varius dictor rumorum sis necque [sic] fictor D. BEC. 1460. b dum relatori, si forte secundum ~ores suos mentiatur, difficilis sit regressus ad veniam W. MALM. GR III 248. c quod ~or advertat se consuere materiam intentam ex dactilis et spondeis Dictamen 335; hic ~or, a endyter WW.
Donc selon ce dictionnaire trois ou quatre sens possibles celui qui parle, informateur, rédacteur, écrivain.
Il me semble que Du Cange donne comme sens possibles celui qui énonce un verdict et celui qui représente les intérêts de qqn dans une cour (le glossaire est en ligne et libre d'accès par lexilogos, mais tout en latin).

Mais à mon avis le dictorum que tu cites fonctionne probablement comme les dictus dont tu parles = "les vicaires etc. des précités". Parce que dictus = part passé de dicere, donc tout simplement "qui a été dit", souvent employé au sens de "ci-dessus", "précité", "(déjà) mentionné". Dans ta citation "de l'université du lieu déjà cité",  et peut-être "logement du maître/seigneur? Rosselin déjà cité" ou "dudit maître/seigneur etc." ?

Parapectis, inconnu dans le dico même sous une autre orthographe. Ce sont des parapets --> remparts je pense. Aucune idée si c'est parapectus ou parapectum, mais de toute façon ce sont des datifs ablatifs pl.

Je ne suis pas grand maître en latin classique, mais apud en médiéval à les mêmes sens je crois = à, près de, chez, vers (avec l'accusatif) et aussi pour/dans l'opinion de (apud me = selon moi).

Tu as tout le texte tapé ?

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
Oudemia
Oudemia
Bon génie

Latin du XIVe siècle Empty Re: Latin du XIVe siècle

par Oudemia Dim 21 Nov 2021 - 21:48
Pour dictorum, je partage l'avis de Roger : il s'agit de dictus, pour des gens qui ont déjà été nommés, la traduction habituelle est "ledit ...", ci "en présence desdits vicaire et receveur" (selon Du Cange pour clavarius...).
Et plus loin : "en présence des gens de l'université dudit lieu etc"

Et même question : tu as une transcription du texte ?
trompettemarine
trompettemarine
Monarque

Latin du XIVe siècle Empty Re: Latin du XIVe siècle

par trompettemarine Dim 21 Nov 2021 - 21:58
Merci beaucoup pour vos éclaircissements !
Voici le texte que l'on m'a fourni (mais je doute de la ponctuation : je la corrigerai au plus vite, car j'ai trouvé le texte sur Gallica) :

Spoiler:


Je découvre seulement à cette occasion le Du Cange et j'y ai lu en effet le sens de clavarius !
Merci pour parapectis !
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

Latin du XIVe siècle Empty Re: Latin du XIVe siècle

par RogerMartin Dim 21 Nov 2021 - 22:18
Ah oui, alors universitas ce n'est certainement pas l'université si c'est à Bormes les Mimosas. Le mot peut vouloir dire guilde ou confrérie au Moyen Âge.

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
Balthazaard
Balthazaard
Vénérable

Latin du XIVe siècle Empty Re: Latin du XIVe siècle

par Balthazaard Dim 21 Nov 2021 - 22:59
Bonjur

Pour "dictus" il me semble avoir lu cela dans Rabelais...une rapide recherche me donne

https://books.openedition.org/pufr/16492?lang=fr

Si ça peut t'aider...
Oudemia
Oudemia
Bon génie

Latin du XIVe siècle Empty Re: Latin du XIVe siècle

par Oudemia Dim 21 Nov 2021 - 23:15
RogerMartin a écrit:Ah oui, alors universitas ce n'est certainement pas l'université si c'est à Bormes les Mimosas. Le mot peut vouloir dire guilde ou confrérie au Moyen Âge.

Razz
trompettemarine
trompettemarine
Monarque

Latin du XIVe siècle Empty Re: Latin du XIVe siècle

par trompettemarine Lun 22 Nov 2021 - 4:57
Latin du XIVe siècle 1482308650
Taillevent
Taillevent
Fidèle du forum

Latin du XIVe siècle Empty Re: Latin du XIVe siècle

par Taillevent Lun 22 Nov 2021 - 9:19
J'approuve la proposition faite pour dictus.
Concernant universitas (même s'il n'y a pas explicitement de question à ce sujet), le mot peut aussi (d'après Niermeyer (qui est souvent utile pour les textes de cette époque)) désigner toute communauté politique ou sociale. Il désignerait donc simplement les "hommes de la communauté dudit lieu".

Pour les questions de grammaire, je ne m'y aventure pas, je suis une bille !
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Latin du XIVe siècle Empty Re: Latin du XIVe siècle

par Iphigénie Lun 22 Nov 2021 - 9:46
Je n’y connais rien non plus mais dans mon expérience de lecture je trouve dans les archives notariales des décisions concernant les taxes par exemple, donc  tout le village (in comté de Nice, pas si loin de Bormes Wink ) prises par l’assemblée des «  chefs de famille »- suivi de la liste d’iceux sur des pages et des pages: il s’agit peut être d’un truc de cet ordre là?
En tout cas bon courage Trompettemarine, c’est une rude tâche !!! veneration
bas-médiéviste
bas-médiéviste
Niveau 9

Latin du XIVe siècle Empty Re: Latin du XIVe siècle

par bas-médiéviste Mar 23 Nov 2021 - 8:49
Bonjour,

trompettemarine a écrit:
De nombreux mots ne sont évidemment pas dans le Gaffiot et je ne trouve pas en ligne de dictionnaires de latin médieval (il n'y a que des glossaires).
Je sèche aussi sur des expressions de droit (Il s'agit d'un procès-verbal et d'ordres donnés au seigneur d'une ville).

Le meilleur glossaire pour le latin médiéval est celui de Michel Parisse que j'ai en PDF. Il fait 600 pages et il est très complet.

trompettemarine a écrit:Si quelqu'un peut m'aider à trouver des moyens de m'en sortir, des liens, des grammaires, des dictionnaires abordables et que l'on peut facilement trouver, je suis preneuse.

Sur la traduction du latin médiéval, je te recommande aussi celui que j'utilise tous les jours pour ma thèse : Bourgain et Hubert, Le latin médiéval, 2005.

trompettemarine a écrit:J'avoue que je dois aussi apprendre l'histoire de cette période pour ne pas trop faire d'erreurs : c'est tout nouveau pour moi. Si des médiévistes peuvent m'éclairer aussi et me conseiller des lectures, je les remercie.

De quels éléments de contexte as-tu besoin (politiques, économiques, sociaux, institutionnels...) ?

trompettemarine a écrit:Je me permets déjà de poser quelques petites questions :
Qu'est-ce qu'un "dictor" à cette époque ? Un représentant ? Une personne autorisée à parler ? "In presencia dictorum vicarii et clavarii".

En présence desdits... Les constructions en latin médiéval sont généralement plus simples, particulièrement pour les actes de la pratique.

trompettemarine a écrit:Les terminaisons en -e me semblent logiquement être les désinences -ae du latin classique ("que" pour "quae", "porte" pour "portae").

Oui c'est le cas.

trompettemarine a écrit:Du point de vue du vocabulaire militaire, j'ai pu déduire le sens des termes burgus, berdesca, et pugnaculum, mais pas celui de parapectis (ablatif de paracta ? parapectum ?).

Je ne connaissais pas. Tu l'as sur le Du Cange en ligne : http://ducange.enc.sorbonne.fr/ii#PARAPECTUS Il faudrait voir en contexte...

trompettemarine a écrit:Le sens de la préposition "apud" est-il le même qu'en latin classique ?

Je le traduis généralement par "chez", quelques fois par "auprès de".

_________________
"Les instructions émanant des socio-pédagogues infestant les cabinets ministériels depuis plusieurs années sont un charabia dont le pathos infernal mériterait d'être traduit en français afin d'en saisir tout le sel lorsque l'on sait qu'il vise un enseignement destiné, je vous le rappelle, à des enfants." (Goubert, 1984)
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum