- trompettemarineMonarque
J'ai accepté de traduire pour une collègue un texte latin destiné au nouveau musée de la ville.
Je ne m'attendais pas à un texte du XIVe siècle et là, mon latin classique ne suffit pas... et je n'ai pas du tout le niveau d'un chartiste.
Mais j'aimerais parvenir à tenir mon engagement, car ce texte est, pour le musée et ma collègue, très important.
De nombreux mots ne sont évidemment pas dans le Gaffiot et je ne trouve pas en ligne de dictionnaires de latin médieval (il n'y a que des glossaires).
Je sèche aussi sur des expressions de droit (Il s'agit d'un procès-verbal et d'ordres donnés au seigneur d'une ville).
Si quelqu'un peut m'aider à trouver des moyens de m'en sortir, des liens, des grammaires, des dictionnaires abordables et que l'on peut facilement trouver, je suis preneuse.
J'avoue que je dois aussi apprendre l'histoire de cette période pour ne pas trop faire d'erreurs : c'est tout nouveau pour moi. Si des médiévistes peuvent m'éclairer aussi et me conseiller des lectures, je les remercie.
Je me permets déjà de poser quelques petites questions :
Qu'est-ce qu'un "dictor" à cette époque ? Un représentant ? Une personne autorisée à parler ? "In presencia dictorum vicarii et clavarii".
Qu'en est-il de l'emploi très fréquent du participe passé "dictus" (in presencia hominum universitatis dicti loci ad hoc congregatorum in hospicio dicti domini rossolini) ?
Les terminaisons en -e me semblent logiquement être les désinences -ae du latin classique ("que" pour "quae", "porte" pour "portae").
L'adjectif "ipse" est souvent employé.
Je cherche le sens de certains mots en m'aidant de mon dictionnaire d'ancien français, mais j'ai peur que cela ne m'induise en erreur.
Du point de vue du vocabulaire militaire, j'ai pu déduire le sens des termes burgus, berdesca, et pugnaculum, mais pas celui de parapectis (ablatif de paracta ? parapectum ?).
Merci à ceux qui peuvent me donner quelques pistes.
Le sens de la préposition "apud" est-il le même qu'en latin classique ?
Je ne m'attendais pas à un texte du XIVe siècle et là, mon latin classique ne suffit pas... et je n'ai pas du tout le niveau d'un chartiste.
Mais j'aimerais parvenir à tenir mon engagement, car ce texte est, pour le musée et ma collègue, très important.
De nombreux mots ne sont évidemment pas dans le Gaffiot et je ne trouve pas en ligne de dictionnaires de latin médieval (il n'y a que des glossaires).
Je sèche aussi sur des expressions de droit (Il s'agit d'un procès-verbal et d'ordres donnés au seigneur d'une ville).
Si quelqu'un peut m'aider à trouver des moyens de m'en sortir, des liens, des grammaires, des dictionnaires abordables et que l'on peut facilement trouver, je suis preneuse.
J'avoue que je dois aussi apprendre l'histoire de cette période pour ne pas trop faire d'erreurs : c'est tout nouveau pour moi. Si des médiévistes peuvent m'éclairer aussi et me conseiller des lectures, je les remercie.
Je me permets déjà de poser quelques petites questions :
Qu'est-ce qu'un "dictor" à cette époque ? Un représentant ? Une personne autorisée à parler ? "In presencia dictorum vicarii et clavarii".
Qu'en est-il de l'emploi très fréquent du participe passé "dictus" (in presencia hominum universitatis dicti loci ad hoc congregatorum in hospicio dicti domini rossolini) ?
Les terminaisons en -e me semblent logiquement être les désinences -ae du latin classique ("que" pour "quae", "porte" pour "portae").
L'adjectif "ipse" est souvent employé.
Je cherche le sens de certains mots en m'aidant de mon dictionnaire d'ancien français, mais j'ai peur que cela ne m'induise en erreur.
Du point de vue du vocabulaire militaire, j'ai pu déduire le sens des termes burgus, berdesca, et pugnaculum, mais pas celui de parapectis (ablatif de paracta ? parapectum ?).
Merci à ceux qui peuvent me donner quelques pistes.
Le sens de la préposition "apud" est-il le même qu'en latin classique ?
- RogerMartinBon génie
Je n'ai aucune connaissance en chartes et autres à part quelques trucs sur l'Angleterre, désolée ; j'ai des manuels ici, dont pas mal se trouvent sur le net, mais tout en anglais.
Les e correspondent bien à des ae.
Je te recopie l'entrée du Dictionary of Latin from Medieval British Sources pour dictor:
Il me semble que Du Cange donne comme sens possibles celui qui énonce un verdict et celui qui représente les intérêts de qqn dans une cour (le glossaire est en ligne et libre d'accès par lexilogos, mais tout en latin).
Mais à mon avis le dictorum que tu cites fonctionne probablement comme les dictus dont tu parles = "les vicaires etc. des précités". Parce que dictus = part passé de dicere, donc tout simplement "qui a été dit", souvent employé au sens de "ci-dessus", "précité", "(déjà) mentionné". Dans ta citation "de l'université du lieu déjà cité", et peut-être "logement du maître/seigneur? Rosselin déjà cité" ou "dudit maître/seigneur etc." ?
Parapectis, inconnu dans le dico même sous une autre orthographe. Ce sont des parapets --> remparts je pense. Aucune idée si c'est parapectus ou parapectum, mais de toute façon ce sont des datifs ablatifs pl.
Je ne suis pas grand maître en latin classique, mais apud en médiéval à les mêmes sens je crois = à, près de, chez, vers (avec l'accusatif) et aussi pour/dans l'opinion de (apud me = selon moi).
Tu as tout le texte tapé ?
Les e correspondent bien à des ae.
Je te recopie l'entrée du Dictionary of Latin from Medieval British Sources pour dictor:
Donc selon ce dictionnaire trois ou quatre sens possibles celui qui parle, informateur, rédacteur, écrivain.dictor [LL] speaker, utterer. b informant. c writer. fator, ~or GlC F 5; non varius dictor rumorum sis necque [sic] fictor D. BEC. 1460. b dum relatori, si forte secundum ~ores suos mentiatur, difficilis sit regressus ad veniam W. MALM. GR III 248. c quod ~or advertat se consuere materiam intentam ex dactilis et spondeis Dictamen 335; hic ~or, a endyter WW.
Il me semble que Du Cange donne comme sens possibles celui qui énonce un verdict et celui qui représente les intérêts de qqn dans une cour (le glossaire est en ligne et libre d'accès par lexilogos, mais tout en latin).
Mais à mon avis le dictorum que tu cites fonctionne probablement comme les dictus dont tu parles = "les vicaires etc. des précités". Parce que dictus = part passé de dicere, donc tout simplement "qui a été dit", souvent employé au sens de "ci-dessus", "précité", "(déjà) mentionné". Dans ta citation "de l'université du lieu déjà cité", et peut-être "logement du maître/seigneur? Rosselin déjà cité" ou "dudit maître/seigneur etc." ?
Parapectis, inconnu dans le dico même sous une autre orthographe. Ce sont des parapets --> remparts je pense. Aucune idée si c'est parapectus ou parapectum, mais de toute façon ce sont des datifs ablatifs pl.
Je ne suis pas grand maître en latin classique, mais apud en médiéval à les mêmes sens je crois = à, près de, chez, vers (avec l'accusatif) et aussi pour/dans l'opinion de (apud me = selon moi).
Tu as tout le texte tapé ?
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- OudemiaBon génie
Pour dictorum, je partage l'avis de Roger : il s'agit de dictus, pour des gens qui ont déjà été nommés, la traduction habituelle est "ledit ...", ci "en présence desdits vicaire et receveur" (selon Du Cange pour clavarius...).
Et plus loin : "en présence des gens de l'université dudit lieu etc"
Et même question : tu as une transcription du texte ?
Et plus loin : "en présence des gens de l'université dudit lieu etc"
Et même question : tu as une transcription du texte ?
- trompettemarineMonarque
Merci beaucoup pour vos éclaircissements !
Voici le texte que l'on m'a fourni (mais je doute de la ponctuation : je la corrigerai au plus vite, car j'ai trouvé le texte sur Gallica) :
Je découvre seulement à cette occasion le Du Cange et j'y ai lu en effet le sens de clavarius !
Merci pour parapectis !
Voici le texte que l'on m'a fourni (mais je doute de la ponctuation : je la corrigerai au plus vite, car j'ai trouvé le texte sur Gallica) :
- Spoiler:
- Die XXII apud bormam , in presencia dictorum vicarii et clavarii , et domini rossolini de borma ejusdem loci domini , ordinata fuerunt que sequntur , et in presencia etiam hominum universitatis dicti loci ad hoc congregatorum in hospicio dicti domini rossolini ; videlicet,quod homines ipsi statim curam ponant sollicitam qualiter burgus,extra castrum positus , emuretur in hiis partibus ,quas eis ad occulum ostendit,et una cum eis perquisivit et vidit ; et quod berdescis , parapectis,et aliis pugnaculis fortificetur , et porte fiant que singulis noctibus claudi possint ; vel quod ipsum burgum destruant et diruant , et quod habitantes in eo intra muros ipsius castri se et bona sua mobilia reducant , et quod super hiis sibi eidem domino thesaurario consulte responderent. qui responderent eligerunt cicius murum construere circumcirca burgum? in hiis videlicet partibus quas viderunt et perquisiverunt una cum ipso domino thesaurario , modo et forma quibus fieri mandatur . quibus hominibus idem dominus thesaurarius replicavit mandatum , ut statim , absque dilatione , sub pena marcharum argenti quingentarum , curam apponerent quod dictus murus cum suis pugnaculis construretur , et esset infra breve tempus constructum.
item , quod farocium ab hoc die in antea fieri faciant in locis consuetis , et exubias et scoltas , seu custodes , teneant in mari continue.
item , de armorum munitione et mostra facienda eorumdem , sub pena librarumviginti quinque per quemlibet , infra dictam quindenam injuctum fuit eis pari modo , ut in aliis locis innotatis . que omnia premissa mandata sunt exequi domino rossolino et domino raymundo gantelme militi , licet sex probi viri dicti loci ad executionem premissorum electi fuerunt , plenam ab universitate habentes potestatem omnia administrandi et exequendi .
(in borma castrum non est )
Je découvre seulement à cette occasion le Du Cange et j'y ai lu en effet le sens de clavarius !
Merci pour parapectis !
- RogerMartinBon génie
Ah oui, alors universitas ce n'est certainement pas l'université si c'est à Bormes les Mimosas. Le mot peut vouloir dire guilde ou confrérie au Moyen Âge.
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- BalthazaardVénérable
Bonjur
Pour "dictus" il me semble avoir lu cela dans Rabelais...une rapide recherche me donne
https://books.openedition.org/pufr/16492?lang=fr
Si ça peut t'aider...
Pour "dictus" il me semble avoir lu cela dans Rabelais...une rapide recherche me donne
https://books.openedition.org/pufr/16492?lang=fr
Si ça peut t'aider...
- OudemiaBon génie
RogerMartin a écrit:Ah oui, alors universitas ce n'est certainement pas l'université si c'est à Bormes les Mimosas. Le mot peut vouloir dire guilde ou confrérie au Moyen Âge.
- TailleventFidèle du forum
J'approuve la proposition faite pour dictus.
Concernant universitas (même s'il n'y a pas explicitement de question à ce sujet), le mot peut aussi (d'après Niermeyer (qui est souvent utile pour les textes de cette époque)) désigner toute communauté politique ou sociale. Il désignerait donc simplement les "hommes de la communauté dudit lieu".
Pour les questions de grammaire, je ne m'y aventure pas, je suis une bille !
Concernant universitas (même s'il n'y a pas explicitement de question à ce sujet), le mot peut aussi (d'après Niermeyer (qui est souvent utile pour les textes de cette époque)) désigner toute communauté politique ou sociale. Il désignerait donc simplement les "hommes de la communauté dudit lieu".
Pour les questions de grammaire, je ne m'y aventure pas, je suis une bille !
- IphigénieProphète
Je n’y connais rien non plus mais dans mon expérience de lecture je trouve dans les archives notariales des décisions concernant les taxes par exemple, donc tout le village (in comté de Nice, pas si loin de Bormes ) prises par l’assemblée des « chefs de famille »- suivi de la liste d’iceux sur des pages et des pages: il s’agit peut être d’un truc de cet ordre là?
En tout cas bon courage Trompettemarine, c’est une rude tâche !!!
En tout cas bon courage Trompettemarine, c’est une rude tâche !!!
- bas-médiévisteNiveau 9
Bonjour,
Le meilleur glossaire pour le latin médiéval est celui de Michel Parisse que j'ai en PDF. Il fait 600 pages et il est très complet.
Sur la traduction du latin médiéval, je te recommande aussi celui que j'utilise tous les jours pour ma thèse : Bourgain et Hubert, Le latin médiéval, 2005.
De quels éléments de contexte as-tu besoin (politiques, économiques, sociaux, institutionnels...) ?
En présence desdits... Les constructions en latin médiéval sont généralement plus simples, particulièrement pour les actes de la pratique.
Oui c'est le cas.
Je ne connaissais pas. Tu l'as sur le Du Cange en ligne : http://ducange.enc.sorbonne.fr/ii#PARAPECTUS Il faudrait voir en contexte...
Je le traduis généralement par "chez", quelques fois par "auprès de".
trompettemarine a écrit:
De nombreux mots ne sont évidemment pas dans le Gaffiot et je ne trouve pas en ligne de dictionnaires de latin médieval (il n'y a que des glossaires).
Je sèche aussi sur des expressions de droit (Il s'agit d'un procès-verbal et d'ordres donnés au seigneur d'une ville).
Le meilleur glossaire pour le latin médiéval est celui de Michel Parisse que j'ai en PDF. Il fait 600 pages et il est très complet.
trompettemarine a écrit:Si quelqu'un peut m'aider à trouver des moyens de m'en sortir, des liens, des grammaires, des dictionnaires abordables et que l'on peut facilement trouver, je suis preneuse.
Sur la traduction du latin médiéval, je te recommande aussi celui que j'utilise tous les jours pour ma thèse : Bourgain et Hubert, Le latin médiéval, 2005.
trompettemarine a écrit:J'avoue que je dois aussi apprendre l'histoire de cette période pour ne pas trop faire d'erreurs : c'est tout nouveau pour moi. Si des médiévistes peuvent m'éclairer aussi et me conseiller des lectures, je les remercie.
De quels éléments de contexte as-tu besoin (politiques, économiques, sociaux, institutionnels...) ?
trompettemarine a écrit:Je me permets déjà de poser quelques petites questions :
Qu'est-ce qu'un "dictor" à cette époque ? Un représentant ? Une personne autorisée à parler ? "In presencia dictorum vicarii et clavarii".
En présence desdits... Les constructions en latin médiéval sont généralement plus simples, particulièrement pour les actes de la pratique.
trompettemarine a écrit:Les terminaisons en -e me semblent logiquement être les désinences -ae du latin classique ("que" pour "quae", "porte" pour "portae").
Oui c'est le cas.
trompettemarine a écrit:Du point de vue du vocabulaire militaire, j'ai pu déduire le sens des termes burgus, berdesca, et pugnaculum, mais pas celui de parapectis (ablatif de paracta ? parapectum ?).
Je ne connaissais pas. Tu l'as sur le Du Cange en ligne : http://ducange.enc.sorbonne.fr/ii#PARAPECTUS Il faudrait voir en contexte...
trompettemarine a écrit:Le sens de la préposition "apud" est-il le même qu'en latin classique ?
Je le traduis généralement par "chez", quelques fois par "auprès de".
_________________
"Les instructions émanant des socio-pédagogues infestant les cabinets ministériels depuis plusieurs années sont un charabia dont le pathos infernal mériterait d'être traduit en français afin d'en saisir tout le sel lorsque l'on sait qu'il vise un enseignement destiné, je vous le rappelle, à des enfants." (Goubert, 1984)
- Hida, latin et XX/XXIe siècle : pistes ?
- Une conférence à Paris - « Pourquoi écrire en latin au XXIe siècle ? » - mardi 14 janvier
- [lettres en lycée] Seconde : La littérature d’idées et la presse du XIXe siècle au XXIe siècle
- Programme latin 5e (pour un lettre moderne obligé de faire du latin)
- Comment préparer un cours de latin (prof de LM avec heures de latin) ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum